标签:职衔翻译 相关文章
Tips for dealing with nervousness from a famous speaker The following speech was given by a famous American speaker. It is not only a good example of public speaking. It also shows us the insight into nervousness reduction in public speaking. Ladies
No.4 Happy Birthday! My friends, I'm truly honored and astonished by the kindness and attention you have shown me today. What a joy it is to have wonderful friends like you! The present you brought me was wonderful. I have been trying to save up to b
Get your speech well prepared Can you name the three most important things when giving any speech? No.1 preparation, No.2 preparation,No.3 preparation. Preparation is everything. With good preparation and planning, you will be totally confident and l
一、先要熟悉题型。 综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有50道
一、 切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句
作为一位毕业生,我在政府部门从事翻译工作已有三个月了。通过这段时间的思考,我对翻译工作有了一些体会。 最初,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此
在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。 In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape. 农民的生活水平不
These two cultures, which were created in different areas, developed in parallel and without interference. 这两种文化产生于不同的地区,他们的发展并行不悖,互不影响。 Any given culture is a reflection of the politics and e
The important point is that each side of the transatlantic partnership is capable of shouldering its part of the problems and is ready to act in close harmony with the other. 重要的是,大西洋两岸双方能够肩负起各自应负的责任,并
中华民族的传统文化、博大精深,源远流长。 The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times. 早在2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的
2014翻译资格考试CATTI笔译二级常用句型4 Wish prosperity to your country and wellbeing to your people! 祝国家繁荣,人民幸福! For diplomacy to be effective, words must be credible. 要想在外交上取得成效,说话必须算数
EDUCATION部分 1. basic framework /基础框架 2. efficiency in school management /学校 管理 的效率 3. coordinated and balanced program of development /计划发展的协调与平衡 4. input
英汉互译过程中,由于两种语言的表达方式的差别,既可能要将词类加以转换,又可能要在用词上加以增减。增词法即是迫翻译时按意义上(或修辞上)和
accept VS except accept:to receive 接收、接纳。 例:Please accept my gift. except:not including 除以外。 例:We go to school everyday except Sunday. advice VS advise advice:opinion about what should be done 忠告、劝告(名词)例
16.pleased与pleasant 两个词都是形容词表示高兴的。两者的区别是: pleasant①指(物)快乐的畅快的愉快的。如:a pleasant summer day一个愉快的夏日。②(人、态度、性情)给人好印象的令人满意的。如:
21.on sale与for sale for sale(个人所有物)出售的待售的,a house for sale房屋出售,not for sale(告示)非卖品。He put his car up for sale.他把汽车拿出来卖。on sale销售中上市廉价的特价的,如:They sell eggs o
left-skewed 左偏 negative-skewed 负偏 right-skewed 右偏 positive-skewed 正偏 contingency table 列联表 sampling distribution (of a statistic)(某个统计量的) 抽样分布point estimate 点估计值 point estimator 点估计式 unbiased