听电影学英语-朱诺 07
时间:2019-01-01 作者:英语课 分类:听电影学英语-朱诺
[00:03.34]Let’s talk about how we’re gonna do this thing. 来谈谈采用哪种方式
[00:03.70]What do you mean, don’t I just 什么意思,难道我不是
[00:06.70]have the thing, squeeze it on out and hand it over? 怀上小孩,到时候挤出来给你就行了吗?
[00:09.18]Mark and Vanessa are willing to negotiate an open adoption 1. 马克和凡丽莎可以考虑开放式收养
[00:13.66]Uh, wait, 慢着
[00:15.18]what does that mean? 那是啥意思?
[00:15.62]It means they’d send annual updates, photos, 那是指他们把孩子成长中的
[00:17.74]letJuno know how the baby is doing. 进展和照片
[00:21.42]as he, or she, grows up. 每年都告诉朱诺
[00:23.10]I don’t want photos or any kind of notification. 我可不想要照片,或别的任何通知
[00:25.26]You know. I mean… 我是说…
[00:29.46]Can’t we just, like, kick this old school? 新不如老,能不能用老办法?
[00:30.14]You know, like, l-I stick the baby in a basket 例如我把婴儿放进篮子
[00:32.94]send it your way, like Moses in the reeds? 然后送到你那边,就像芦苇里的摩西一样?
[00:35.14]Technically, that would be kicking it Old Testament 2. 应该叫作新不如故
[00:37.14]Exactly. Right? 没错
[00:40.18]Like in the good old days, when it was quick and dirty. 像以前一样,多快好省
[00:45.30]Well, then… we all agree? 大家意见一致了?
[00:46.14]A traditional closed adoption 传统的收养方式
[00:49.42]would be best for all involved. 对每个人都好
[00:51.62]Just close ’er on up. 早该这么办
[00:51.86]Shit. Yes. 废话,当然了
[00:53.70]Obviously we 当然了
[00:55.70]Are you looking for any other type of compensation? 要不要额外的补偿?
[00:55.90]would compensate 3 you for all your medical expenses. 我们会支付所有的医疗费用
[01:01.70]Excuse me? 什么意思?
[01:07.06]What? No. 等等?不
[01:08.02]No, I don’t want to, you know, sell the thing. 我不想拿他做交易
[01:09.14]I just… I want… 我只是… 只想…
[01:14.50]I just want the baby to be with people who are gonna love it 只想让孩子和爱他的人在一起
[01:19.46]and be good parents, you know? 只想做个好父母
[01:20.34]Um… 嗯…
[01:21.74]I mean, l-I’m in high school. 你看,我还在上高中
[01:24.22]Dude, I’m-I’m just… I’m ill-equipped. 伙计,我只是还没准备好
[01:30.10]Well, you’re doing a beautiful 你这样做让我们很感动
[01:31.58]and a selfless thing for us. 也很伟大无私
[01:33.58]Vanessa’s wanted a baby ever since we got married. 从结婚以来,凡丽莎一直都想要小孩
[01:36.58]You don’t say. 很明显
[01:37.46]I want to be a mommy so badly. 我太渴望做母亲了
[01:38.86]Have you ever felt like you were just born to do something? 可曾想过自己具有的宿命
[01:43.54]Yes. 是啊
[01:45.10]Heating and air-conditioning. 空调机维修
[01:46.82]There you go. 就是类似这样的
[01:47.82]I was born to be a mother. 我的宿命是成为一个母亲
[01:48.50]Some of us are. 有些人就是这样
[01:50.46]How about you, Mark? Are you, uh… 你怎么样,马克?你也是…
[01:55.26]Iooking forward to being a dad? 想当一个爸爸?
[01:55.46]Mmm. Betcha. 当然了
[01:57.54]Every guy wants to be a father, 每个男人都期望成为父亲
[01:58.22]Yeah. 是这样
[02:00.58]and help out with the science fair… 都想帮孩子解决科学实验的难题…
[02:00.70]wants to coach the soccer team 都想教孩子踢球
[02:04.98]the volcano goes off… I don’t know. 如火山爆发…
[02:06.98]Yeah. All that. 是啊,就像那些一样
[02:09.34]Maybe Gerta could take us through 戈塔也许能带我们过一遍
[02:11.06]the preliminary documents that you’ve drawn 4 up. 你们草拟的那些基本文件
[02:13.46]Sweet. Yeah, uh, 好的,不过…
[02:15.90]could I use the facilities first? 首先我想用下你们的洗手间
[02:17.50]’Cause being pregnant makes me pee like Seabiscuit. 因为怀孕搞得我跟濑尿虾一样
[02:19.62]Sure. The downstairs bathroom’s being retiled, 没问题,不过一楼的厕所在铺瓷砖
[02:24.06]and then to the right and to the… 先右转再进…
[02:26.54]Oh, yeah. The room with the toilet. 知道的,进有厕所的房间
[02:29.82]Is she all right? 她一个人能行吧?
[03:17.06]-Oh! It’s you -Sorry. -哦!是你 -不好意思
[03:20.34]Sorry. I didn’t expect to see you up here. 抱歉,没想到你会上来
[03:20.94]Just came up to get something. 上来取点东西
[03:23.02]Did your wife send you up here to spy on me? 不会是你老婆让你来监视我吧?
[03:25.18]No. What? Do we come off as paranoid yuppies or something? 没有,什么?我们看上去像爱妄想的雅皮族吗?
[03:30.06]Well, I… I stole a squirt of your wife’s perfume. 其实,我的确偷偷喷了点你老婆的香水
[03:34.38]-Really? -It’s Clinique Happy. -真的吗? -是倩碧香氛
[03:37.02]Get a whiff of those sparklin’ top notes. 来嗅嗅那扑鼻迷人的香味
[03:38.94]Oh, yeah. That supposed to make me feel… happy? 这能让我高兴?
[03:42.62]You should feel happy, homes. 你应该感到高兴,伙计
[03:43.82]I’m giving you and Vanessa the gift of life- 我把个小生命给了凡丽莎和你做礼物
[03:45.58]sweet, screaming, pooping life- 甜蜜的,会尖叫的,会拉屎的小生命
[03:47.86]and you don’t even have to be there 而你甚至根本不用到场
[03:50.58]-when it comes out all covered in, um… -Viscera. -当他出来时带着,呃… -内脏
[03:51.26]blood and guts 5. 血和脐带
[03:54.50]Uh… Whoa! 哇哦!
[03:58.78]Yes, it is. 没错,就是
[04:00.10]Is that a Les Paul? 那难道是莱斯·保罗吉他?
[04:02.10]Vanessa gave me my own room for all my stuff. 凡丽莎特地给我一间房放我的东西
[04:05.70]She gave you your own room in… in… in… 在整栋楼里面…
[04:09.06]Wow. She’s got you on a long leash 6 there, Mark. 她的把你的狗绳放得挺长,马克
[04:09.14]in your whole house for your… for your stuff? 她给你一个房间… 放你自己的东西?
[04:14.22]Oh, it’s beautiful! 太漂亮了
[04:14.82]You know, I always loved Gibson more than Fender. Like, just… 比起芬达的吉他来讲,我更喜欢吉布森的…
[04:18.66]What do you play? 平常都弹些什么?
[04:20.10]Um… I rock a Harmony. “我只会破坏和谐”
[04:21.58]Oh.
[04:25.78]-Is it mahogany? -Yeah. -是红桃木做的吗? -是啊
[04:26.54]And what happens if you crack the neck? 如果你折断了琴颈怎么办?
[04:28.14]I mean, that must be, like, a bitch to… 这样的话不得花费很大一笔钱来…
[04:31.42]in this real tight band when I lived in Chicago, and this 芝加哥一个很牛的乐队演奏
[04:31.82]Tell me about it. I used to play 那还用说… 我曾经在…
[04:34.62]one night we opened up for the Melvins, 一晚我们帮The Melvins乐队开场热身
[04:36.90]just to get it fixed 7. 把它修理好花了我800多块钱
[04:37.10]and I busted 8 that thing right onstage. It cost me $800 舞台上我把那东西给砸了
[04:38.98]Whoa. So… so when was that? Was that, like? 哇!哪一年的事?
[04:42.94]’93. Best time for rock ’n’ roll. 93年,摇滚的黄金年代
[04:44.54]Nuh-uh! 才怪
[04:44.82]’77! Are you? 77年才是,你是不是?
[04:47.10]-What?! -Punk, volume number one! -什么?! -朋克,开创历史
[04:50.02]You’re crazy. 你疯掉了
[04:51.30]You weren’t there. 你都不在场
[04:53.50]You couldn’t understand the magic. 根本不能明白里面的魔力
[04:55.38]You weren’t even alive! 你甚至都还没出生!
[04:59.06]What’s that? 那个是啥?
- An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
- The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
- This is his last will and testament.这是他的遗愿和遗嘱。
- It is a testament to the power of political mythology.这说明,编造政治神话可以产生多大的威力。
- She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
- Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
- I'll only cook fish if the guts have been removed. 鱼若已收拾干净,我只需烧一下即可。
- Barbara hasn't got the guts to leave her mother. 巴巴拉没有勇气离开她妈妈。 来自《简明英汉词典》
- I reached for the leash,but the dog got in between.我伸手去拿系狗绳,但被狗挡住了路。
- The dog strains at the leash,eager to be off.狗拼命地扯拉皮带,想挣脱开去。