时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-足球老爹


英语课

  [00:02.15]We won. 我们赢了

[00:04.15](all cheering)

[00:06.04]Two, four, six, eight, who do we appreciate? 2,4,6,8 我们今天赢了谁?

[00:09.67]Vultures. Vultures. 秃鹫队,秃鹫队

[00:10.97]Good job, guys. 干得好,伙计们

[00:11.04]Yeah! 耶!

[00:18.45]Phil, it’s freezing out here. 菲尔,这里真冷

[00:20.00]It’s not Phil. It’s Coach Weston. 别叫我菲尔,叫我韦斯顿教练

[00:24.08]And it’s not freezing out here. 而且这里也不怎么冷

[00:25.60]Then why did you build a fire? 那我们生堆火干嘛?

[00:26.89]Because fire is the stuff of warriors 1. 因为火是勇士的象征

[00:32.22]And that’s what we are, right? Warriors? 我们是谁?我们就是勇士

[00:34.15]The Hopi lndians called fire... 霍皮印第安人把火称为

[00:35.67](speaking gibberish)

[00:39.71]Coach, what are we doing out here, anyway? 教练,我们究竟在这里干嘛?

[00:43.19]We’re bonding. We’re becoming a team. 训练我们的团队精神

[00:46.82]Surviving the elements, here in the backyard. 在这个院子里面,聚集我们的能量

[00:50.82]Coach, did you order the pizzas yet? 教练,你订了批萨没有啊?

[00:51.60]In due time, Connor. In due time. 到时候我会订的,康纳,一到时候我就订

[00:54.70]However, I want all of you to know 不过,我得先告诉你们

[00:57.89]if the pizzas don’t arrive, 我已经决定了

[01:00.89]I’ve already made the decision 如果没有批萨

[01:03.85]that we will eat Byong Sun. 我们就把孙伯洋吃了

[01:07.26]All right. We’re not gonna eat him. 好吧,我们不吃他

[01:07.93]But he does look delicious, you have to admit, right, 但你得承认,他看起来还是挺好吃的,不是吗?

[01:12.26]if we had to eat someone? 如果我们一定得吃人…

[01:12.93]Dad, you’re getting a little creepy. 爸,太吓人了

[01:15.67]I know, let’s all bay at the moon. 我知道,让我们一起对着月亮号叫

[01:17.71]You know, howl like a wolf. 你知道的,像狼一样号叫

[01:19.04]What? 什么?

[01:20.71](howling)

[01:26.48](woman) Shut up out there! 闭嘴!

[01:27.63]You shut up in there! 你给我闭嘴!

[01:31.97]Come on, everyone. Bay at the moon. 来,大家一起,冲着月亮号叫

[01:33.11](howling)

[01:35.00](all howling)

[01:41.67](barking)

[01:44.26](all screaming)

[01:45.56](dogs barking)

[01:52.71](woman) Ooh, I don’t know. 噢,我不知道

[01:55.71]The lrish Cream sounds good, huh? 爱尔兰奶油听起来不错

[01:56.97]What’s that? 那是什么?

[01:57.74]Uh, it’s cream and it’s, uh, it’s lrish. 呃,这是一种奶油 而且,呃,是爱尔兰的

[02:01.22]Hurry up and order. 快点点单

[02:03.63]Excuse me. Thank you. 别急,谢谢你了

[02:06.63]How about a smoothie? What’s in that? 冰沙是什么?里面都有啥?

[02:10.85]Smoothie’s a juice drink. We want coffee. 冰沙是一种果汁饮料,我们要买咖啡

[02:12.15]Buddy, relax. 哥们,别着急

[02:13.52]No, you relax. 不,我着急

[02:14.78]I’m a regular here. This line needs to move. 我可是这儿的常客,大伙儿都等你老半天了


  [02:17.15]I beg your pardon. 那就请你多多包涵了

[02:17.93]Do you have scones 2? 你们这儿有司康饼吗?

[02:21.41]Tall, non fat, double latte-- 我要一杯外带中杯双份浓缩无因拿铁咖啡

[02:21.93]Sir, you’re at the back of the line. 先生,您排在最后一个

[02:23.60]Cut it out or you’re out of here. 你最好别闹了,不然就得请你出去

[02:25.04]I recognize that! 我知道!

[02:26.08]You can’t kick me out! 你不能赶我出去!

[02:27.08]You know, you’re--you’re really invading my ear space. 知道吗?我的耳朵都快被你吵聋了

[02:29.45]I’m a frequent coffee drinker. 我是个经常喝咖啡的人

[02:31.71]I’m part of the club. I have a card. 我是这个店的常客,我有这儿的顾客卡

[02:32.34]Do you have a card? Do you have a card? 你有卡吗?你有卡吗?

[02:33.22]No, I don’t have a card. 没有,我没卡

[02:35.11]Does anyone here have a card? 这里有人像我一样有卡吗?

[02:36.97]We don’t have frequent drinker cards. 我们没有发过顾客卡

[02:37.48](screams) That’s a video club card. 那是张租碟店的卡

[02:40.22]Zip it there, Sporty Spice. 收声,运动白痴

[02:41.89]Yeah. Wanna go? 是啊,你够胆吗?

[02:42.22]Are we doing this? Is this happening now? 你什么意思? 找茬是吧?

[02:43.52]Great. I’d love to. 好极了,我可不会客气

[02:45.37]Let’s do it. Come on. 行啊,你出招啊

[02:46.15]You’re hurting me! You’re hurting me! 你们伤到我了! 你们伤到我了!

[02:50.37]What is wrong with you, Derrick? 德瑞克,你是怎么回事儿?

[02:51.41]I thought we were friends! 亏我一直把你当朋友来看!

[02:53.15]My name is Andy! 我叫安迪!

[02:54.78]Your name is Liar 3, ’cause you’re telling lies. 你干嘛不叫骗子算了,因为你一直在撒谎

[02:55.93]You know what the odds 4 are 你知道你们会损失什么吗?

[02:58.30]I will never come back here again? 我不会再回到这了吗

[02:58.56]There’s a good chance of that! 我给你一次机会

[03:00.67]That’s a chance we’ll have to take. 也给我们大家一个机会

[03:00.85]Okay, if that’s how you want to play it. 如果你希望那么做的话

[03:04.56]Okay. I am disappointed! 好的,我很失望

[03:06.08]Good. 很好

[03:08.71]Get the door! Get the-- 看好门,看好

[03:10.48](indistinct chattering)

[03:13.74]Fine! 好

[03:15.26](whistling) 队员们,进场 加油!

[03:16.26]Tigers, bring it in. Let’s go.

[03:19.78](whistle blowing)

[03:21.22]Let’s go, guys. 加油啊!

[03:29.60]All right, Tigers. 好的,队员们

[03:33.60]I don’t wanna see any laziness there, okay? 我不愿意看到任何懒散,好吗

[03:33.82]Let’s get ready to play, huh? 大家准备好了

[03:36.97]We win this, we’re in the finals. 赢了这场,我们就进入决赛

[03:38.34]If we get a big lead, we gotta pummel these guys. 如果我们领先了,我们就要狠揍他们

[03:43.08]We gotta pummel them at all costs. 不惜一切代价的揍

[03:44.97]Dominate and hammer them. 鞭笞他们,痛击他们

[03:46.85]I want you to play dirty, 在有必要的时候


  [03:47.00]if you have to, but don’t get caught. 我要你们踢得野蛮 但不要被裁判抓到

[03:49.85]Byong Sun, stay low, okay? 孙伯洋,放低重心,好吗?

[03:51.63]That’s easy for you. 对你来说很简单

[03:55.22]Just chop block them in the back of the knee. 就是从后面去铲球

[03:56.52]Ambrose, you’re big. 安布罗斯,你比较魁梧

[03:57.26]That’ll work well. 那会很有用

[03:59.04]Don’t be afraid to throw the elbow. 大胆的去用你的手肘

[03:59.56]If you break someone’s collarbone, 如果你让某人锁骨骨折

[04:02.30]that’s a good thing. That’s what the medic’s for. 那再好不过了,那时医务就会派上用场

[04:05.26]Otherwise, he’s just sitting around, all right? 否则,那人就只好待着,懂吗?

[04:06.45]You hear me? 你听见了吗

[04:08.08]I--l--I don’t think that’s a very good attitude. 我,我,我不认为那样是正确的态度

[04:10.71]You can’t talk about hurting other players. 你不能叫我们去伤害他人

[04:13.85]You don’t think? 你不认为?

[04:16.71]You don’t-- you don’t think? 你不,你不认为?

[04:17.63]I don’t think you should be butting 6 in 我不觉得你应该

[04:18.63]when I’m talking to my team. 在我和队员讲话时插嘴

[04:21.48]You’re my assistant, okay? 你是我的助理

[04:22.37]You’re supposed to back me up 你应该支持我

[04:25.74]and go get me juice boxes when I tell you. 而且当我叫你去拿饮料时 你就去拿

[04:27.26]Now go get me a juice box. 现在就帮我那罐饮料来

[04:27.30]You know who you’re talking to? 你知道你在和谁讲话吗?

[04:30.19]You’re crazy! 你疯了

[04:30.37]I’m talking to the juice box guy. 我在和饮料男讲

[04:31.93]I’m not crazy. I’m just thirsty. 我没疯 我就是口渴

[04:32.67]Why don’t you go to hell? 你怎么不去下地狱

[04:34.93]No, you go to hell! While you’re there, 不,你下地狱! 当你在那的时候

[04:36.93]why don’t you grab me a juice box! 你不妨再帮我拿罐饮料来

[04:38.93]I’m no juice box boy, I’ll tell you that! 我告诉你,我不是什么饮料男孩

[04:40.82]Yes, you are! No, I’m not! 是,你就是 不,我不是

[04:42.71]Yes, you are! No, I’m not! 是,你就是 不,我不是

[04:43.45]Yes, you are! No, I’m not! 是,你就是 不,我不是

[04:44.97]You’re like your old man! 你很象你老爸

[04:46.34]I’m not like my old man! 我不象我老爸

[04:47.60]If it weren’t for these kids I would whip your butt 5! 如果不是为了这些孩子 我定会抽你屁股

[04:50.08]I can take a punch! 我会给你一拳

[04:51.22]I’m out of here. Bye-bye. 我闪行了吧 再见

[04:52.63]Mr. Big Time Coach. Bye-bye! 再见,一流教练

[04:53.08]I’ll see you, 再见

[04:54.26]I’m not like my old man! I’m a kind and gentle, 我根本不象我老爸 我善良且文雅

[04:56.74]compassionate human being, 一个富有同情心的人

[04:59.52]with a heart as big as a lion! 有一颗像狮子一样大小的爱心



1 warriors
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
  • I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
  • The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。
2 scones
n.烤饼,烤小圆面包( scone的名词复数 )
  • scones and jam with clotted cream 夹有凝脂奶油和果酱的烤饼
  • She makes scones and cakes for the delectation of visitors. 她烘制了烤饼和蛋糕供客人享用。 来自辞典例句
3 liar
n.说谎的人
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
4 odds
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
5 butt
n.笑柄;烟蒂;枪托;臀部;v.用头撞或顶
  • The water butt catches the overflow from this pipe.大水桶盛接管子里流出的东西。
  • He was the butt of their jokes.他是他们的笑柄。
6 butting
用头撞人(犯规动作)
  • When they were talking Mary kept butting in. 当他们在谈话时,玛丽老是插嘴。
  • A couple of goats are butting each other. 两只山羊在用角互相顶撞。
学英语单词
'Aïn Tédélès
Ahura Mazda
aluminum processing
amidefrine mesilate
artery of the penis bulb
band elimination filter
begall
below-knee(B-K)amputation
billabong
Bittern L.
bonnel
cacatua goffiniana
cap-case
case reporter
chuans
combined transport of LCL cargo
curney
death grips
diplopagus
distribution theory
double-sided linear motor
drangme chhu (manas r.)
epiclassic
etch cut
facing of pile
filemark
hang-type breather
harta
have no effect up on
hazen
hemocytolysis
high pressure impregnation
hollow brick
house service generator
hydrogens
in trusting
in-situ stress
ineligible commercial paper
inergetical
inferior worm of cerebellum
intertrinitarian
inverse ray theory
joint false
leedom
let along
light spot type
longitudinal plane of symmetry
low memory
lower-eyelid
luminescent petrography
Lünne
magnetic hysteresis
mail-order department
marlar
mfsk (multi-frequency shift keying)
monocistronic transcript
name translation
nation states
necesito
nephrophthisis
nonexportation
nonideas
paraplanners
peculators
pituicytes
placier
pledgor
polycatenary
prevention of thievery
put a value on
quick start
returns auger
Reumycin
room blower
sentelle
shurtleff
spectrosensitogram
speed-limiting brake
suberin membrane
submesoscales
supply ... for
suture of scrotum
talk-aloud protocols
teratophiliacs
there is money in that
three fourths
time integral system
time urgent nuclear targets
toposaic
TopTOOLS
trans-activator(Tat)
twin coiler
twinflower
unsubmerged
uppercuts
user agent protocol
uterine gauze packer
vacuum electronics
ventricular systole time
weaving movement
winning coalition
xiphias gladiuss