时间:2019-01-01 作者:英语课 分类:生活大爆炸第二季


英语课

   You, my exotic young friend,


  exotic: 异国的
  你,我来自异国他乡的青年朋友,
  are my star.
  就是我的明星。
  -Sheldon: But you didn't discover him.
  但他不是你发掘出来的。
  You merely noticed he was here,
  merely: 几乎不
  你以前都不会留意到他,
  much like he did with 2008- NQ SUB -17.
  就跟他也没怎么留意过2008-NQ SUB-17。
  -Leonard: Sheldon...
  Sheldon…
  -Sheldon: Oh, sorry.
  不好意思。
  -Dr. Gablehauser: Boy, we've got to get you into a better office.
  孩子,我们真该给你换个好点的办公室。
  Something more suited to your status.
  suit: 适合 status: 地位
  能配得上你的名气。
  -Raj: Really, you don't have to go to any trouble.
  真的不用麻烦了。
  -Dr. Gablehauser: How about if I put you in Von Gerlich's old office?
  我把你安排到Von Gerlich以前的办公室怎么样?
  -Raj: I'd rather have Fishbein's. It’s bigger.
  我更喜欢Fishbein的,更宽敞一点。
  -Wolowitz: Wait a minute, I called dibs on Fishbein's office
  call dibs: 申请
  等等,自打Fishbein穿浴袍出现在办公室那天,
  the day he started showing up at work in his bathrobe.
  bathrobe: 浴衣
  我就申请他的办公室了。
  -Sheldon: He gets a new office, I can't even get
  能给他换办公室,就不能
  paper towels in the men's room?
  在男厕所放点擦手巾?
  -Leonard: Sheldon.
  Sheldon。
  -Sheldon: Damn, this is hard.
  damn: 可恶的
  该死,真难为我了。
  -Dr. Gablehauser: Let me ask you something.
  让我问问你们,
  What do you think the business of this place is?
  business: 目的
  你们觉得咱们的工作为的是什么?
  -Leonard: Science.
  科学。
  -Dr. Gablehauser: Money.
  是钱。
  -Wolowitz: Told you.
  告诉过你吧。
  -Dr. Gablehauser: And this boy's picture in people magazine
  这孩子的照片上了《人物》周刊,
  is gonna raise us a pile of money taller than...
  gonna=going to raise: 上升 pile: 堆
  能给我们带来多少钱…
  Well, taller than you.
  堆起来比你高。
  -Wolowitz: I have a master's degree.
  master: 硕士 degree: 学位
  我有个硕士文凭的。
  -Dr. Gablehauser: Who doesn't?
  谁没有啊?
  Dr. Koothrappali, have you ever had lunch
  Koothrappali博士,你有没有
  In the president's dining room?
  president: 院长 dining room: 餐厅
  在院长的餐厅吃过午饭呢?
  -Raj: I didn't even know there was a president's dining room.
  我都不知道还有专门给院长的餐厅。
  -Dr. Gablehauser: It's the same food as the cafeteria, only fresh.
  cafeteria: 自助餐厅 fresh: 新鲜的
  和食堂的食物种类一样,就是更新鲜一点。
  Come on, little buddy 1.
  buddy: <美口>同志
  走吧,小同志。
  -Raj: Okay, big buddy.
  好滴,老同志。
  See you tonight, guys.
  大家晚上见。
  -Leonard: You can stop smiling now.
  你不用笑了。
  [Scene: Cheesecake Factory, Raj, Sheldon, Leonard and Wolowitz are there.]
  -Raj: So anyway, after a fantastic lunch,
  fantastic: <美口>极好的
  用过美妙的午餐之后。
  I was whisked off to the People magazine photo shoot...
  whisk: 拂去【催促】 shoot: 拍摄
  他们就催我去《人物》周刊拍照…
  Have any of you boys ever been to a photo shoot?
  孩子们你们去过专业拍照的地方么?
  -Leonard: Uh-uh. No.
  没啊。
  -Raj: It's fantastic.
  很神奇的哦。
  Apparently 2,
  apparently: 显然地
  很明显,
  the camera loves me and I, it.
  镜头对我很有爱,我也很上镜。
  They shot me in front of
  我站在星空的背景前面
  a starry 3 background where I posed like this.
  starry: 星光照耀的 background: 背景 pose: 摆姿势
  拍照,我摆了个这样的姿势。
  They're going to digitally add a supernova.
  digitally: 使用电脑的 add: 增加 supernova: 超新星
  他们要PS一个超新星进去。
  They say it's the perfect metaphor 4
  metaphor: 具体表现
  他们觉得这样能完美诠释
  for my incandescent 5 talent.
  incandescent: 才华横溢的 talent: 天赋
  我辉煌的天赋。
  -Sheldon: Right, a ball of hot, flaming gas
  flaming: 火红的
  没错,就像一个炽热的大火球
  that collapses 6 upon itself.
  collapses: 崩溃 upon: 在…之上
  分崩离析。
  -Raj: Excuse me.
  抱歉。
  Oh, it's my assistant, Trevor.
  assistant: 助理
  是我的助理Trevor打来的。
  Go for Koothrappali.
  我是Koothrappali。
  -Wolowitz: They gave him an assistant.
  还给他配个助理。
  If I want a new pen,
  我想买根笔,
  I have to go to the bank with wire cutters.
  wire cutter: 钢丝钳 wire: 金属丝 cutter: 刀具
  我都得拿着钳子去银行。
  -Sheldon: Have we at this point met our social obligations?
  social: 社会的 obligation: 义务
  咱们已经尽到所有该尽的社会责任了吧?
  -Leonard: Not yet.
  还没。
  -Raj: Okay, just put it on my calendar,
  calendar: 日程表
  好吧,先安排到我的日程里,
  but start thinking of a reason why I can't go.
  reason: 原因
  同时帮我想个我出席不了的理由。
  All righty? Koothrappali out.
  哦了么,我挂了。
  God bless that boy.
  bless: 保佑
  上帝保佑那孩子。
  I don't know what I'd do without him.
  没有他我非忙死不可。
  -Leonard: You just got him this afternoon.
  你今天下午才有的助理啊。
  -Raj: Yes, but I'm finding that having a lackey 7 suits me.
  lackey: 仆人
  没错,但我觉得我是得有个仆人。
  -Leonard: A lackey?
  仆人?
  -Raj: Oh, I'm sorry. Is that politically incorrect?
  politically: 政治上的 incorrect: 不正确的
  不好意思,是不是法律不允许啊?
  In India, we just call them untouchables.
  untouchables: 印度贱民
  在印度,我们称其为贱民。
  -Sheldon: Now?
  现在?
  -Leonard: Almost.
  快了。
  -Raj: Speaking of untouchables, I've got great news for you guys.
  说到贱民,我给你们带来了好消息。
  People magazine is having a reception this Saturday.
  reception: 招待会
  这周六《人物》杂志要举行个招待会。
  And I managed to get you invited.
  manage: 安排
  我设法让你们也被邀请了。
  -Wolowitz: Oh, gee 8, thanks.
  gee: <俚语>哎呀
  切,谢了。
  -Raj: Oh, you're welcome.
  不客气。
  Of course, I couldn't get you into the VIP section.
  VIP: Very Important People 贵宾 section: 区
  当然我没法让你们去贵宾席,
  Because, you know, that's for VIPs
  因为那是设给贵宾的。
  And you guys are just, you know... P's.
  你们只是普通人。
  -Sheldon: There's a tribe in Papua New Guinea
  tribe: 部落 Papua New Guinea: 巴布亚新几内亚(南太平洋岛国,首都莫尔兹比港)
  在巴布亚新几内亚有一个部落,
  where, when a hunter flaunts 10 his success
  hunter: 猎人 flaunt 9: 炫耀
  当一个猎人向其他部民
  to the rest of the village,
  village: 村民
  炫耀他的成功时,
  they kill him and drive away evil spirits
  evil: 邪恶的 spirit: 灵魂
  他们宰了他,并敲打他的皮做的鼓,
  with a drum made of his skin.
  drum: 鼓 skin: 皮肤
  以驱逐他邪恶的灵魂。
  Superstitious 11 nonsense, of course,
  superstitious: 迷信的 nonsense: 荒谬的
  当然是迷信而无道理的,
  but one can see their point.
  point: 意图
  但某人可以明白他们的用意。
  -Penny: Here you go, Raj.
  给你,Raj。
  You might want to drink this one slowly.
  你或许想慢慢享用这杯。
  -Raj: Okay. So, Saturday night, can I count on my posse?
  count on: 【期待】 posse: 可能性
  那就周六晚上了,这么说定了。
  -Wolowitz: Gee, I'd love to, Raj, but I can't make it.
  我很乐意去,Raj但我去不了。
  -Raj: Oh, okay. Leonard?
  好的,Leonard?
  -Leonard: No, I could... no.
  不行,我要…不行。
  -Raj: Sheldon?
  Sheldon?
  -Sheldon: I can make it. But I won't.
  我能去,但我不想去。
  -Penny: What are you guys talking about?
  你们在说什么?
  -Raj: There's a reception for my magazine article on Saturday.
  article: 文章
  周六有场为我的杂志文章举行的招待会。
  -Penny: And you guys aren't going?
  而你们这些家伙不准备去?
  I can't believe you.
  真不敢相信。
  Raj is celebrating a tremendous accomplishment 12.
  tremendous: 巨大的 accomplishment: 成就
  Raj要庆祝他的惊人成就,
  And you're not even going to be there to support him?
  support: 支持
  而你们甚至都不去支持他?
  -Sheldon: A tremendous accomplishment would be
  惊人成就应该是
  If the planetary body he discovered
  如果他发现一个行星体
  were plummeting 14 toward earth and he exploded it with his mind.
  plummet 13: 骤然落下 towards: 朝着 explode: 使爆炸 mind: 意念
  正急速撞向地球,他用意念摧毁了它。
  -Wolowitz: That would be cool.
  那太酷了。
  I'd go to that reception.
  我得去那个招待会。
  -Penny: Come on, this is huge.
  huge: 巨大的【重要的】
  拜托,这很重大。
  Raj is gonna be in People magazine,
  Raj上了《人物》杂志,
  and he didn't even have to knock up one of the Spears sisters.
  knock up: <美俚>使怀孕
  他甚至不用搞大Spears姐妹中的一个的肚子。
  -Raj: Would you like to go with me?
  你愿意和我一起去吗?
  -Penny: Of course I would.
  我当然愿意。
  I would be honored.
  honor: 荣幸
  我很荣幸。
  -Raj: Really? Cool.
  真的?酷。
  -Penny: Shame on you guys.
  shame: 羞愧
  替你们脸红。
  -Raj: Look at that, I got a date with Penny.
  date: 约会
  看看,我约到Penny了。
  I can't believe it took you a whole year.
  whole: 全部的
  不敢相信那花了你一整年的时间。
  -Sheldon: Now?
  现在呢?
  -Leonard: Now.
  就是现在。
  -Raj: Hey, buddy,
  嘿,伙计,
  I'm going to be in People magazine.
  我要上《人物》杂志了。
  -Charlie Sheen: Yeah, call me when you're on the cover.
  cover: 封面 Charlie Sheen: 美剧《好汉两个半》男主角,People杂志封面人物
  上封面的时候再打给我。
  [Scene: Outside Penny’s apartment.]
  -Penny: Raj, Look at you
  看看你。
  -Raj: I know. I'm resplendent like the noonday sun, am I not?
  resplendent: 灿烂的 noonday: 正午的
  我像正午的阳光般闪耀,不是吗?
  -Penny: Uh, yeah. Starting with the champagne 15
  champagne: 香槟酒
  先说香槟。
  A little early, aren't you?
  喝得有点早,不是吗?
  -Raj: It was in the limo. They sent a limo.
  limo: <口语>豪华型高级轿车
  豪华轿车里的。他们派了辆豪华轿车。
  I have a limo. I just love saying "limo."
  我坐的是豪华轿车,我真喜欢说"豪华轿车"。
  Sip 16 on this while you're getting ready.
  sip: 小口喝
  你做准备的时候喝点这个。
  -Penny: Oh, I'm ready.
  我准备好了。
  -Raj: That's what you're wearing?
  你就穿这个?
  -Penny: Um, yeah. Why, what's wrong with it?
  对呀,怎么了,有什么不好吗?
  -Raj: Nothing. I was just hoping for something a little more,
  没什么,只是我本来期望的更
  You know, ridonkulous.
  ridonkulous: 荒谬的【人或事情远远超过荒谬】
  疯狂些。
  -Penny: Mm, yeah. Well, this is all the donkulous
  donkulous: 荒谬的【与ridonkulous相似】
  是啊,今晚的疯狂就
  you're gonna get tonight.
  这个样子了。
  -Raj: Okey-dokey, let's roll.
  okey-dokey: 好,没问题
  好好,让我们摇摆吧。
  All right, it's time to raise the roof!
  raise the roof: 震耳欲聋,喧闹【狂欢】
  好了,狂欢时刻开始!
  -Penny: Hey, Leonard.
  嘿,Leonard。
  -Leonard: Hey.
  嘿。
  -Raj: Dude.
  dude: <美俚>家伙
  哥们。
  -Leonard: You look very nice.
  你看起来很不错。
  -Raj&Penny: Thank you.
  谢谢。
  -Penny: Come on.
  走吧。
  Good night, Leonard.
  晚安,Leonard。
  -Leonard: good night.
  晚安。
  -Raj: Hey, Leonard, do you see my limo downstairs?
  downstairs: 楼下的
  Leonard,看到楼下我那辆豪华轿车了吗?
  -Leonard: Yeah.
  看到了。
  -Raj: It's bigger than the house my grandfather grew up in.
  grandfather: 祖父 grow up: 成长
  比我爷爷小时候的房子还大。
  -Leonard: Terrific.
  terrific: 妙计的
  好极了。
  -Raj: It has more food, too.
  食物也更多。
  -Penny: All right, come on. Come on.
  好了,走吧,走吧。
  -Leonard: Hey.
  嘿。
  -Wolowitz: Hey, good news.
  嘿,好消息。
  You don't have to sulk about Penny anymore.
  sulk: 愠怒
  你不用再为Penny闷闷不乐了。
  Look, there are hundreds of Croatian women
  hundreds of: 成千上百的 Croatian: 克罗地亚的
  有成千上百个克罗地亚女人
  just waiting for you to contact them.
  contact: 联系
  正等着你去找她们。
  -Leonard: Anything-for-a-greencard.com?
  greencard: 绿卡,是一种给外国公民的永久居住许可证。持有绿卡意味着持卡人拥有在签发国的永久居留权,同时,持有绿卡可以在一定时间内免去入境签证。
  为了绿卡什么都行.com?
  -Wolowitz: I'll lend you my user name.
  user: 用户
  我可以借你我的用户名。
  It's "wealthy big penis."
  wealthy: 富有的 penis: 阴茎
  “富有的大鸡鸡”。
  -Leonard: You're joking.
  joke: 开玩笑
  开玩笑吧。
  -Wolowitz: You gotta make it easy for them.
  gotta=have got to
  你得让她们容易明白。
  They're just learning English.
  她们刚开始学英语。
  -Leonard: Pass.
  算了。
  -Wolowitz: So you're just gonna sit around here and mope
  mope: 闷闷不乐
  你就在这儿郁闷着,
  while Penny is out with Dr. Apu from the Kwik-E-Mart?
  Dr. Apu: 《辛普森一家》里开Kwik-E-Mart的印度非法移民
  而佩妮在和快易买的阿普博士约会?
  -Leonard: It's not a date, and that's racist 17.
  racist: 种族主义的
  那不是个约会,那是种族主义。
  -Wolowitz: It can't be racist.
  不可能是种族主义。
  He's a beloved character on the Simpsons.
  beloved: 可爱的 character: 角色 Simpsons: 辛普森一家。《辛普森一家》是美国福克斯广播公司的一部动画情景喜剧,由马特·格勒宁创作。该剧通过展现霍默、玛琦、巴特、莉萨和玛吉一家五口的生活,讽刺性地勾勒出了居住在美国心脏地带人们的生活方式。该片从许多角度对美国的文化与社会、人的条件和电视本身进行了幽默的嘲讽。在4频道的节目“100个最伟大的儿童节目”(2001)及“100部最伟大的卡通片”(2005)中,都名列榜首。另外在“100位最伟大的荧屏形象”中荷马·辛普森也名列榜首。该片被许多评论家看作是有史以来最伟大的动画。时代杂志在2000年将之题名为20世纪最伟大的电视节目。
  他是《辛普森一家》中的可爱角色。

n.(美口)密友,伙伴
  • Calm down,buddy.What's the trouble?压压气,老兄。有什么麻烦吗?
  • Get out of my way,buddy!别挡道了,你这家伙!
adv.显然地;表面上,似乎
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
adj.星光照耀的, 闪亮的
  • He looked at the starry heavens.他瞧着布满星星的天空。
  • I like the starry winter sky.我喜欢这满天星斗的冬夜。
n.隐喻,暗喻
  • Using metaphor,we say that computers have senses and a memory.打个比方,我们可以说计算机有感觉和记忆力。
  • In poetry the rose is often a metaphor for love.玫瑰在诗中通常作为爱的象征。
adj.遇热发光的, 白炽的,感情强烈的
  • The incandescent lamp we use in daily life was invented by Edison.我们日常生活中用的白炽灯,是爱迪生发明的。
  • The incandescent quality of his words illuminated the courage of his countrymen.他炽热的语言点燃了他本国同胞的勇气。
折叠( collapse的第三人称单数 ); 倒塌; 崩溃; (尤指工作劳累后)坐下
  • This bridge table collapses. 这张桥牌桌子能折叠。
  • Once Russia collapses, the last chance to stop Hitler will be gone. 一旦俄国垮台,抑止希特勒的最后机会就没有了。
n.侍从;跟班
  • I'm not staying as a paid lackey to act as your yes-man.我不要再做拿钱任你使唤的应声虫。
  • Who would have thought that Fredo would become a lackey of women?谁能料到弗烈特竟堕落成女人脚下的哈叭狗?
n.马;int.向右!前进!,惊讶时所发声音;v.向右转
  • Their success last week will gee the team up.上星期的胜利将激励这支队伍继续前进。
  • Gee,We're going to make a lot of money.哇!我们会赚好多钱啦!
vt.夸耀,夸饰
  • His behavior was an outrageous flaunt.他的行为是一种无耻的炫耀。
  • Why would you flaunt that on a public forum?为什么你们会在公共论坛大肆炫耀?
v.炫耀,夸耀( flaunt的第三人称单数 );有什么能耐就施展出来
  • He flaunts his queer style as a savage might flaunt a top-hat retrieved from somebody's dustbin. 他对自己那种怪异的文体加以夸耀这恰似一个野人从别人的垃圾箱里捡出一顶礼帽时那种洋洋得意的样子。 来自辞典例句
  • He is a drug addict who flaunts his addiction and refuses to get treatment. 他嗜药,并以此为荣甚至拒绝治疗。 来自电影对白
adj.迷信的
  • They aim to deliver the people who are in bondage to superstitious belief.他们的目的在于解脱那些受迷信束缚的人。
  • These superstitious practices should be abolished as soon as possible.这些迷信做法应尽早取消。
n.完成,成就,(pl.)造诣,技能
  • The series of paintings is quite an accomplishment.这一系列的绘画真是了不起的成就。
  • Money will be crucial to the accomplishment of our objectives.要实现我们的目标,钱是至关重要的。
vi.(价格、水平等)骤然下跌;n.铅坠;重压物
  • Mengniu and Yili have seen their shares plummet since the incident broke.自事件发生以来,蒙牛和伊利的股票大幅下跌。
  • Even if rice prices were to plummet,other brakes on poverty alleviation remain.就算大米价格下跌,其它阻止导致贫困的因素仍然存在。
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的现在分词 )
  • Prices are rising, falling, going up, going down, shooting up, plummeting, etc. 物价在上涨、下跌、上升、下落、猛然上涨、骤然下跌等。 来自辞典例句
  • The enemy plane went plummeting into the sea. 敌机直直掉进海里。 来自辞典例句
n.香槟酒;微黄色
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
v.小口地喝,抿,呷;n.一小口的量
  • She took a sip of the cocktail.她啜饮一口鸡尾酒。
  • Elizabeth took a sip of the hot coffee.伊丽莎白呷了一口热咖啡。
n.种族主义者,种族主义分子
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
标签: 生活大爆炸
学英语单词
0831
aberrant behavior
anti-biological warfare
antizymes
auto-lumbomassage
be barred from
bioscientists
biotin complex of yeast
bipolarmos
black rots
body surfing
bowl vent valve
butenafine
certificate on progress
class or representative action
combining characters
common lead method
cospace
delugeth
description of forest
Diclinixin
diffuse tissue
diphasic strain
Diplosporium
direct dialing-in
Dmitri Dmitrievich Shostakovich
don't rush me
epidemic encephalitis
ethnoculturally
exponential time base
fact-checkers
feudal rush
fiorinia linderae
Fuck it all!
Geluwe
golden image
Gorelovka
guayule rubber (fer-thenium argentum)
Hall angular displacement transducer
harlon
Hassidic
high magnification
high pressure jet
homograft reaction
hot air distributor
IAAG
It never rains but it pours
Ivdel'
left averted photography
look through the fingers at
louzeiro
lower tail coverts
market body
mcilvaine
metaperceptual
Meyer's organ
national labor relations act
nonextended address space
Novadel
nutritional agents
orthopraxy
Ottawa R.
overvolted
Pambula
pathogenic dryness
pernio bullosus
photographic mapping
pissane
potassium phosphate,tribasic
previvation
Priupskiy
pulverized fuel line
ralph bunches
range octagon
rare earth doped glasses
reduced inspection
relations
representation of plans
reserve factor
reset router
reticulated veins
retrospective
root bend test
S. G.
solid state power amplifier
spectral projector
staurolite kyanite subfacies
steel pipe pile
string together
STX
take sb in tow
telluric method
the lid
translate
turbine locomotive
tyre inflator
value voter
valve three way
VITC
wind egg
withered zone
wordmongers