时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-口是心非


英语课

  [00:03.84]- We got it. - Yes! - 到手 - 太好了!

  [00:08.56]We did it. 我们做到了

  [00:11.88]Claire? Claire?

  [00:31.04]- Having fun? - Where'd you go? - 玩得爽不? - 你去哪儿了?

  [00:37.60]- I've just been watching you. - Bullshit. Bullshit! You've... - 我一直在看着你 - 扯淡,扯淡!你...

  [00:46.88]- What the hell happened here? - He got a little frisky. - 这是怎么回事? - 他挺活跃的

  [00:51.64]She's lying. She did something. She left. Where's the formula? 她在撒谎,她一定做了什么 她刚不在这,配方呢?

  [00:58.32]Ned, I swear she wasn't here. She's up to something. Ned,我发誓她刚才不在这儿 她肯定做了什么

  [01:00.76]All right. The guys upstairs must have called it in. 楼上的家伙肯定已经报了警

  [01:05.36]Opsec has people on the way already. We're fried. Opsec已经派人来了 我们麻烦大了

  [01:09.12]They're gonna go over every inch of it. 他们会仔细搜查的

  [01:09.80]You're missing it, Ned! She wasn't here! She's playing you! She's lying! 你错过重点了,Ned!她刚才不在这儿! 她在玩你!她在撒谎!

  [01:13.88]God damn it, Ned, that's exactly what she wants! Ned! 该死的,Ned 那正是她想要的,Ned!

  [01:21.36](PLAYING MUSIC)

  [01:26.56]Yeah. No. I got it right here. I got it... It's in my hand. 是的,就在我这儿,我拿到了... 就在我手上

  [01:28.12]Yes, yes, I am looking at it. 是,我正看着

  [01:31.96]No, it's just... It's just a party. 不,这边... 有个派对

  [01:34.96]We're having a little party and blowing off some steam. 我们弄了个小派对 发泄发泄

  [01:39.48]I... I mean, I have no idea what it says, but then, I didn't take chemistry. 我... 我的意思是,我不知道(配方)代表什么 我对化学一窍不通

  [01:41.20]RICHARD: Where are you now? Where are you right now? 你在哪儿? 你现在在哪儿?

  [01:43.32]You're not near a window or anything, are you? All right. Good. Go, go! 你不在窗子或者其它什么边上 对吧? 好 走 快!

  [01:50.68]Listen to me, Duke. I am counting on you. I am counting on you big time. 听我说 Duke 我就指着你了 我可全指着你了

  [01:54.68]Nobody sees this thing. You hear me? Nobody. 别让任何人看到 你听到没?谁都不行

  [01:56.92]Now you keep that formula wrapped in Kryptonite until I get back tomorrow night. 在我明晚回来之前 你把配方装在氪合金保险柜里

  [01:58.92]Yep. Got it. Okay. Yep. 没问题,好

  [02:07.60]DALE: Yep! 耶!

  [02:09.56](ALL CLAPPING) 钱拿好! 欢迎回来!

  [02:11.08]FETYOV: Here's the money! PAM: Welcome back.

  [02:15.64](ALL CHEERING)

  [02:18.32]Fantastic! Time to celebrate. 棒极了!来庆祝吧

  [02:24.00]- You okay? - No. I'm burned. - 你还好吧? - 不,我糟透了

  [02:26.64]- You burned me. You let him burn me. - What are you talking about? We got it. - 你毁了我,是你让他毁了我 - 你在说些什么?我们做到了

  [02:32.44]I left a trail back there a mile wide. I'm lucky I made it out of the building. 我在那儿漏洞百出 能从楼里出来都得谢天谢地

  [02:37.20]I can't go back to work, I can't go back home. I'm totally burned. 我没法回去工作 没法回家,我全毁了

  [02:39.56]- Whoa! Wait a minute. - Don't you dare! - 哇!稍等 - 你怎么敢!

  [02:42.16]- So what do you need, Claire? - What do I need? How about a new identity? - 你想要什么,Claire? - 我要什么?一个新身份如何?

  [02:45.44]- Duke... - Stow it, Ray! - Duke... - 先别说了,Ray!

  [02:47.56]I'm gonna go underground. I will tell you where you can send my pay and my bonus, 我要开始地下生活 我会告诉你怎么给我报酬,红利

  [02:52.28]which better be more than I expected because this was a nightmare. 钱越多越好 这实在是一场噩梦

  [02:57.96]- What is your problem? - A copy machine? - 你到底怎么了? - 复印机?

  [03:01.56]He had me running all over that goddamn building 他让我跑遍整栋大楼

  [03:02.76]looking for a copy machine. 只是为了找台打印机

  [03:02.92]- It worked, didn't it? - Why didn't I just fax it? - 可是成功了,不是吗? - 为什么不让我传真过来?

  [03:06.12]Why? Because... 为什么?因为...

  [03:09.88]Tell her. We had these machines all over the place. 告诉她 现在到处都用打印机了

  [03:11.32]Who the hell faxes anything anymore? 谁还在用传真?

  [03:13.80]I am running around thinking, "What the hell does this guy have me doing?" 我一边跑一边想 “这该死的家伙究竟让我干吗?”

  [03:17.48]- We had to get it out of there. - There were 50 easier ways to do it! - 我们得找到它 - 比这轻松的方法多的是!


  [03:18.96]- Did it work or not? - For who? For you? - 它成功了不是吗? - 对谁来说?你?

  [03:26.24]Was anybody with him when he got the formula? 他拿到配方的时候有人在一起吗?

  [03:28.08]Has he ever been alone with it? 他曾一个人和配方一起?

  [03:34.56]Could he have possibly made a copy of it? 他有没有可能自己复印了一张?

  [03:39.32]- What the hell are you doing? - I guess that's a no. - 你这是要做什么? - 我猜没有

  [03:42.24]You're sick. She's sick. 你疯了,她疯了

  [03:43.92]CLAIRE: Look, I know this guy, okay? 我非常了解他

  [03:47.08]I should've told you that before, but I couldn't 我本来早就该告诉你们 但是我不能

  [03:47.76]because he threatened the entire project. 因为他威胁着整个计划

  [03:50.08]He knows. He knows the whole thing. 他知道 他什么都知道

  [03:51.96]No. He's right, Claire. I do. I mean, I know that you two... 他说的没错,Claire 我确实 我是说,我知道你们俩...

  [03:52.04]Do you know he was on a CIA observation watch list? 你知道他在CIA的调查名单上?

  [03:56.20]That is total bullshit. 鬼话连篇

  [03:58.80]How'd he get on this project, anyway? 他到底怎么加入这个计划的?

  [04:00.32]We're here for what, a year and a half? 我们一起奋斗了一年半是为了什么?

  [04:04.36]How does he show up three weeks before the payday? 他为何会在结账前三周出现?

  [04:06.48]- I just brought this home. - What kind of watch list? - 我才把配方弄回这儿的 - 什么调查名单?

  [04:11.16]- You know what? No, forget it. - No. - 忘了吧 - 不行

  [04:12.20]- I'm done here. - Come on. Claire, wait! - 我要说的就这些 - 别这样,Claire,等等!

  [04:16.44]CLAIRE: You got what you wanted, Duke. 你已经得到了你想要的,Duke

  [04:18.48]You just better make sure you're the only one 你最好确认下是不是只有你一个

  [04:20.48]who got what you wanted. 得到了你想要的

  [04:25.92]I don't believe that. That's unbelievable. 这简直难以置信

  [04:33.28]Well, you said it yourself. You left her out there too long. 你自己也说过 你把她留那儿太久了

  [04:40.84]Pam? Pam?

  [04:43.24]Dinesh? Dinesh?

  [04:49.84]- It's possible. - Guys, this is insane. - 有可能 - 伙计们,都疯了吗

  [04:51.20]You bring me in to land the big fish, I deliver, and this is the thanks I get. 你带我进来说是钓大鱼 我做了我该做的,这就是你们答谢的方式

  [04:55.00]This is the victory lap. What are you doing? 胜利在望了,你这是干吗?

  [04:58.08]- You're gonna search me? - Yeah. It takes five minutes. - 你要搜查我? - 没错,就5分钟

  [05:00.84]- Because of that? Because of her? - Does it matter? - 因为那事?因为她? - 有什么关系吗?





学英语单词
accounting reorganization
acid rains
adhesion zone
affination sugar
allocrine
axial preload
bacon strips
bakey
be comfortable with
blade type trowelling machine
brain-washings
calcined potash
campo alegre de lourdes
chromaticity printing
coinversion
cutanous
cutensil
demonetarize
denomination
derive nutrients
diablotin
discharging choke coil
distortion measuring equipment
dolichoderus
downy poplars
Drassmarkt
embedded fonts
equivalent-barotropic model
fettucine Alfredo
fiddle face
final anode
fission(Fs)
flabellina rubrolineata
folliculi lymphaticus
galganis
GMA pallet
gobbier
gpl(gram per liter)
groomsmaid
growthist
half-chances
hatchette
herpetiform measles
income from investment
infrared file transfer
jams out
junk dnas
kit-bags
let someone into
mandamuses
meadowlike
microclimatologist
mix variance
momentary speed adjusting device
needle-type clothing
Neuvy-Grandchamp
nisga'a
non-recurring items
nonmetals
nunk
OHGS
omit
output pad
paillards
parachrysotile
parameter selection mechanism
passive method
phalangeals
printer character set
process equipment
pyrophosphorous acid
Quashee
rationes decidendi
reciprocal law failure
rocket grenade experiment
rub fastness
Rustburg
sals
short rib side
Sinsin
sklavin
slumpiest
sporule
spring point
spring-loaded quilled type indirect pilot
sundry customers
supercompiler
symbol pulse
Taksimo
task priority dispatching
telegram relating to water marks
the light of day
thought-ful
trading-standards
true to oneself
urosein
valve dissipation
varietal characteristic
weather-proof finish
weighted-count
womenswear
WSW