时间:2019-01-01 作者:英语课 分类:听电影学英语-朱诺


英语课

  [00:06.70]What… what did you say your favorite band was? 你说最喜欢的乐队是?

[00:08.82]Didn’t. It’s a three-way tie between 我没说过,有三个乐队排名不分先后

[00:09.70]the Stooges, Patti Smith and the Runaways 1. Stooges,帕蒂·史密斯和Runaways

[00:13.66]I am definitely making you some CDs, 我绝对该灌几盘CD给你听听

[00:15.38]at least while my kid’s in there. 至少我孩子在你那的时候

[00:19.42]∮Don’t you remember you told me you love me, baby…∮ ∮难道忘了你爱的宣言,宝贝∮

[00:22.50]The Wizard of Gore 2? 血之魔术师?

[00:22.78]That is Herschell Gordon Lewis. 由贺邵尔·高登·刘易斯执导

[00:24.62]He’s the ultimate master of horror 他是顶级的恐怖大师

[00:26.10]Please! Dario Argento is so the ultimate master of horror. 别乱说,达里欧·阿基多才是真的,顶级的恐怖大师

[00:31.58]Argento? He’s… he’s all right. 阿基多?他还可以

[00:36.22]But Lewis is completely demented. 但刘易斯才是完全的癫狂

[00:37.74]Okay? We’re talking about buckets of goo. 我们说的是血肉模糊

[00:40.82]I mean, there’s red corn syrup 3 all over the place. 遍地都是红色血浆

[00:42.82]There’s fake brains coming out the yin-yang. 脑花从阴阳界里探出来

[00:44.26]Quite frankly 4, this looks a little stupid. 老实说,看上去有点傻



[00:48.86]Give me the tape. 把带子给我

[01:02.66]Ugh…

[01:05.86]This is even better than Suspiria. 这部比《阴风阵阵》还好看

[01:08.66]What’d I tell you? 早就跟你说过吧

[01:09.54]You have decent taste in slasher movies. 对于血腥电影你挺有品位的嘛

[01:10.22]Kudos. 酷到死!

[01:14.22]Here’s to dovetailing interests. 彼此彼此

[01:18.06]Have you guys thought of any names for the baby yet? 你们给宝宝取好名字没?

[01:20.94]Uh, sort of, yes. 想了一些

[01:24.26]Vanessa likes Madison for a girl. 凡丽莎觉得,如果是女孩就叫麦迪逊

[01:27.14]Madison? 麦迪逊?

[01:31.02]Wait, hold on. 且慢着

[01:32.78]Isn’t that, like, a little… gay? 是不是有点同性恋味道?

[01:39.46]Wow, pretentious 5 much? 好像你很专业一样?

[01:39.86]Should everyone just have a mysterious name like Juno? 正常人会用朱诺这么费解的名字吗?

[01:43.54]No… you see, my dad went through this huge obsession 6 我爸爸当时非常痴迷于

[01:48.22]with Roman and Greek mythology 7. 希腊和罗马神话故事

[01:50.10]-So he decided 8 to name me after Zeus’ wife -I got it. -所以给我用了宙斯妻子的名字 -原来如此

[01:52.26]Zeus, like, he had tons of lays, 宙斯经常沾花惹草

[01:53.18]but I’m pretty sure Juno was his only wife. 但我肯定朱诺是他唯一的妻子

[01:57.86]And she was supposed to be, like, really beautiful, but really mean. 据说她美丽但又冷酷

[02:03.30]That suits you. 蛮符合你的

[02:06.90]Thanks? 我该说谢谢?

[02:08.74]You are something else. 你很与众不同

[02:12.74]Ah… 啊…

[02:18.22]There’s Vanessa. You’d better go. 凡丽莎回来了,你该走了

[02:19.18]What? Why? 啥?为什么?

[02:20.82]She hates when I sit around and I watch movies 她不喜欢我闲坐着看电影


  [02:23.66]and I don’t contribute. 整天无所事事

[02:24.18]No, I’ll handle this. 我来帮你应付她

[02:28.14]I’m really good at defusing mom-type rage. 我善于化解老妈型的愤怒

[02:28.78]No, no, Juno… 不,不,朱诺…

[02:30.46]-Hey, seriously… -Hey, Mark, where are you?! -嘿,说真的… -嘿,马克,你在哪?

[02:31.82]-I got some stuff… -Hey, Vanessa. -我买了东西… -你好,凡丽莎

[02:33.70]-Juno. What’s going on? -Oh, nothing. -朱诺,怎么了? -没什么

[02:34.22]-What are you doing here? What’s wrong? -I went to the doctor today. -你在这干嘛?怎么回事? -今天我去了医院

[02:36.10]Is something wrong with the baby? 孩子出了什么问题?

[02:39.62]The baby’s great. 没问题

[02:40.10]I even saw its phalanges today. 我还看了他的透视图

[02:41.18]It’s the right size and everything. 宝宝一切都正常

[02:42.06]Here. 来

[02:45.06]It’s a baby. 是个可爱的宝宝

[02:46.86]-Oh… -It’s your baby. 是你的宝宝

[02:50.22]Kind of looks like it’s waving, you know. 好像正在挥手呢

[02:53.62]Like it’s saying… 好像正在说…

[02:55.98]"Hey, Vanessa, will you be my mom?" “嘿,凡丽莎,你愿意做我妈妈么?”

[02:58.18]Oh, it kind of does. 是有点像

[03:01.06]Juno was nice enough to bring that over for us today. 朱诺特地跑一趟给我们带过来

[03:01.34]Right? 对吧

[03:04.54]Yeah, I came as soon 是啊,当超声波刚从骨盘拿下来

[03:06.34]as I got that ultrasound goo off my pelvis. 我就尽快赶来了

[03:06.94]It was crazy actually. 还有个挺疯狂的事

[03:09.62]My stepmom verbally abused the ultrasound tech 继妈把那超声波技师狠狠训了一顿

[03:12.78]and we got escorted off the premises 9. 结果我们被警卫带出医院

[03:18.54]Wow, what kind of swag did you score? 你都淘了些啥?

[03:23.34]Mall madness, huh? 天生购物狂?

[03:24.90]Don’t you usually get all that stuff at like a baby shower? 不是经常收到这些吗?在宝宝聚会上

[03:25.22]It’s just some stuff I picked up for the baby. 就是些帮宝宝买的东西

[03:28.18]’Cause my stepmom-she was pregnant with my little sister 继妈怀着我小妹的时候

[03:32.18]and she got a million gifts, you know? 就收到了数不清的礼物

[03:33.66]’cause they all super lame 10. 因为那些礼物都很烂

[03:35.38]But I wasn’t jealous, 但我一点都不嫉妒

[03:35.86]I doubt anyone’s going to throw us a shower. 我想没人为我们开宝宝聚会

[03:37.34]Why wouldn’t they throw you a baby shower? 为什么他们不帮办宝宝聚会?

[03:38.54]I don’t think people know… 我想大家都不清楚…

[03:39.94]how to feel about the situation 情况会有什么变化

[03:44.62]because it’s… not set in stone. 因为还不是十拿九稳的事?

[03:45.58]What isn’t set? 什么还拿不稳?

[03:48.74]No, no, no, no, no. 不,不,不,不,不

[03:51.58]You don’t think that I’m going to flake 11 out on you? 你以为我会放你们鸽子?

[03:54.54]We went through a situation before 我们从前经历过一些情况


  [03:54.66]No, I don’t, Juno. 不,朱诺,我们没这么想

[03:56.82]where it didn’t work out. 结果无疾而终

[03:59.70]Yeah, cold feet. 是啊,一朝被蛇咬



(轻而易举的)胜利( runaway的名词复数 )
  • They failed to find any trace of the runaways. 他们未能找到逃跑者的任何踪迹。
  • Unmanageable complexity can result in massive foul-ups or spectacular budget "runaways. " 这种失控的复杂性会造成大量的故障或惊人的预算“失控”。
n.凝血,血污;v.(动物)用角撞伤,用牙刺破;缝以补裆;顶
  • The fox lay dying in a pool of gore.狐狸倒在血泊中奄奄一息。
  • Carruthers had been gored by a rhinoceros.卡拉瑟斯被犀牛顶伤了。
n.糖浆,糖水
  • I skimmed the foam from the boiling syrup.我撇去了煮沸糖浆上的泡沫。
  • Tinned fruit usually has a lot of syrup with it.罐头水果通常都有许多糖浆。
adv.坦白地,直率地;坦率地说
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
adj.自命不凡的,自负的,炫耀的
  • He is a talented but pretentious writer.他是一个有才华但自命不凡的作家。
  • Speaking well of yourself would only make you appear conceited and pretentious.自夸只会使你显得自负和虚伪。
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
n.神话,神话学,神话集
  • In Greek mythology,Zeus was the ruler of Gods and men.在希腊神话中,宙斯是众神和人类的统治者。
  • He is the hero of Greek mythology.他是希腊民间传说中的英雄。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.建筑物,房屋
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的
  • The lame man needs a stick when he walks.那跛脚男子走路时需借助拐棍。
  • I don't believe his story.It'sounds a bit lame.我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
v.使成薄片;雪片般落下;n.薄片
  • Drain the salmon,discard the skin,crush the bones and flake the salmon with a fork.将鲑鱼沥干,去表皮,粉碎鱼骨并用餐叉子将鱼肉切成小薄片状。
  • The paint's beginning to flake.油漆开始剥落了。