时间:2019-01-01 作者:英语课 分类:听电影学英语-朱诺


英语课

  [00:02.74]Sorry, how long have I been what? 对不起,你说我什么多久了?

[00:04.38]Ugh, I hate it when adults use the term "sexually active." 我特别讨厌成人用“性行为”这个词

[00:08.06]That I, like, deactivate 1 someday? 哪天我就不行为了?

[00:08.30]What does it even mean? 它到底什么意思?

[00:11.18]Or is this some sort of permanent state ofbeing? 还是它就是一种长期的状态?

[00:12.34]I guess Bleeker went live that night we did it, I guess, 我猜布里克那晚很兴奋

[00:13.82]and that’s why he got that look on his face. 要不他不会那个表情

[00:18.90]Should’ve seen this octopus 2 furnace at work. 那章鱼炉子点起来可不得了

[00:22.18]I had to get on my Hazmat suit just to get into the thing. 进去得穿防化服

[00:24.70]My dad used to be in the army, 我爸爸以前当过兵

[00:27.46]but now he’s just your average H-VAC specialist. 现在是个普通的空调维修工

[00:28.74]He and my mom got divorced when I was, like, five 他和我妈妈在我五岁的时候离了婚

[00:30.06]and she lives on a Havasu reservation in Arizona 我妈妈现在住在亚利桑纳



[00:33.06]with her new husband and three replacement 4 kids. 和一个带着三个孩子的男人结了婚

[00:35.90]Oh, and she inexplicably 5 mails me a cactus 6 她每个情人节都不厌其烦地给我寄仙人掌

[00:38.30]And I’m like, "Thanks a heap, coyote ugly.

[00:38.82]every Valentine’s Day. 我真想对她说:我太感动了,但是…

[00:40.46]This cactus-gram stings even worse than your abandonment." 求你别再寄这些难看的带刺植物了!它们比你抛弃我还糟糕

[00:45.26]That’s my stepmom, Bren. 这是我的继母,布兰达

[00:47.66]She’s completely obsessed 7 with dogs, 她对狗有种狂热的喜好

[00:49.42]owns a nail salon 8 经营一家美甲店

[00:51.46]and always smells like methyl methacrylate. 身上总是一股指甲油的味道

[00:54.62]So, Juno, how was your little maneuver 9 last night? 朱诺,你昨晚干嘛了?

[00:55.90]Which maneuver, sir? 你指什么?

[00:57.82]The one where I move an entire living room set 我昨晚差不多平移了一整个客厅,从一块草坪到另一块

[00:59.46]from one lawn to the other or the one where I downed 还在10分钟内榨了64盎司的果汁

[01:02.46]a 64-ounce blue Slushee in ten minutes.

[01:05.54]Juno, 朱诺

[01:07.46]did you by any chance barf in my urn 3? 你是不是吐什么东西在我瓮里了?

[01:11.10]Mac, you know that nice urn by the front door, 麦克,你知道的,就是前门那个

[01:12.78]Mm-hmm. 今早我看里面

[01:14.10]the one I got up in Stillwater? 我在斯蒂沃特买的很好看的瓮

[01:14.18]There was some blue shit… 有一些蓝色的…

[01:15.70]I mean, gunk, 糊状物

[01:17.10]stuff in there this morning.

[01:21.74]I would never barf in your urn, Brenda. 我不可能吐东西在里面的,布兰达

[01:25.10]I mean, maybe LB did it. 会不会是LB干的

[01:28.98]Liberty Bell, if you put “自由钟”

[01:30.26]I’m gonna kick your little monkey butt 10. 我就要打你屁股了


  [01:30.62]one more Bac-O on that potato, 如果你再多放一颗熏肉干在土豆上

[01:37.14]All babies 反对堕胎

[01:37.18]All babies want to get borned. 反对堕胎

[01:38.82]want to get borned.

[01:42.22]All babies want to get borned. 每个婴儿都有出生的权利

[01:43.10]All… 每个…

[01:45.50]Hey, Su-Chin. 嗨,苏琴

[01:47.38]Oh. Hi, Juno. 嗨,朱诺

[01:49.30]How are you? 你好吗?

[01:50.86]You know, pretty solid. 挺好的

[01:51.58]Um… 嗯…

[01:52.66]So, did you… did you write that paper 沃斯老师课上的那篇论文你写好了吗?

[01:56.86]for Worth’s class yet?

[01:57.54]No, not yet. 还没有

[02:00.10]I tried to work on it a little last night, 昨晚我想写的

[02:00.78]but I’m having trouble concentrating. 但是没法集中注意力

[02:02.10]Oh, well, I’ll sell you some of my Adderall, if you… 要不要我卖你一点儿镇静剂

[02:04.66]No, thanks. 不用

[02:06.46]I’m off pills. 我不吃药

[02:08.38]It’s a wise choice. 明智的决定

[02:09.78]’Cause I knew this girl, 我认识一个女孩

[02:11.06]she had this, like, crazy freak-out 她疯疯癫癫的

[02:12.26]’cause she took too many behavioral meds at once. 有次她药吃多了

[02:14.74]and dove into the fountain at Ridgedale mall, 跳进商场前面的喷泉里

[02:15.34]And she just, like, ripped off her clothes 衣服一脱

[02:19.02]and was like, "Bligh, I’m a kraken from the sea!" 就像,“嘿,我是北海巨妖!”

[02:23.70]I heard that was you. 我听说那是你…

[02:28.02]Well, it’s good seeing you, Su-Chin. 好吧,很高兴见到你,苏琴

[02:31.94]Your baby probably has a beating heart, you know. 你孩子可能已经有心跳了

[02:34.70]It can feel pain. 它会痛的!

[02:36.58]And it has fingernails! 它也已经有指甲了!

[02:42.06]Fingernails? Really? 有指甲了?真的吗?!

[03:02.26]Welcome to Women Now, where women are trusted friends. 欢迎光临,每个女性都是我们的朋友

[03:03.34]Please put your hands where I can see them 把你的手举到我能看见的地方

[03:07.42]and surrender any bombs. 放下炸弹

[03:07.54]Hey, I’m here for the big show. 好吧,我不是来打劫的

[03:11.90]Your name, please? 叫啥?

[03:12.38]Juno MacGuff. 朱诺·麦古菲

[03:14.94]She thinks I’m using a fake name, 她一定以为我在用假名

[03:16.94]like Gene 11 Simmons or Mother Teresa. 像吉恩·西蒙斯(重金属乐手)或者德雷莎修女

[03:23.10]I need you to fill these out, both sides, 把这表填了,正反面

[03:24.94]and don’t skip the hairy details. 所有的格都要填

[03:25.22]We need to know about every score and every sore. 我们要了解一切情况

[03:30.30]Would you like a free condom? 来个免费避孕套?

[03:31.34]They’re boysenberry. 草莓味的

[03:34.46]No, I’m… I’m off sex right now. 不用

[03:38.26]My boyfriend uses them every time we have intercourse 12. 我和我男朋友每次都用这个

[03:39.14]They make his junk 这让他那儿闻起来特像派

[03:41.42]smell like pie.


  [04:18.18]All babies want to get borned. 反对堕胎

[04:19.30]All babies want to… 反对…

[04:23.26]God appreciates your miracle! 主会保佑你的!

[04:26.02]Dude, what are you doing here? 嘿,你在干嘛?

[04:29.22]I’m supposed to come get you at 4:00. 不是说好四点去接你的吗?

[04:30.82]Couldn’t do it, Leah. 我没法儿做,丽雅

[04:31.90]It smelled like a dentist’s office in there. 那儿闻起来像个牙医诊所

[04:34.18]And there were these horrible magazines 摆着些乱七八糟的杂志

[04:34.98]with water stains. 上面都是水渍

[04:36.90]And then the friggin’ receptionist 那个该死的前台

[04:39.26]is trying to get me to take these condoms 还打算给我避孕套

[04:40.74]that look like grape suckers.

[04:41.82]And just babbling 13 away 扯她和男友做爱的事

[04:42.22]about her friggin’ boyfriend’s pie balls. 哦,有意思

[04:45.10]Ooh, yum.

[04:46.30]Oh, and then Su-Chin was there. Yeah. 哦,苏琴也在那儿

[04:48.02]And she was like, "Oh, hi. Babies have fingernails." 喊什么“孩子已经有指甲了”

[04:50.38]Fingernails. 指甲!

[04:53.10]That’s gruesome. Do you think the baby could all like 这听起来怪恐怖的

[04:53.26]scratch your vag on the way out 你觉得婴儿出生的时候

[04:56.38]I’m staying pregnant, Leah. 丽雅,我怀孕了!

[04:57.74]Dude! You got to keep your voice down, okay? 嘿,你小声点儿

[05:00.50]My mom is inside. 我妈在里面



v.使无效;复员
  • Russia is deactivating some of its deadliest missiles.俄罗斯正在拆除其一些最危险的导弹。
  • I go through several complex steps to try to "deactivate" my profile.我尝试了那些复杂的步骤,试图“撤销”我的个人资料。
n.章鱼
  • He experienced nausea after eating octopus.吃了章鱼后他感到恶心。
  • One octopus has eight tentacles.一条章鱼有八根触角。
n.(有座脚的)瓮;坟墓;骨灰瓮
  • The urn was unearthed entire.这只瓮出土完整无缺。
  • She put the big hot coffee urn on the table and plugged it in.她将大咖啡壶放在桌子上,接上电源。
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
adv.无法说明地,难以理解地,令人难以理解的是
  • Inexplicably, Mary said she loved John. 真是不可思议,玛丽说她爱约翰。 来自《简明英汉词典》
  • Inexplicably, she never turned up. 令人不解的是,她从未露面。 来自辞典例句
n.仙人掌
  • It was the first year that the cactus had produced flowers.这是这棵仙人掌第一年开花。
  • The giant cactus is the vegetable skycraper.高大的仙人掌是植物界巨人。
adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
  • He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
  • The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
n.[法]沙龙;客厅;营业性的高级服务室
  • Do you go to the hairdresser or beauty salon more than twice a week?你每周去美容院或美容沙龙多过两次吗?
  • You can hear a lot of dirt at a salon.你在沙龙上会听到很多流言蜚语。
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略
  • All the fighters landed safely on the airport after the military maneuver.在军事演习后,所有战斗机都安全降落在机场上。
  • I did get her attention with this maneuver.我用这个策略确实引起了她的注意。
n.笑柄;烟蒂;枪托;臀部;v.用头撞或顶
  • The water butt catches the overflow from this pipe.大水桶盛接管子里流出的东西。
  • He was the butt of their jokes.他是他们的笑柄。
n.遗传因子,基因
  • A single gene may have many effects.单一基因可能具有很多种效应。
  • The targeting of gene therapy has been paid close attention.其中基因治疗的靶向性是值得密切关注的问题之一。
n.性交;交流,交往,交际
  • The magazine becomes a cultural medium of intercourse between the two peoples.该杂志成为两民族间文化交流的媒介。
  • There was close intercourse between them.他们过往很密。
n.胡说,婴儿发出的咿哑声adj.胡说的v.喋喋不休( babble的现在分词 );作潺潺声(如流水);含糊不清地说话;泄漏秘密
  • I could hear the sound of a babbling brook. 我听得见小溪潺潺的流水声。 来自《简明英汉词典》
  • Infamy was babbling around her in the public market-place. 在公共市场上,她周围泛滥着对她丑行的种种议论。 来自英汉文学 - 红字
学英语单词
acrylic resin adhesive
activation pointer
arched collecting tubule
ballata
before you can say Jack Robinson
brocchi
Bullenbaai
Carnot's solution
cartway
chipcore
claim the protection of the law
clarified brine storage tank
closed confinement
co-omnipotent
consignment-out
cottise
craneages
cylinder scavenging system
deferred rate
Difuradin
diphenylmethanols
disappointed with
domain name tasting
drill pointing machine
epoxybromobenzene
F-F (form feed)
ferrodistortions
frequency domain signal
gamonts
gift pack
grassmann's law
Grey Cardinal
groundages
hammer something into someone's head
hear tell
Hopkinson coefficient
howsons
ideal gases
igun
iidaka metal
image information processing system
immunity to
impurity-band conduction
karabin
kenbridge
Lambertian surface source
Levasseur's sign
light area
mechanical seal with inside mounted spring
miniature rifle
mixed bacteria
motionlessness
must-carry
Neutrogena
Olbelam
optical directional coupler
peat bed(bag)
phosphorescent light
polyhedrosis virus
Ponte Gardena
positive temperature coefficient
power-actuated safety valve
pre-records
precaution code
quadrantopia
ranunculus albertii regel et schmalh
regularises
Risnjak
rites de passage
Rivne
rotary sampler
sand-gravel ratio
Sappey's subareolar plexus
scaling back
semicrouches
shilly shallied
side forklift
siliceous o?lite
solid rate
spiky texture
story editor
stratigraphy geology
striggio
sulfamethoxazol
superharmonic function
surface-flatness checker
tabernacle
telluryl
templegoing
the tabernacle
thermal capacity value
thermal transmission coefficient
to whitewash
trambooze
troaks
two-shaft turbine
unguentum acidi salicylici
vasomotor tumentia
Vigevano
well-distributed points
woodworkings
zinebs