时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-口是心非


英语课

  [00:01.12]and you're getting worked up about some meaningless incident. 你却还在为一些无意义的事纠缠

  [00:03.32]- We don't have it. - We don't? But it's a formula though, right? - 我们拿不到的 - 什么? 总得有个配方吧?

  [00:07.52]It has to be. It has to be a formula with a patent application. 肯定是的 肯定是个申请了专利的配方

  [00:12.68]- So who's got it? Where is it? - I don't know. - 那么谁拿到了? 它在哪儿? - 我一无所知

  [00:14.24]If you did, you'd be sharing that, though, right? 如果你知道了 你会分享出来的,没错吧?

  [00:15.44]If I were holding out on you, what would I be doing here now? 如果我想对你隐瞒 我还站在这儿干吗?

  [00:19.92]How about pretending to be pissed off and jealous 比如故意假装生气,吃醋

  [00:21.00]just to keep me from thinking what was really going on. 让我分不清真实情况

  [00:22.48]That's sick, even for you. 即使是对你,这招也太恶心了

  [00:25.08]Yeah, and that's not the answer I was looking for. 没错,这不是我想要的答案

  [00:26.80](PHONE RINGING) 喂

  [00:27.08]Quiet. 闭嘴

  [00:29.16]Claire? It's Ned.

  [00:29.28]Hello. Claire? 我Ned

  [00:33.32]I need you back at the office. Now. Like immediately. 我要你尽快赶回办公室 就现在,非常紧急

  [00:38.84]I'll be downstairs in 10 minutes. 我10分钟后到

  [00:42.56]I have to go. That was Guston. I have to get back to the office. 是Guston,我得走了 我要回办公室了

  [00:46.16]We don't have any partners I don't know about, do we? 我们再没有其他我不知道的搭档了 对吧?

  [00:48.84]Yeah, that's what I want. More partners. 没错,更多的搭档正是我需要的

  [00:48.92]It would be so stupid to burn me now. 这时候刺激我可不是什么好主意

  [00:53.20]I have to go. 我得走了

  [00:55.40]- We're not gonna talk about this? - You said it. We're in play. - 这事就算完了? - 我们都在演戏,这是你说的

  [00:59.16]- We don't have time. - Claire... - 我们没空了 - Claire...

  [01:12.88]PHYSEC 1: We had a motion detector go off on 31, near Mr. Tully's office. 我们发现Tully先生办公室 附近的31号监视器显示有异常情况

  [01:15.80]There's some document rooms up there. 档案室在那儿

  [01:16.60]We found one of the security cages wide open, 我们发现有一个安全柜被人打开了

  [01:18.48]and we started turning on the lights. 立马开了灯

  [01:22.24]It took a couple minutes, but we found him down here 我们花了些时间 最后在这发现了他

  [01:22.28]We heard some scurrying around, had a little foot race. 我们听到有匆忙逃跑的声音

  [01:25.92]- PHYSEC 1: We get to running his ID... - Ned! - 我们要查他的身份... - Ned!

  [01:26.04]- hiding under the desk. - Jesus. - 藏在桌子底下 - 天啊

  [01:27.72]...he starts trying to tell us the whole thing was some kind of security test. ...他辩解说这只是一次安全演习

  [01:31.72]Hey, Ned, get these things off me! 嘿,Ned,把我从这放了!

  [01:31.76]We said, "Hey, that's great, but we still gotta call your boss." 我们就说 “好呀,但我们还是要通知你的老板”

  [01:34.76]That's when he started sweating. 于是他就开始慌了

  [01:35.56]- Where's the thing? - PHYSEC 2: Yeah, he had this. - 那东西呢? - 没错,我们发现了这个

  [01:39.04]- "Partizonol 6.1." - JEFF: Ned, I can explain this! - “Partizonol 6.1.” - Ned,听我解释!

  [01:42.40]NED: Shut up, Jeff. Did you open this? PHYSEC 1: No. - Jeff,你给我闭嘴,你们有没有打开? - 没

  [01:47.12]- Did anybody else touch this? - No, sir, just us and the suspect. - 还有其他人什么人碰过这个? - 没有了,先生,就只有我们俩和嫌疑人

  [01:50.28]Suspect? Well, that's no suspect. You're not a suspect, are you, Jeff? 嫌疑人? 这儿可没有嫌疑人 你不是,对吧,Jeff?

  [01:54.08]You're a backstabbing little weasel, and you're gonna burn, asshole. 你只会耍点小滑头 生气吧,该死的

  [01:57.52]Okay. Okay, I want a lawyer! 好吧,我要见我律师!

  [01:59.00]Forget the lawyer, weasel. What you need is a net 把律师忘了吧,该死的 你需要的是一张网

  [02:01.40]'cause I'm gonna throw your backstabbing ass out the window! 因为我要把你这该死的丢出窗外!

  [02:03.48]Is the area upstairs secure now? 现在楼上确保安全了吗?

  [02:04.16]Yeah, are you sure there's no one else upstairs? 没错,你们确定楼上没有其他人了?

  [02:08.48]It's gotta be cleared out before it's re-armed. 重新安置需要先清查一遍

  [02:10.76]- How long does that take? - All three floors? 20 minutes. - 要多久? - 整个3层? 20分钟

  [02:13.56]Go. Go now. Do it. 去,快去,动手啊!

  [02:15.84]- What about him? - He's not going anywhere. Go! - 他怎么处置? - 他哪儿也去不了,快!

  [02:19.72]Okay. Back here, 20 minutes. 好,20分钟后回来

  [02:22.40]Hey, where are you going? Hey, get back here! 嘿,你们要去哪儿? 嘿,回来!

  [02:25.28]Don't leave me here with him! You heard what he said! 别把我和他留在这儿! 你们听到他说什么了!

  [02:30.32]Hey, I mean it! Ned, come on. Claire! 嘿,不开玩笑了!  Ned,来啊,Claire!

  [02:36.60]Okay, you stay here with Jeff. 你在这看着Jeff

  [02:38.48]I'm gonna run downstairs and toss his office. 我下楼去他办公室搜

  [02:41.00]- You don't wanna call it in? - No. - 你不打算报警? - 不

  [02:43.16]All right, we gotta take the lead so no one else gets involved. 我们处理就好了 别让外人涉及进来

  [02:47.56]What about that? 那个怎么办?

  [02:50.92]Leave it. Don't move it. Don't touch it. Just leave it. All right? 留在那儿别动,碰也别碰 放那儿别动,明白?

  [02:55.28]And relax, okay. I'm gonna call it in. 放松点,我去叫人

  [02:59.64]Let's just figure out what we're into. Just hold the fort, all right? 我们看看究竟发生了什么 看好这儿,没问题吧?

  [03:12.48]DUKE... Hair is power. 头发就是力量

  [03:13.16]What this does is it returns to man his original state, his virility. 这能让男人返回本来的面貌,重振雄风

  [03:17.84]- Don't laugh. Excuse me. - Duke, I think you really... - 抱歉,这有什么可笑的 - Duke,你觉得你...

  [03:19.96]Excuse me. Don't laugh. 别笑了,行吗

  [03:20.16]- Hey, what's up, dude? - Hey, Ray, so where the hell you been? - 嘿,伙计们,还好吗? - 嘿,Ray 你去哪儿了?

  [03:21.52](LAUGHS) Seriously, I think you need to relax. 说真的,我觉得你需要放松一下

  [03:25.52]I thought I picked up a tail leaving the bowling alley. 一直待在保龄球馆

  [03:27.12]Hey, I've been trying to call you, man. Where's that cell phone? 嘿,你一直找你呢,伙计 没听着电话?

  [03:29.68]- My battery kicked it. - D'you want to get some pizza. - 手机没电了 - 来些比萨

  [03:30.36]- All right. - Cool. - 好 - 好

  [03:31.68]- Don't you want anything? - No, I'm good. - 要带点什么? - 不用了

  [03:32.36]So what is it, guys? 伙计们,到底是什么?

  [03:36.36]- What's the secret? - The secret? - 谜底是? - 谜底?

  [03:40.20]Hair. 头发

  [03:47.48]All right, listen to me, Claire. Forget Ned. Okay? Forget Tully. 听我说,Claire,别管Ned 行吗? 别管Tully

  [03:50.88]Do you have any idea what this is worth? They can grow hair! 你知不知道这值多少? 能够生发呀!

  [03:55.04]Okay? They can restore hair. 他们能让人重新长出头发

  [03:58.00]Do you have any idea what we could sell this for? 你知不知道 如果我们把这卖了能赚多少?

  [03:58.20]What Garsik would pay for this? Garsik会开价多少?

  [04:00.60]They haven't delivered the patent yet, Claire. It's an open technology. 他们还没来得及申请专利,Claire 这还是项开放技术

  [04:04.56]Now, there it is. I can see it. It's a fortune. It's just... All right. 我来告诉你吧,我们要发了 它... 好吧

  [04:08.64]Claire! All right, just wait. Wait. Claire, listen. Listen to me. Claire! 好吧,稍等 Claire 听我说

  [04:12.00]There's always been a spark between us. You know that! 我们之间是有些问题 你也知道!

  [04:17.60]Now that night on the plane... Claire, come on! 飞机上那晚... Claire,别!

  [04:19.40]God, Claire! 该死,Claire!

  [04:23.64](SIREN WAILING AT A DISTANCE)

  [04:27.32](PHONE RINGING)

  [04:34.68](SPEAKING SPANISH)

  [04:37.48]CLAIRE... I got it. 我拿到了

  [04:42.56]- Where's Dinesh? - He's right behind you. - Dinesh呢? - 就在你背后

  [04:43.52]Dinesh! Dinesh! She's got it. Come on, let's go. She's got it. Dinesh! Dinesh! 她拿到了 快,快,她拿到呃

  [04:48.72]- Got what? - She's got the formula. - 拿到什么了? - 她拿到配方了

  [04:51.92]She's on the 24th floor of the B&R building. 她现在在B&R大厦24层

  [04:55.76]She can't walk it out. She's gotta send it. 她没法带着她走出来,只能发出来

  [04:57.96]All those copiers you hacked, where is the closest one? 你黑的那些打印机中,哪台最近?

  [04:58.76]Just give me one second, Ray! 给我一点时间,Ray!





学英语单词
acceptable product
alligator grasses
anadimonia latigasciata
anisotropic exchange interaction
antrustions
asteatosis cutis
Atari
ayacut
B flat
bacliff
be a sucker for
birthcoat
centrifugal collector
charolette
Clement Attlee
commemorative architecture
comunales
conn-selmer
copy service
counter tympanic membrane
dinas powys
discursative
disosquinone
Egbunda
Eight Masters of Nanjing
end-diastolic pressure
etched circuit board
false chanterelle
firm-jawed
formosan masked civet
function module
gaetanus brevicornis
genus falcatifoliums
gingivitis scorbutic
gravisphere
grindelwalds
hapus
hemopiesic diuretic
hopper chute washout drum
Imazaquin
instantaneous power spectrum density
ion-ion recombination
kerzinite
licensee estopple
lining cracking
logarithmic time scale
logic line group
mail transport
maksud
mino-aleviatin
Montenay
multiple-pin-hole camera
natural ventilation pressure
Ndugu
non-candidacy
nonminority
nudie pic
obstructively
outreasons
parallel stays
partisis
planning game
platydoras
pleurivalve
portable riveting forge
posthouse
postriders
preimpregnation
rectopexies
relative wall thickness
retamine
Rhodocapsa
Rilkean
roller bumper
roman feuilleton
sand recycle system
segrin
semicoke
simplex pneumothorax
softshell clam
solid-state circuit technique
spiegls
star hand wheel
starboard inboard
steam-gas cavity
strike from the list
Stromateoidei
subdivision length
swiss danning
São Matias
take a class of
tergal valves
traffic classification
tranquiler
tsutsugamushi disease
vegfr
vertical zoning of water system
wennington
wire works
WO,W.O
wyis
zeomorph