标签:考研阅读 相关文章
31. 从另一个角度 from another perspective 32.做出共同努力 make joint efforts 33. 对有益 be beneficial / conducive to 34.为社会做贡献 make contributions to the society 35.打下坚实的基础 lay a solid foundation for 36.综合素
· 积压产品 overstocked commodities (inventories) · 基因工程 genetic engineering · 基因突变 genetic mutation · 基因图谱 genome; Gene chip (DNA microarray) · 绩优股 blue chip · 集
英语作文 Directions: In this part, you are to written an essay of about 200 words within 40 minutes. Your essay should be based on the information given in the outline below Outline: 1. Importance of confidence 2. Reasons for lack of confidence 3. N
由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在我们英译汉时常遇到一些句子无法按原文的词性译成汉语;或是勉强译成汉语了,也不通顺,或根本不符合我们
由于英汉两种语言的表达方式不同,所以在我们英译汉时常遇到一些句子无法按原文的词性译成汉语;或是勉强译成汉语了,也不通顺,或根本不符合我们
英语作文 Directions: Wealth brings happiness. (财富带来幸福). In this part, you are to write within 40 minutes a composition of about 200 words about the The Relationship between Wealth and Happiness. You can agree or disagree, completely or partial
英语作文 Directions: It is reported that many universities in China have begun to charge students for tuition. Should university students in China pay their own tuition ? State two opposite opinions and illustrate them in detail. Write an essay of a
英语作文 Directions: In this part, you are to write an essay of about 200 words within 40 minutes. Your essay should be based on the OUTLINE below. 提纲:1. 有奖竞猜的好处 2. 有奖竞猜引起的问题 3. 我的看法 无可否认有奖竞猜能够充分发挥人的积极性。在
英语作文 小作文范文: Dear Mr. Wang, I am writing to inform you about my decision to resign from my current position. There are a few factors involved that I find intolerable. First of all, the salary has proven to be much lower than you originall
1.Houshold department: dish 碟子 silverware 银器 cooking utensils 厨具 pots 壶 pans 锅 2.Hardware department: tool 工具 paint 涂料 light-fixture 灯饰 plumbing supplies home improvement pr
今天我们来看看从句的译法,首先先看看定语从句: 定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似, 因
英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。就像我们常说的“ Excuse me!” 我们常译成“对不起”,就是英语正面表达而汉语则采用反面的表达
近一季度见诸报端的中国现代特色词汇翻译 基层监督 grass-roots supervision 基础税率 base tariff level 婚介所 matrimonial agency 婚外恋 extramarital love 婚纱摄影 bride
具有文化特色的现代表述 大陆中国 Mainland China 红宝书 little red book 红色中国 socialist China 四化 Four Modernizations 终生职业 job-for-life 铁饭碗 iron rice bowl 大锅饭
英汉互译过程中,由于两种语言的表达方式的差别,既可能要将词类加以转换,又可能要在用词上加以增减。增词法即是迫翻译时按意义上(或修辞上)和
长句的翻译实际上是多种翻译方法的综合应用,在翻译时,考生首先要弄清原文结构,找出中心思想及各层意思,分析各层意思之间的逻辑关系,再按照汉
分句和合句:在作翻译题时,通常我们可以保留原文中句子结构或做稍许的改变,但也有很多情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。即是下面我们
163. correspond to 相当于 . correspond with 符合,一致 164. at all costs不惜任何代价 . at the cost of 以…为代价 165. a matter of course 理所当然的事 166. as a matter of course 当