时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-爱是妥协


英语课

  [00:05.52]So, Harry 1, what do you do? 哈利,你从事哪一行?

[00:07.40]I'm an owner of a record company, among other things. 我是唱片公司的老板

[00:09.76]-Which record company? -Drive-By Records. -哪一家? -街头唱片公司

[00:14.84]Drive-By Records? 街头唱片公司?

[00:16.92]Is that a joke? I mean, what is that? 你是在说笑吧? 说真的,那是什么?

[00:20.32]It's a hip-hop label. 专门发行嘻哈音乐

[00:21.28]Hip-hop? Oh, rap. Right, right. Well, that's interesting. 嘻哈?喔!是饶舌乐 真有意思

[00:27.76]Let me see if I get where you're headed here. 你有何高见可说来听听

[00:28.76]I'm sorry, but look, I hate rap. I do. I really do. 抱歉 我不喜欢饶舌乐,恨透了

[00:32.96]It's just crude and violent for my taste... 粗俗又不合我的胃口

[00:33.60]...not to mention just a tad misogynistic 2. 歌词对女人很不尊重

[00:37.72]Hey, some people see rap as poetry. 有人觉得饶舌乐很有诗意

[00:39.20]Yeah, but how many words can you rhyme with “bitch”? 拜托 有几个字能和“贱人”押韵?

[00:42.36]Next, please. 下一位

[00:46.56]How we doing? 还好吧?

[00:48.56]Should have left when she tried to arrest me. 她报警时,我就应该闪人了

[00:53.28]How's the new play? Are you getting happy with it? 剧本写得怎样?顺利吧?

[00:58.08]You know the thing about me. 你最了解我的

[00:58.48]I'm 90 percent hard work, 1 0 percent talent. 我是九成靠努力 一成靠天份

[01:01.96]And so far, the talent part hasn't exactly kicked in yet. 但那一成,到现在还没使上劲

[01:04.76]Right. Right. 好吧,好吧

[01:05.72]-What's your play about? -About? -内容是什么? -内容?

[01:10.84]I'm not exactly sure, which is a bit of a problem. 我不太确定,问题就在这儿

[01:14.00]But so far, it's about a divorced woman, a writer. 目前是关于离婚的剧作家的故事

[01:15.68]She's a high-strung, over-amped, controlling, know-it-all neurotic 3... 她既神经质又急躁 霸道又自以为是

[01:20.76]...who's incredibly cute and lovable. 但可爱也讨人喜欢

[01:27.84]It's a comedy. 这是个喜剧

[01:28.88]So how did you two meet? 你们是怎么认识的?

[01:30.16]At a wine auction 4 at Christie's. 在葡萄酒拍卖会认识的

[01:32.96]Harry was the big buyer of the night. 哈利是当晚的大买家

[01:35.88]I kept raising my paddle just to get her to smile at me. 我一直出价,只为了搏她一笑

[01:41.12]Before I knew it, I bought the entire collection. 我一不小心 就买下了全部的酒

[01:44.40]Every known bottle of Chateau 5 Margaux. 犸歌酒庄的所有名酒

[01:47.28]After that, the least she could do... 之后,至少我们有美酒…

[01:49.88]...was share a bottle with me. 能够把酒言欢

[01:51.44]Ever been married, Harry? 你结过婚吗?

[01:54.56]-No, I haven't. -Mom. -从没有结过婚 -妈

[01:54.96]No. 没有

[01:56.56]Wow. Now, why do you think that is? 为什么?

[02:00.44]Well, some people just don't fit the mold, and so far, you know-- 有些人天生就不适合结婚 到目前为止…

[02:02.72]Hey, if it ain't broke.... 没必要淌浑水

[02:03.28]-Exactly. -Wait a second. -没错 -等等

[02:05.16]Aren't you a famous bachelor? 你是那个黄金单身汉吧?

[02:08.96]Well, I wouldn't say I'm famous. 没那么夸张啦

[02:09.16]Yeah, didn't I read an article about you in New York magazine? 我看过纽约杂志有关你的报导

[02:13.32]I guess some people find it interesting I've escaped the noose 6 for so long. 有些人就是好奇 为何我多年来一直不结婚

[02:18.12]That was the title, “The Escape Artist.” 标题是下“逃离婚姻的艺术家”

[02:22.00]I read that article. That was you? 我看过那篇文章,就是你吗?

[02:22.48]Well, you were once engaged to someone really big. 你和一个名女人订过婚

[02:27.68]-Who was it? Joan Collins? No. -No. -是谁?琼考琳丝?不是 -不是

[02:28.72]-Okay. Carly Simon? -Somebody cool like that. -卡莉赛门? -像那一类的名女人

[02:32.52]-No! Not Martha Stewart! -You could ask him. -不是,不是犸莎史都华 -直接问他就好了啊

[02:32.84]-Someone like that. -Not Martha Stewart. -和她差不多 -不是犸莎史都华

[02:37.00]No, this is more fun. 没关系,这样比较好玩

[02:39.00]It's like I'm not here. 就当我是隐形人

[02:39.28]Harry was once engaged to Diane Sawyer. 哈利和新闻主播黛安索耶 订过婚

[02:44.24]-What? -Right. Diane Sawyer. I love her. -什么? -黛安索耶?我好喜欢她

[02:47.64]-I'm impressed. -Yeah. -了不起 -对啊

[02:48.20]Women your age love that about me. 你这种年纪的女人,都蛮哈我的

[02:50.60]-You know what I mean. -Yes, I do. -你懂我的意思吧 -我懂

[02:55.48]I mean, it's not a bad thing to say, “women your age.” 你这种年纪的女人,没什么不好

[02:57.96]Oh, no. I'm sure it was a compliment. 对呀,你是在恭维我

[03:01.24]It's just... 我只是…

[03:01.36]-...an accurate observation. It's-- -So when was this? -实话实说 -几时的事?

[03:06.12]-The engagement? -Long time ago. -订婚? -很久以前了

[03:09.20]She was this adorable, lanky 7 girl from Kentucky... 她很可爱 肯塔基州的长腿美眉

[03:13.56]...with the greatest pair of legs I have ever seen. 没见过那么美的腿

[03:15.36]Never understood her ending up on a job where she never showed them. 真不懂她怎么会选择这种 没机会秀美腿的行业

[03:21.12]You can't be serious. 别闹了

[03:22.84]I mean, she's Diane Sawyer. She goes into caves in Afghanistan... 她可是黛安索耶呢 她包着头巾…

[03:25.12]...with a shmatte on her head. Who cares about her legs? 去阿富汗 谁在乎她的腿美不美?

[03:29.28]You know what? 知道吗?

[03:31.88]I hate to eat and run, but-- 我不喜欢吃饱了就走人,但…

[03:32.84]-No! -No, wait. No. -别这样 -不,别走

[03:35.36]Come on. This is really fascinating, what's going on at this table. 我们聊的话题正精采

[03:37.64]Zoe teaches women's studies at Columbia. 柔怡在哥伦比亚大学教女性研究

[03:40.72]-Okay. So this is gonna hurt. -No. -这下可好,难熬了 -不会

[03:43.48]-Let's take you and Erica. -Zoe-- -就以你和爱莉卡为例 -柔怡

[03:45.60]You've been around the block a few times. What are you, around 60? 你也有点岁数了吧? 六十岁了吧?

[03:49.28]Sixty-three! 六十三岁

[03:52.72]Fantastic! 好极了

[03:53.52]Never married, which, as we know, if you were a woman, would be a curse. 没结过婚,你若是女人就完蛋了

[03:56.72]You'd be an old maid, a spinster. 变成老姑婆、老处女

[04:00.92]So instead of pitying you, they write articles about you. 但大家不但不同情你,反而赞扬你

[04:01.48]Celebrate your never marrying. 歌颂你没结过婚

[04:03.08]You're elusive 8 and ungetable, a real catch. 捉摸不定的黄金单身汉

[04:06.12]Then, there's my gorgeous sister here. 而我这位美丽的姐姐呢

[04:09.16]-No, wait. What--? -Look, please-- -等一下… -听好,请…

[04:10.52]No, this is interesting. Look at her. She is so accomplished 9. 别插嘴,这有意思 瞧瞧她,她成就非凡

[04:15.68]Most successful female playwright 10 since who? Lillian Hellman? 哪位女剧作家像她这么成功过? 只有莉莉安海尔曼吧!

[04:18.68]She's over 50, divorced. She sits in night after night... 她五十几岁,离了婚 夜夜都独守空闺

[04:21.84]...because available guys her age want something-- 因为他这年纪的单身汉…

[04:26.52]Forgive me, but they want somebody that looks like Marin. 都想找像犸琳这种年轻女孩

[04:27.04]The over-50 dating scene is geared towards men leaving older women out. 年过五十交不到男友 是因为男人不要老女人

[04:33.48]And as a result, the women become more and more productive... 结果,女人的成就愈来愈大

[04:37.40]...and therefore, more and more interesting. 于是更有趣了

[04:38.04]Which, in turn, makes them even less desirable because as we know, men... 男人就更不要这种女人 因为男人…

[04:43.64]...especially older men, are threatened and afraid... 尤其是老男人 都很害怕…

[04:47.04]...of productive, interesting women. It is just so clear. 成就非凡又有趣的女人 太明显了嘛

[04:50.32]Single older women as a demographic are as fucked a group as can exist. 根据统计 单身老女人总是被拒于门外

[04:54.68]Oh, God! 天哪!

[04:55.24]What are you, possessed 11? How could you say those things? 你走火入魔了吗? 居然说这种荒唐话

[04:58.92]It seemed really obvious, the injustice 12. Thank God men die younger than us. 男女不平等嘛 幸好男人死的早



1 harry
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
2 misogynistic
  • And it brings out everything that is most noxious and misogynistic about the right. 而且,这种情绪也流露出右派思想中最为保守有害,歧视女性的那一面。 来自互联网
3 neurotic
adj.神经病的,神经过敏的;n.神经过敏者,神经病患者
  • Nothing is more distracting than a neurotic boss. 没有什么比神经过敏的老板更恼人的了。
  • There are also unpleasant brain effects such as anxiety and neurotic behaviour.也会对大脑产生不良影响,如焦虑和神经质的行为。
4 auction
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
5 chateau
n.城堡,别墅
  • The house was modelled on a French chateau.这房子是模仿一座法国大别墅建造的。
  • The chateau was left to itself to flame and burn.那府第便径自腾起大火燃烧下去。
6 noose
n.绳套,绞索(刑);v.用套索捉;使落入圈套;处以绞刑
  • They tied a noose round her neck.他们在她脖子上系了一个活扣。
  • A hangman's noose had already been placed around his neck.一个绞刑的绳圈已经套在他的脖子上。
7 lanky
adj.瘦长的
  • He was six feet four,all lanky and leggy.他身高6英尺4英寸,瘦高个儿,大长腿。
  • Tom was a lanky boy with long skinny legs.汤姆是一个腿很细的瘦高个儿。
8 elusive
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
  • Try to catch the elusive charm of the original in translation.翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
  • Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers.国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。
9 accomplished
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
10 playwright
n.剧作家,编写剧本的人
  • Gwyn Thomas was a famous playwright.格温·托马斯是著名的剧作家。
  • The playwright was slaughtered by the press.这位剧作家受到新闻界的无情批判。
11 possessed
adj.疯狂的;拥有的,占有的
  • He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
  • He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
12 injustice
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
  • They complained of injustice in the way they had been treated.他们抱怨受到不公平的对待。
  • All his life he has been struggling against injustice.他一生都在与不公正现象作斗争。
学英语单词
10 consecutive ties
adjustable weir crest
agglomerative tendencies
alkylphosphines
angioscotometry
antiseptic cotton
aseasonal
Aslian
Bacon, Francis
bat phone
boghead (coal)
botch-ups
broken orange pekoe
Buis
bushworld
canalin
Casimiroa sapota
chamois cloth
Chnofalk
Christiany
circulation memory
cog timbering
collenchymatous cell
composite video input
crinogenic
critical statistics
cross lap
current float
Daraprine
delayed income credits
displaced position
Dodecanese
ex rights
extrinsic contaminant
federal republic of nigerias
Feigenbaum functional equation
fhl
fitness test
fog dust
food self-support
full board
gamma-decay energy
Gaussian process
geoelectrical basement
GETWS (get word from string)
ginger brandy
golk
Grothendieck topologies
hirsutella versicolor
homepna
Hwangguto
in-group comparison
incremental response time
international gold standard movement
iravadia bella
Jabiru mycteria
jolanta
jumbo boom
Juris
LAP-D
living legend
meriggi
methylparoban
Moussa
mutual office
negrified
neotheophylline
nigger lovers
non-informative
nonoestrogenic
off-price
ohl
optical fiber telecommunication
Orczy, Baroness Emmuska
paleohydrologists
Poisson's summation formula
preservation of timber
purocellulose
re echo
re-potting
relay emergency valve
retroserrate
roadside bombs
rotary letterpress
sceat
shell of hawksbill turtle
shroomhead
sigmoidea
sprained
stall-holder
subicular region
swld
thalasso
there is no smoke without fire
Trommer's sign
tuero
twist someon's arm
uniform exit flow nozzle
unstayed covers
user action
Vena basalis superior
wide base rim