英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句

发表于:2018-12-12 / 阅读(59) / 评论(0) 分类 英语笔译

口译考试不到10%的通过率仍没有改变,所以口试部分就成了大部分考生心中永远的痛。一次,两次,三次,四次,屡战屡败,屡败屡战的人大有人在。有一个朋友,她从大一一入校就开始关注

发表于:2018-12-18 / 阅读(146) / 评论(0) 分类 英语口译

英语口译学习的八荣八耻 任何一个面临口译学习和考试的人,都会有相当的不自信,学习好的学习差的都是如此。考试就那么10几20几分钟,考什么都可能,而复习的内容又多如牛毛,还不能死

发表于:2018-12-18 / 阅读(44) / 评论(0) 分类 英语口译

口语考试要求学生进行3-5分钟的命题发言,相当于口头作文,所涉及的题目一般都是社会热点话题,或与大学生学习或就业有关。由于进考场前有几分钟的准备时间,大部分同学能通过这一关

发表于:2019-01-08 / 阅读(65) / 评论(0) 分类 英语学习方法

英语翻译中的十大戒条

发表于:2019-01-08 / 阅读(59) / 评论(0) 分类 英语学习方法

落花生 The Peanut 许地山 Xu Dishan 我们屋后有半亩隙地。母亲说:让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌

发表于:2019-01-08 / 阅读(55) / 评论(0) 分类 英语笔译

小麻雀 A Little Sparrow 老舍 Lao She 雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不

发表于:2019-01-08 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 英语笔译

英汉,汉英口译考试中存在的问题 口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个下马威。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓

发表于:2019-01-08 / 阅读(66) / 评论(0) 分类 英语口译

一、积累要素 攻读口译的过程实际上是一个积累的过程。先有积累,后有提高;没有日积月累,就没有扎实的功底和切实的提高。课堂听课、课后复习。大量精美语句、闪光说法、 地道表达的

发表于:2019-01-08 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 英语口译

口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个下马威。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听

发表于:2019-01-17 / 阅读(63) / 评论(0) 分类 英语口译

一、词的翻译 (一)词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形

发表于:2019-02-05 / 阅读(88) / 评论(0) 分类 大学四六级阅读

白杨树实在是不平凡的,我赞美白杨树! The white poplar is no ordinary tree. Let me sing its praises. 当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毡子;黄的,那是土,未开

发表于:2019-02-09 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 英语笔译

1.不妙 something is to pay 经理感到事情有点不妙。 The manager had a hunch that something was to pay. 2.眼中钉 a thorn in someones flesh 不知为什么我成了他们的眼中钉了。我可从未错待过他们。 I wonder why I beco

发表于:2019-02-09 / 阅读(110) / 评论(0) 分类 英语笔译

1. 大吵大闹:yell bloody murder 如果我的妻子知道我为他们花了多少钱,她一定会大吵大闹的。 My wife will certainly yell boldly murder when she learns how much I have spent for them. 2. 很像:the spitting image of 小李

发表于:2019-02-09 / 阅读(78) / 评论(0) 分类 英语笔译

1. 跟别人要钱 :mooch off someone 我最讨厌跟别人要钱得人了。 I feel sick of those who mooch off others. 2. 钱挣海了 :coin money 这几年老张的钱挣海了。谁也没料到他会发这么大的财。 Lao Zhang is coining

发表于:2019-02-09 / 阅读(59) / 评论(0) 分类 英语笔译

1. 敷衍搪塞 give someone the runaround 别拿话儿搪塞我们,我们只是想知道你到底是同意还是不同意。 Dont give us the runaround. Wed just like to know whether you agree or not. 2.哭穷 to poor-mouth 别跟我哭穷了,我还

发表于:2019-02-09 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 英语笔译

1. 偷懒耍滑头 goof-off 小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。 XiaoWangs always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours. 2.大动肝火

发表于:2019-02-09 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 英语笔译

汉译英原文: 说起上海老城,总会让人和古老传统的东西联系起来,比如明代的豫园和清代的城隍庙。上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间,诸如华洋杂居、

发表于:2019-02-11 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 实用英语

常用英汉翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译

发表于:2019-02-19 / 阅读(117) / 评论(0) 分类 英语口译

很多人说四级翻译不知道如何备考,下面这篇文章就带大家一起认识四级翻译技巧,用好四级翻译技巧,外加多练习你的四级翻译就不再是问题了。 一 正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译

发表于:2019-02-21 / 阅读(59) / 评论(0) 分类 大学四六级阅读