标签:在试探中成长 相关文章
In English of all forms person俗语说人出一百,形形色色。此话不假,英语中也有许许多多个性迥异,品质相去甚远的人。下面我们一起来认识认识他(她)们。 1、a wise guy骄傲自大的人。这里的w
1、我请客:觉得我们常用pay这个词,如let me pay it for you。这里列举三种说法:i am buying;this is on me;this is all my bill。 2、收买某人:有个比较正式的词叫bribe,名词时为贿赂的意思,动词时就
为了强调英语句子中的某一成份,强调方式是多种多样的,现将它们归纳如下,以供参考。 1.用形容词very,single等表示强调 e.g.Red Army fought a battle on this very spot. 红军就在此地打过一仗。 Not
1. Dim sum 点心 点心是一种中国南方常见的食品种类(尤其是在香港和邻近香港的地区)。因此它实际上源于中文里的方言粤语。这个词最开始表示触动你的心,但现在只用来描述餐点。许多种食物
大家都知道全国两会指的是全国人民代表大会和中国人民政治协商会议,因为两个会议的性质不同,成员的产生方式不同,所以在很多方面都要使用不同的说法。小编今天就简要为大家总结一
A new book confirms what most of us already suspecttiming is everything. In The Book of Times, which was published in early February, Lesley Alderman, a health and finance reporter, compiled data from hundreds of studies to offer insight into how we
这些表达一般在教科书中不容易见到,而却又是英美人士日常生活中最鲜活的语言,对于学英语或对英语感兴趣的朋友,我想这会很有帮助。今天先列出一部分,往后会不断增加。另外,大部
当我们判定一个句子是肯定还是否定,我们多会首先从形式上加以裁判。在汉语里有不非等,在英语里有nonot等来表示否定,而用是yes来表示肯定。 句中使用了表示否定意义的词的句子为否定
BOGOTA, July 15 (Xinhua) -- A police officer was killed and another seriously injured by a homemade grenade launched by members of the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) rebel group in the northwest city of Quibdo, police said Monday. Jesu
Hotel Workers 饭店的工作人员 Depending on tips to augment their usually small salaries. Rather than being annoyed at having to tip the doorman who greets you, consider it part of the cost of travel and be prepared with the dollar bills you wil
小的时候我被一些人教育永远不要借钱,被另外一些人教育好借好还再借不难,这就是世界,两个人看一个现象,得出两个结论。我个人倾向于第二种,想想看,所谓大公司的融资不也是借钱
习语中hundred并非表示精确数字,往往强调数量之多,如: 1、by the hundred(by hundreds) (数以百计,大批大批地); 2、a cool hundred([口]百镑巨款,巨款); 3、hundred percent(百分之百,完全地)
1.a cup of Joe一杯咖啡。A cup of Joe也就是a cup of coffee。 这个说法是从纽约一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字得来的,据说当时临近街区都弥漫着咖啡的芳香,所以人们都称咖啡为 a cup of
seem to be中的to be何时可以省略 一、后接形容词时 当seem后接形容词作表语时,如果谈的是客观事实,即看上去肯定是真实的东西,通常用seem to be;如果谈的是主观印象,则通常只用seem。但由于
菜鸟,用来比喻网络新手,英文中的对应词是newbie; 大虾在英文中的对应词是knowbie,表示aknowledgeableandexperiencedInternetuser。值得一提的是这两组词在各自语言中都有比较一致的相关性,中文中
(1)等值翻译: a drop in the ocean 沧海一粟 within a stone's throw 一箭之遥 ki11 two birds with one stone 一箭双雕 A fall into the pit , a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 (2)不等值翻译: at sixes and sevens 乱七八糟
Britain 英国 The Class of 2017: One of us? 2017级:我们中的一个吗? The new generation of Tory MPs will not cause The Prime Minister much grief. 新一届保守党议员并不会让首相松口气 With the Conservatives far ahead in the p