时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-足球老爹


英语课

  [00:01.52]What? 干嘛?

[00:02.89]Can I have the ball? 能把球给我吗?

[00:04.26]For what? I caught it. Why? 为啥? 我拿到的,干嘛给你?

[00:06.63]You get the next one. 你等着拿下一个吧

[00:07.45]If I beat you in the finals, I get the Pelé ball. 如果我在决赛里打败你了,贝利球归我

[00:13.22]Forever. 永远归我

[00:14.15]For the day. 就拿一天?

[00:15.82]No way, Jose. No, sir. No way. 没门儿,何塞 不行,不可能

[00:18.34](imitating chicken clucking)

[00:20.71](all laughing)

[00:24.85]All right. All right. 好吧,好吧

[00:26.97]Yeah? 同意了?

[00:28.48]We got ourselves a bet, okay? 就这么定了,行吗?

[00:29.48]All right. 可以

[00:31.89]Good. Yes. 很好,很好

[00:32.22]Good. Good. 很好 很好

[00:34.37]See you tomorrow. 明天见

[00:35.52]Okay. Good. 好

[00:42.93]Yeah, I think we’re gonna have to cut you off, sir. 呃,先生,我想你可不能再喝了

[00:47.78]Ooh. 噢

[00:49.19]Not a chance. Gotta go feed the meter. 不必了,我还得接着跑步呢

[00:50.67]Line ’em up. 收拾一下

[00:55.89]Your wife told me about 你老婆把你和你爸打赌的事

[00:57.74]the bet you made with your old man. 告诉我了

[01:00.85]Oh, yeah? What of it? 哦,是吗?有什么不妥吗?

[01:02.22]I think maybe 我觉得也许你

[01:03.26]We played the easy part of our schedule. 我们之前的几场比赛都比较容易

[01:03.48]you’re getting ahead of yourself. 有点玩过头了

[01:06.67]just to make the semifinals. 才能进入半决赛

[01:07.00]We gotta win five games in a row 我们还得在小组赛里再赢五场

[01:09.52]So maybe you should-- 所以,也许你应该

[01:11.00]Maybe you should worry more about the team 也许你应该多操心球队的事

[01:12.41]and less about the schedule. 少操心赛程的事

[01:12.82]There’s a lot of slothfulness going on. 还有很多人在偷懒呢

[01:14.26]What? 什么?

[01:16.41]Slothfulness? 偷懒?

[01:17.52]Yeah. 没错

[01:19.15]Let’s go, Tigers. Bring it in. 队员们,集合一下

[01:20.56]Bring it in, guys. 大家集合一下

[01:22.34]Let’s go. 快点

[01:22.70]Grab some bench. 找位子坐好

[01:25.08]Look how much time it takes for them to come in. 你看光集个合就得花多少时间

[01:27.85]Take a seat. Let’s go. 快点坐好

[01:28.85]Okay, guys. 好了,各位,

[01:31.37]I had you come here early today, 我今天特意让大家提前过来

[01:35.11]so we could talk about some sloppy 1 play. 主要是想跟大家谈谈我们现在球风懒散的问题

[01:39.63]It’s come to my attention 近来,我注意到了这个

[01:40.63]that lately, I’ve noticed 很严重的问题 我发现

[01:42.63]a general, blatant 2 disregard 大家普遍对我们制定的比赛计划

[01:46.00]for our game plan. 非常的不重视

[01:47.56]Ambrose. 安布罗斯

[01:49.04]Yeah? 到?

[01:50.19]I saw a bunch of nonsense out there. 我发现上周你的表现有些钝

[01:50.60]What was going through your head out there last week? 你脑子里究竟在想些啥?


  [01:52.97]I was breaking my back for you, Coach, 教练,虽然因为你我背部受了伤

[01:56.30]because of my love for the game. 但我还是喜欢踢球

[01:57.08]Liar! 撒谎!

[01:59.85]Who are you supposed to pass the ball to? 你应该把球传给谁?

[02:00.19]Jack. What? 杰克 怎么?

[02:01.11]The ltalians. 意大利男孩

[02:02.22]Right. Alex, when? 正确 阿历克斯,什么时候?

[02:03.74]When I come in contact with the ball. 一接到球就传

[02:06.97]The instant you come in contact with the ball. 一接到球就传

[02:07.15]That’s our strategy. 这就是我们的战略

[02:08.89]It’s one of the many plays we’ve worked out. 我们运用这个战略赢了很多比赛

[02:10.63]It’s the only play we’ve worked out. 这也是我们唯一奏效过的策略

[02:11.78]How many sarcastic 3 pills did you take this morning? 你今天是不是吃了挖苦药了?

[02:14.15]Coach, I’m just saying-- 教练,我只是说

[02:15.52]"But, Coach..." 可是,教练

[02:16.93](mocking)

[02:21.82]You gotta lighten up. 你应该鼓舞大家的

[02:23.67]He started it. 他先说的

[02:26.19]I seem to remember a certain little boy 我还记得有一个小男孩

[02:28.19]who was very sad when he lost. 输球的时候无比沮丧

[02:30.08]And that same little boy was very happy when he won. 但当他赢球了,他是多么的开心

[02:32.70]I’m doing this for you, okay? 我做这些全都是为你,知道吗?

[02:36.71]So that we can have fun. 所以我们会开心的

[02:38.11]Right? Fun. Okay. 对吗?开心,好吗?

[02:40.11]Yeah. 嗯

[02:41.00]Hey, you’re--you’re late. 嘿,你们,你们迟到了

[02:43.48]Wh-Wh-Where’ve you been? 你们去哪,哪,哪儿了?

[02:45.89]Uh, there’s a problem. 呃,出了点问题

[02:46.89]Wait, where’s Gian Piero and Massimo? 等等,吉安 皮埃罗和马西莫呢?

[02:47.78]We were supposed to pick them up. 你们本该去接他们过来的

[02:51.04]Hey, what’s going on? 嘿,到底发生什么了?

[02:52.78](speaking in ltalian) (意大利语)

[02:56.67](all gasp) Where are my ltalians? 我的意大利男孩在哪儿?

[02:58.82]Huh? 嗯?

[03:00.67]I can’t afford to lose this one, Umberto. 安布托,我不能输这场比赛

[03:01.85]Meat is now. Me and the boy will work 现在重要的是肉,我和男孩们现在得工作

[03:04.48]all day to get this order done. 这个大订单得让我们忙活一整天

[03:05.85]It’s a big, big order. 这可是个非常,非常大的订单

[03:07.63]No, no, no. I... Believe me, I know. Meat comes first. 不,不,不 我…相信,我,我知道的,卖肉第一

[03:12.85]Sure. 没错

[03:13.97]I’ve only heard it about a thousand times from you. 我都听你说过一万遍了

[03:14.89]I can’t talk to you. Here, you take this. 我没空和你聊了 来,你来接电话

[03:17.41](Phil) I’m really getting sick and tired of 我实在是烦你们老说什么

[03:18.89]"the meat comes first." I’m sorry. “卖肉第一” 对不起

[03:22.26]∮ Happy birthday ∮∮ “祝你生日快乐”

[03:23.74]Quiet please! 静一静!

[03:24.30]Shut up! I’m on the phone. 闭嘴! 我正在打电话


  [03:25.30]You’re not the only one in the park. 公园不是你们家开的

[03:28.78]You know, at a certain point, 你也知道,从某种程度上来说

[03:31.26]these kids just wanna play soccer. 这些孩子只想踢足球

[03:31.67]They don’t care about the meat. 他们不关心肉的

[03:32.19]Uh, do I have to say that? ’Cause that’s gonna cause 呃,我一定要说吗? 如果我说了会可能引起

[03:35.22]some kind of a dramatic situation here. 一种很戏剧化的局面

[03:38.82]What are you saying, eh? 你在说些什么?

[03:41.60]What? Hello? Umberto? 什么? 喂?安布托?

[03:42.48]Umberto? 安布托

[03:47.00]All right, guys. 好了,各位

[03:47.63]We got 25 minutes and a lot of beef to cut. 我们得在25分钟之内把这些牛肉切完

[03:52.63]Let’s get to it. 大家开干吧

[03:53.00](saw whirring)

[03:54.41](Phil) Watch me, boys, I’m goin’ in! 看好了,小伙子们,我要开锯了!

[03:58.63]Whoa! 喔啊!

[04:02.30](horn blaring)

[04:05.82](all yelling)

[04:19.74](gasps)

[04:37.82]We made it. Sorry we’re late. 我们赶到了,抱歉迟了一点

[04:40.71]Hey, Stew 4. 你好,斯德

[04:41.97]Hey. 你好

[04:45.45]Uh. Listen. One of-- One of my guys didn’t bring his socks. 呃,听着 我们队有个人忘了带袜子过来

[04:46.70]So, we forfeit 5. 所以,我们弃权

[04:51.60]You hear that, Vultures, we forfeit. Let’s go. 听到了没有,秃鹫队 我们弃权了,走吧

[04:53.52](whistle blowing) Come on! Run! 大家跟上! 跑啊!

[04:56.00]Hurry, run quickly! 快点,跑快点!

[04:57.85]Run! Run to the car! Run! 快跑!快跑到车上去!快跑!

[04:59.48]Don’t look back! Run! 别回头看!快跑!

[05:00.78]We won! 我们赢了!



1 sloppy
adj.邋遢的,不整洁的
  • If you do such sloppy work again,I promise I'll fail you.要是下次作业你再马马虎虎,我话说在头里,可要给你打不及格了。
  • Mother constantly picked at him for being sloppy.母亲不断地批评他懒散。
2 blatant
adj.厚颜无耻的;显眼的;炫耀的
  • I cannot believe that so blatant a comedy can hoodwink anybody.我无法相信这么显眼的一出喜剧能够欺骗谁。
  • His treatment of his secretary was a blatant example of managerial arrogance.他管理的傲慢作风在他对待秘书的态度上表露无遗。
3 sarcastic
adj.讥讽的,讽刺的,嘲弄的
  • I squashed him with a sarcastic remark.我说了一句讽刺的话把他给镇住了。
  • She poked fun at people's shortcomings with sarcastic remarks.她冷嘲热讽地拿别人的缺点开玩笑。
4 stew
n.炖汤,焖,烦恼;v.炖汤,焖,忧虑
  • The stew must be boiled up before serving.炖肉必须煮熟才能上桌。
  • There's no need to get in a stew.没有必要烦恼。
5 forfeit
vt.丧失;n.罚金,罚款,没收物
  • If you continue to tell lies,you will forfeit the good opinion of everyone.你如果继续撒谎,就会失掉大家对你的好感。
  • Please pay for the forfeit before you borrow book.在你借书之前请先付清罚款。
学英语单词
120 camera
ad-lib,adlibbing
albuginousness
American mail line
arge tsunekii
auto-clipping apparatus
automatic multilevel precedence
basic dye
be a great one for
boron tribromide
cardiac function curve
central gallows for counterpoise
Cheffadene
Citrate(si)-synthase
completely-blank label
Congea tomentosa
coordinate ring of variety
counternarcotics
cupric bitartrate
DIMC
discarding of fixed assets
drawersful
duty differential
Eibelshausen
enriched boron trifluoride neutron detector
ephemerean
exothecium
Fiordland National Park
fluid-fuelled reactor
foreign affiliate
fort johnston (mangochi)
gallium(iii) hydroxide
Gastrodia elata Blume
Gioiosa Ionica
glochidicine
golladay
head house
hieroglypher
high-impedance
ikhnaton
in-situ pile
incite to
inter company transfer
iovino
jeem
JHVH,JHWH
layergram
LE
lithiation
local dent
logical network layer
make a joke of
manchester automatic digital machine
maximum point
mean density of spike
meta-system
non tactile
nordic noir
northeast normal university
Nsakalano
oenite
omapatrilat
ortlio ester
ovaline
peaceful uses of atomic energy
perineal pattern
philosophistical
photofading
Porumāmilla
prime redemption privilege
profit sharings
quake-proof
quasi-perfect code
rain attenuation
Recinto
relative area response
retia venosum
retrodden
rhenium trichloride
rupture of renal pedicle
section circuit-breaker
selection integrated evaluation
self-exchange
shelfstone
shoemaking factory
shoot yourself in the foot
sky jacking
spheroidicity
steel-toecapped
Sterling furnace
stick a fork in me
Szczekociny
techgnoses
technology process
top of ballast
transient nozzle primary barrel
tughra
unctads
verruca plana senilis
VHF AM transceiver
whuss
Wu dialect