●征求意见 懂吗? Do you understand? *是一般的说法。 Do you understand? (懂吗?) I understand. (懂了。) 懂了吗? Understood? *既可以用于提问也可以用于回答。 You have

发表于:2018-11-27 / 阅读(152) / 评论(0) 分类 口语8000句

●教诲、告诫 约翰,向她道歉。 John, apologize to her. John, apologize to her. (约翰,向她道歉。) I'm really sorry. (真对不起。) 约翰,你听我说! John, you listen to me

发表于:2018-11-27 / 阅读(153) / 评论(0) 分类 口语8000句

翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个

发表于:2018-11-29 / 阅读(116) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

不管张三李四。 Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。 My daughter

发表于:2018-12-02 / 阅读(126) / 评论(0) 分类 口语8000句

回家后,妈妈用刚买的菜做了一顿丰盛的晚餐。可是丹尼尔想吃姐姐买回来的巧克力蛋糕,故意挑剔胡萝卜难吃。那阿美有没有识破他的鬼把戏呢? Listen Read Learn Daniel: Yuck. The carrots taste awful and salty. Hi sis, how do you like them? May: I like them very

发表于:2018-12-03 / 阅读(58) / 评论(0) 分类 王强口语 第二册

●不满和牢骚时 啊呸!真见鬼! Oh, heck! *heck表示有点灰心和失望。 Oh, heck! I failed the test. (噢,见鬼!没考及格。) Oh, darn! Oh, no! 什么! Shucks! *承认自己的错误

发表于:2018-12-10 / 阅读(101) / 评论(0) 分类 口语8000句

一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来(范存忠:漫谈翻译《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,

发表于:2018-12-12 / 阅读(49) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、 修辞格的译法 翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译

发表于:2019-01-08 / 阅读(43) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、英语习语的译法 总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。 A. 直译 直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象

发表于:2019-01-08 / 阅读(356) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

D. 意译 当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。例如: Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting

发表于:2019-01-08 / 阅读(91) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

写作只是机械性的背诵和积累,没有深化为自己的东西 写作是容易被忽视的一个环节,四六级写作中的大小作文的要求并不算高,只需要组织语言写几个句子围绕主题表达完整的内容即可。但

发表于:2019-01-08 / 阅读(41) / 评论(0) 分类 大学四六级阅读

一﹑听译训练的三大方略1.先练听写,再练听译参加中高级口译考试的同学往往惧怕听译,怎么突破这一心理障碍呢?我认为,听译题目无论是句子还是文章都要捕捉信息精确并且反应机敏,

发表于:2019-01-15 / 阅读(38) / 评论(0) 分类 英语口译

今天我们要讲的习惯用语有一个共同的词slap。 这个词的意思是用巴掌拍击。我们先要学的两个习惯用语从字面上看都是在说拍打身体的某一部位。我们先从比较容易理解那个习惯用语说起吧

发表于:2019-02-07 / 阅读(97) / 评论(0) 分类 美国习惯用语

英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以实喻虚的表达化抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,

发表于:2019-02-09 / 阅读(45) / 评论(0) 分类 英语笔译