时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-足球老爹


英语课

  [00:02.15]We won. 我们赢了

[00:04.15](all cheering)

[00:06.04]Two, four, six, eight, who do we appreciate? 2,4,6,8 我们今天赢了谁?

[00:09.67]Vultures. Vultures. 秃鹫队,秃鹫队

[00:10.97]Good job, guys. 干得好,伙计们

[00:11.04]Yeah! 耶!

[00:18.45]Phil, it’s freezing out here. 菲尔,这里真冷

[00:20.00]It’s not Phil. It’s Coach Weston. 别叫我菲尔,叫我韦斯顿教练

[00:24.08]And it’s not freezing out here. 而且这里也不怎么冷

[00:25.60]Then why did you build a fire? 那我们生堆火干嘛?

[00:26.89]Because fire is the stuff of warriors 1. 因为火是勇士的象征

[00:32.22]And that’s what we are, right? Warriors? 我们是谁?我们就是勇士

[00:34.15]The Hopi lndians called fire... 霍皮印第安人把火称为

[00:35.67](speaking gibberish)

[00:39.71]Coach, what are we doing out here, anyway? 教练,我们究竟在这里干嘛?

[00:43.19]We’re bonding. We’re becoming a team. 训练我们的团队精神

[00:46.82]Surviving the elements, here in the backyard. 在这个院子里面,聚集我们的能量

[00:50.82]Coach, did you order the pizzas yet? 教练,你订了批萨没有啊?

[00:51.60]In due time, Connor. In due time. 到时候我会订的,康纳,一到时候我就订

[00:54.70]However, I want all of you to know 不过,我得先告诉你们

[00:57.89]if the pizzas don’t arrive, 我已经决定了

[01:00.89]I’ve already made the decision 如果没有批萨

[01:03.85]that we will eat Byong Sun. 我们就把孙伯洋吃了

[01:07.26]All right. We’re not gonna eat him. 好吧,我们不吃他

[01:07.93]But he does look delicious, you have to admit, right, 但你得承认,他看起来还是挺好吃的,不是吗?

[01:12.26]if we had to eat someone? 如果我们一定得吃人…

[01:12.93]Dad, you’re getting a little creepy. 爸,太吓人了

[01:15.67]I know, let’s all bay at the moon. 我知道,让我们一起对着月亮号叫

[01:17.71]You know, howl like a wolf. 你知道的,像狼一样号叫

[01:19.04]What? 什么?

[01:20.71](howling)

[01:26.48](woman) Shut up out there! 闭嘴!

[01:27.63]You shut up in there! 你给我闭嘴!

[01:31.97]Come on, everyone. Bay at the moon. 来,大家一起,冲着月亮号叫

[01:33.11](howling)

[01:35.00](all howling)

[01:41.67](barking)

[01:44.26](all screaming)

[01:45.56](dogs barking)

[01:52.71](woman) Ooh, I don’t know. 噢,我不知道

[01:55.71]The lrish Cream sounds good, huh? 爱尔兰奶油听起来不错

[01:56.97]What’s that? 那是什么?

[01:57.74]Uh, it’s cream and it’s, uh, it’s lrish. 呃,这是一种奶油 而且,呃,是爱尔兰的

[02:01.22]Hurry up and order. 快点点单

[02:03.63]Excuse me. Thank you. 别急,谢谢你了

[02:06.63]How about a smoothie? What’s in that? 冰沙是什么?里面都有啥?

[02:10.85]Smoothie’s a juice drink. We want coffee. 冰沙是一种果汁饮料,我们要买咖啡

[02:12.15]Buddy, relax. 哥们,别着急

[02:13.52]No, you relax. 不,我着急

[02:14.78]I’m a regular here. This line needs to move. 我可是这儿的常客,大伙儿都等你老半天了


  [02:17.15]I beg your pardon. 那就请你多多包涵了

[02:17.93]Do you have scones 2? 你们这儿有司康饼吗?

[02:21.41]Tall, non fat, double latte-- 我要一杯外带中杯双份浓缩无因拿铁咖啡

[02:21.93]Sir, you’re at the back of the line. 先生,您排在最后一个

[02:23.60]Cut it out or you’re out of here. 你最好别闹了,不然就得请你出去

[02:25.04]I recognize that! 我知道!

[02:26.08]You can’t kick me out! 你不能赶我出去!

[02:27.08]You know, you’re--you’re really invading my ear space. 知道吗?我的耳朵都快被你吵聋了

[02:29.45]I’m a frequent coffee drinker. 我是个经常喝咖啡的人

[02:31.71]I’m part of the club. I have a card. 我是这个店的常客,我有这儿的顾客卡

[02:32.34]Do you have a card? Do you have a card? 你有卡吗?你有卡吗?

[02:33.22]No, I don’t have a card. 没有,我没卡

[02:35.11]Does anyone here have a card? 这里有人像我一样有卡吗?

[02:36.97]We don’t have frequent drinker cards. 我们没有发过顾客卡

[02:37.48](screams) That’s a video club card. 那是张租碟店的卡

[02:40.22]Zip it there, Sporty Spice. 收声,运动白痴

[02:41.89]Yeah. Wanna go? 是啊,你够胆吗?

[02:42.22]Are we doing this? Is this happening now? 你什么意思? 找茬是吧?

[02:43.52]Great. I’d love to. 好极了,我可不会客气

[02:45.37]Let’s do it. Come on. 行啊,你出招啊

[02:46.15]You’re hurting me! You’re hurting me! 你们伤到我了! 你们伤到我了!

[02:50.37]What is wrong with you, Derrick? 德瑞克,你是怎么回事儿?

[02:51.41]I thought we were friends! 亏我一直把你当朋友来看!

[02:53.15]My name is Andy! 我叫安迪!

[02:54.78]Your name is Liar 3, ’cause you’re telling lies. 你干嘛不叫骗子算了,因为你一直在撒谎

[02:55.93]You know what the odds 4 are 你知道你们会损失什么吗?

[02:58.30]I will never come back here again? 我不会再回到这了吗

[02:58.56]There’s a good chance of that! 我给你一次机会

[03:00.67]That’s a chance we’ll have to take. 也给我们大家一个机会

[03:00.85]Okay, if that’s how you want to play it. 如果你希望那么做的话

[03:04.56]Okay. I am disappointed! 好的,我很失望

[03:06.08]Good. 很好

[03:08.71]Get the door! Get the-- 看好门,看好

[03:10.48](indistinct chattering)

[03:13.74]Fine! 好

[03:15.26](whistling) 队员们,进场 加油!

[03:16.26]Tigers, bring it in. Let’s go.

[03:19.78](whistle blowing)

[03:21.22]Let’s go, guys. 加油啊!

[03:29.60]All right, Tigers. 好的,队员们

[03:33.60]I don’t wanna see any laziness there, okay? 我不愿意看到任何懒散,好吗

[03:33.82]Let’s get ready to play, huh? 大家准备好了

[03:36.97]We win this, we’re in the finals. 赢了这场,我们就进入决赛

[03:38.34]If we get a big lead, we gotta pummel these guys. 如果我们领先了,我们就要狠揍他们

[03:43.08]We gotta pummel them at all costs. 不惜一切代价的揍

[03:44.97]Dominate and hammer them. 鞭笞他们,痛击他们

[03:46.85]I want you to play dirty, 在有必要的时候


  [03:47.00]if you have to, but don’t get caught. 我要你们踢得野蛮 但不要被裁判抓到

[03:49.85]Byong Sun, stay low, okay? 孙伯洋,放低重心,好吗?

[03:51.63]That’s easy for you. 对你来说很简单

[03:55.22]Just chop block them in the back of the knee. 就是从后面去铲球

[03:56.52]Ambrose, you’re big. 安布罗斯,你比较魁梧

[03:57.26]That’ll work well. 那会很有用

[03:59.04]Don’t be afraid to throw the elbow. 大胆的去用你的手肘

[03:59.56]If you break someone’s collarbone, 如果你让某人锁骨骨折

[04:02.30]that’s a good thing. That’s what the medic’s for. 那再好不过了,那时医务就会派上用场

[04:05.26]Otherwise, he’s just sitting around, all right? 否则,那人就只好待着,懂吗?

[04:06.45]You hear me? 你听见了吗

[04:08.08]I--l--I don’t think that’s a very good attitude. 我,我,我不认为那样是正确的态度

[04:10.71]You can’t talk about hurting other players. 你不能叫我们去伤害他人

[04:13.85]You don’t think? 你不认为?

[04:16.71]You don’t-- you don’t think? 你不,你不认为?

[04:17.63]I don’t think you should be butting 6 in 我不觉得你应该

[04:18.63]when I’m talking to my team. 在我和队员讲话时插嘴

[04:21.48]You’re my assistant, okay? 你是我的助理

[04:22.37]You’re supposed to back me up 你应该支持我

[04:25.74]and go get me juice boxes when I tell you. 而且当我叫你去拿饮料时 你就去拿

[04:27.26]Now go get me a juice box. 现在就帮我那罐饮料来

[04:27.30]You know who you’re talking to? 你知道你在和谁讲话吗?

[04:30.19]You’re crazy! 你疯了

[04:30.37]I’m talking to the juice box guy. 我在和饮料男讲

[04:31.93]I’m not crazy. I’m just thirsty. 我没疯 我就是口渴

[04:32.67]Why don’t you go to hell? 你怎么不去下地狱

[04:34.93]No, you go to hell! While you’re there, 不,你下地狱! 当你在那的时候

[04:36.93]why don’t you grab me a juice box! 你不妨再帮我拿罐饮料来

[04:38.93]I’m no juice box boy, I’ll tell you that! 我告诉你,我不是什么饮料男孩

[04:40.82]Yes, you are! No, I’m not! 是,你就是 不,我不是

[04:42.71]Yes, you are! No, I’m not! 是,你就是 不,我不是

[04:43.45]Yes, you are! No, I’m not! 是,你就是 不,我不是

[04:44.97]You’re like your old man! 你很象你老爸

[04:46.34]I’m not like my old man! 我不象我老爸

[04:47.60]If it weren’t for these kids I would whip your butt 5! 如果不是为了这些孩子 我定会抽你屁股

[04:50.08]I can take a punch! 我会给你一拳

[04:51.22]I’m out of here. Bye-bye. 我闪行了吧 再见

[04:52.63]Mr. Big Time Coach. Bye-bye! 再见,一流教练

[04:53.08]I’ll see you, 再见

[04:54.26]I’m not like my old man! I’m a kind and gentle, 我根本不象我老爸 我善良且文雅

[04:56.74]compassionate human being, 一个富有同情心的人

[04:59.52]with a heart as big as a lion! 有一颗像狮子一样大小的爱心



1 warriors
武士,勇士,战士( warrior的名词复数 )
  • I like reading the stories ofancient warriors. 我喜欢读有关古代武士的故事。
  • The warriors speared the man to death. 武士们把那个男子戳死了。
2 scones
n.烤饼,烤小圆面包( scone的名词复数 )
  • scones and jam with clotted cream 夹有凝脂奶油和果酱的烤饼
  • She makes scones and cakes for the delectation of visitors. 她烘制了烤饼和蛋糕供客人享用。 来自辞典例句
3 liar
n.说谎的人
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
4 odds
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
5 butt
n.笑柄;烟蒂;枪托;臀部;v.用头撞或顶
  • The water butt catches the overflow from this pipe.大水桶盛接管子里流出的东西。
  • He was the butt of their jokes.他是他们的笑柄。
6 butting
用头撞人(犯规动作)
  • When they were talking Mary kept butting in. 当他们在谈话时,玛丽老是插嘴。
  • A couple of goats are butting each other. 两只山羊在用角互相顶撞。
学英语单词
'Count' Basie
anchoring effect
architectural photography
as gaudy as a peacock
batch save/restore
Bradypneic
brightness control
buckle buffers
bulbothrix goebelii
cable package
casting die
charging choke coil
chemistry of Callisto
cinemascopy
circulating anticoagulant
climaticelelment
conjugate vector spaces
cordotomy retractor
CORREIDAE
Cossuridae
creeping wood sorrel
crenellates
crossshaped
cuene
divided furnace boiler
dortoir
doubting insanity
Dukhobortsy
during the day
Eldalsosen
electro diagnosis
elfrida
elite of tea
enslaveth
entomophthora sphaerosperma fresen
erythroblastic shower
estrogenically
fiercer
flash synchronizer
frolicksomely
gastrotympanites
geisonoceratids
hatch money
Impatiens epilobioides
inflatable rubber dinghy
intermedus
Irish reef
Krzanowski
land registration office
Lituhi
lockstep
lower-performing
maltogenic
manufacturing engineering manager
matabilactone
mosecular
multirun welding
Naenarodo
neocardiamine
nonlinear circuit
nonviolent
normal envelope
Noxitiolin
nylund
p-conjugate element
parahybos simplicipes
period of half decay
piezoelectric loudspeaker
plastic fracture transition temperature
platform apron
pptn.
pseudocoloring
Puram
radiator flap handle
raise-bore machine
redundant navigation
Relaxan
retrack
Rhododendron siderophyllum
self-owned terminal
shanahans
Single European Market
single sign on
sodium ferrouspyrophosphate
spinal branches
stanley kramer
terbuthylazine
terebellum terebellum delicatum
the rocky road to
tide generating potential
tilehursts
time-payment schemes selling
tolono
tombusviruses
tooming
Twinkie defense
undeveloped estate
unilateral transfers
Usniacin
widou
yamoda
youth orchestra