CATTI备考:汉译英难点详解之其他
英语课
1.不妙 something is to pay
经理感到事情有点不妙。
The manager had a hunch 1 that something was to pay.
2.眼中钉 a thorn in someone’s flesh
不知为什么我成了他们的眼中钉了。我可从未错待过他们。
I wonder why I become a thorn in their flesh. I’ve never harmed them.
3.馋得流口水 make someone’s mouth water
桌上的美味佳肴馋得他直流口水。
The delicacies 2 on the table make him mouth water.
4.胡说八道 shooting from the hip 3
他说我迷恋上了莉莉?这简直是胡说八道。
He thinks I’ve got the hots for lily? It’s shooting from the hip!
5.各奔东西 drift apart
毕业后我们班的同学就各奔东西了。
After graduation my classmates drifted apart.
6. 呕吐 shoot the cat
他刚吃完饭就吐了。
He shoot the cat right after the meal.
7. 打嗝 make a belch 4
孩子打嗝了,让他喝口水吧。
The kid is making a belch. Give him a drink.
8.久等 cool one’s heels
我在你家门外足足等了两个小时。
I was left cooling my heels outside your home for two hours.
9.各有利弊 cut both ways
在国营企业或合资企业工作各有利弊:在国营企业工作比较安定,但工资较少。在合资企业工作挣钱多一些,可是又不稳定。
It cuts both ways to work in a state-run enterprise or a joint 5 venture: the pay from a state-run enterprise is relatively 6 lower but you feel more stable while in a joint venture you feel unassured, through the pay is relatively higher.
10.吃闭门羹 to a locked door
我昨天去他家看他,不想吃了闭门羹。
I went to see him yesterday, but unfortunately I was to a locked door.
11.哪儿都找了 look high and low
我哪都找了,可还是没有找到那把钥匙。
I looked high and low for the key, but I couldn’t find it anywhere.
12.抽筋 have a charley horse
别碰我,我大腿抽筋了。
Don’t touch me; I’ve got a charley horse on the leg.
13.烫伤 to scald
炸丸子时他把手给烫伤了,现在手上全是泡。
He had his hand scalded when frying meatballs and now the scalds come up in blisters 7 all over his hand.
14.被叮get stung by
在割草时,他被黄蜂叮了一下,现在脸都肿了。
He got stung by a wasp 8 while cutting grass and his face is swollen 9 now.
15.不一会儿 in a jiffy
别离开,他们不一会就到了。
Don’t go away. They’ll arrive in jiffy.
16.碰某人一指头 lay a finger on…
如果你再敢碰我妹妹一指头,我就杀了你。
I’ll kill you if you so much as lay a finger on my sister again.
17.让我 …… lemme…
让我试试吧。
Lemme have a try.(lemme 是let me音变形式。)18.我不骗你 I kid you not
真的, 我不骗你。 他确实是那样说的。
Really. I kid you not. He indeed said so.
他们的生活只是老一套,不是上班,就是回家做饭或看电视。
Their life is always in a rut. They would either go to work or do cooking and watch TV after work.
20.经常出没于某地 haunt about a place
有人向警方报告说那个嫌疑犯经常和一个戴眼镜的女孩出没于西山角下的大饭店。
Some reported to the police that the suspect often haunted about the grand hotel at the foot of the western hill with a four-eyed girl.
21.拿手 be right up someone’s alley 10
你可以让老张做那条鱼,那是他的拿手好戏。
You may ask Lao Zhang to cook the fish, it is right up his alley.
22.拜倒某人脚下 worship the ground sb. treads on他的才华使得很多学者都拜倒在他脚下了
His talents have made many scholars worship the ground that he treads on.
23.例假 that time of the month
医生说女人来例假时不应干过重的活。
The doctor says that women at that time of the month should avoid doing heavy work.
24.坐月子 be in confinement 11
中国有这样一个说法,女人坐月子时是不能被看望的。
There’s a Chinese saying that goes “a woman in confinement should not be visited。”
25.闲聊 chew the rag
我特别讨厌和他们那帮人在那里山南海北的闲聊。
I got fed up sitting there and chewing the rag with the gang like theirs.
26.从小看大 the child is father of the man从小看大,他现在不好好学习,将来也不会有什么出息。
The child is father of the man. From the way he loathes 12 studied you know that he’s not the one among those that will make the mark.
27.坐牢 be caged
他因犯强奸罪而做了三年的牢
He had been caged for three years for committing rape 13.
28.满城风雨 be the talk of the town
那个电影明星和市长订婚弄得满城风雨的。
The film star’s engagement with the mayor became the talk of the town.
29. 零零碎碎 odds 14 and ends
请你把桌上那些零零碎碎的东西都收拾起来吧。
Will you please tidy up all the odds and ends on the table.
30.生米做成了熟饭 the die is cast
如今生米做成了熟饭,你再反对又有什么用?
What’s the point of standing 15 against it? The die is already cast.
31.听到风声get wind of something
如果他们听到风声,知道我们在搞什么,我们就很被动了。
If they get wind of what we are doing, we’ll then be in a very passive position.
32.苗头 a straw in the wind
他有被晋升的苗头。
There’s a straw in the wind: he’ll be promoted.
33.卡壳儿get stuck
前面的5道题他都作对了,最后一道题却卡了壳。
He got all the five questions right, but got stuck in the last one.
34.哪里哪里 shucks
你真是太勇敢了。
You were so brave.
哪里哪里,这算不了什么。
Shucks, it wasn’t anything.
35.乱七八糟be at sixes and sevens
她的房间总是乱七八糟的,连个下脚的地方都没有。
Her room is always at sixes and sevens, even without room to swing a cat in.
36.受……支配 be at the mercy of
如果你不想受人家支配,你就必须单干,经营你自己的一摊儿。
If you don’t want to be at the mercy of others m you’ll have to start a business of your own.
37.扭转局势tip the scales
起初,A队配合得不是很好并且连丢6分,只是教练换上了6号球员以后才扭转了局势。
At the beginning, Team A did not have very good teamwork and they lost 6 scores in a run, But the coach tipped the scales by replacing someone with the Number Six player.
n.预感,直觉
- I have a hunch that he didn't really want to go.我有这么一种感觉,他并不真正想去。
- I had a hunch that Susan and I would work well together.我有预感和苏珊共事会很融洽。
n.棘手( delicacy的名词复数 );精致;精美的食物;周到
- Its flesh has exceptional delicacies. 它的肉异常鲜美。 来自《现代汉英综合大词典》
- After these delicacies, the trappers were ready for their feast. 在享用了这些美食之后,狩猎者开始其大餐。 来自英汉非文学 - 民俗
n.臀部,髋;屋脊
- The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
- The new coats blouse gracefully above the hip line.新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
- I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
- We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
adv.比较...地,相对地
- The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
- The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
n.水疱( blister的名词复数 );水肿;气泡
- My new shoes have made blisters on my heels. 我的新鞋把我的脚跟磨起泡了。 来自《现代汉英综合大词典》
- His new shoes raised blisters on his feet. 他的新鞋把他的脚磨起了水疱。 来自《简明英汉词典》
n.黄蜂,蚂蜂
- A wasp stung me on the arm.黄蜂蜇了我的手臂。
- Through the glass we can see the wasp.透过玻璃我们可以看到黄蜂。
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀
- Her legs had got swollen from standing up all day.因为整天站着,她的双腿已经肿了。
- A mosquito had bitten her and her arm had swollen up.蚊子叮了她,她的手臂肿起来了。
n.小巷,胡同;小径,小路
- We live in the same alley.我们住在同一条小巷里。
- The blind alley ended in a brick wall.这条死胡同的尽头是砖墙。
n.幽禁,拘留,监禁;分娩;限制,局限
- He spent eleven years in solitary confinement.他度过了11年的单独监禁。
- The date for my wife's confinement was approaching closer and closer.妻子分娩的日子越来越近了。
v.憎恨,厌恶( loathe的第三人称单数 );极不喜欢
- He loathes the sight of crabs. 他看到蟹就恶心。 来自辞典例句
- Loathes this continually air all to bring the false society. 厌恶这连空气都带着虚伪的社会。 来自互联网
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
- The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
- He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
- The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
- Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
标签:
笔译