时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-足球老爹


英语课

  [0-1:51.63]Don’t forget the meatballs! 别忘了肉球!

[00:00.89]Hey, hey! 嘿,嘿!

[00:03.00]Hey! Here we go! 嘿!加油!

[00:03.19]Hey. 嘿

[00:06.93]Are you serious? 你干嘛呢?

[00:08.82]I’ll go change in my car. 我去车上把衣服换了

[00:11.78]Hurry up. 快点

[00:16.82](all cheering)

[00:21.85]Yeah.

[00:23.19](sizzling) 好了

[00:25.63]Hey, Philly. 嘿,菲尔

[00:27.63](sighs) 闻起来不错

[00:28.74]Smells good. 是啊

[00:30.00]Yeah. 这可是上好的牛腰肉汉堡

[00:31.11]They’re sirloin burgers. 不是,我说的是空气

[00:32.78]Smells fresh. Yeah. 你想说啥?

[00:33.00]No, I mean the air. 什么?

[00:34.22]What? 真清新 是吗

[00:35.52]What do you mean? 天气很好

[00:36.89]Beautiful day. 是啊

[00:38.15]Yeah. 没有比这更好的天气了

[00:39.52]Couldn’t ask for a more beautiful day.

[00:41.52]I’m feeling fully 1 alive. 我觉得自己活力充沛

[00:46.71]The ltalians and Ditka have won five in a row. 是意大利男孩和迪特卡取得了本组五连胜

[00:46.78]Tigers have won five in a row. 猛虎队已经取得本组五连胜了

[00:49.11]We’re 500. 我们还会赢500场

[00:50.48]Yeah, we’re 1,000. 是吗,我们会赢1000场

[00:52.22]Look, Dad, I got a feeling 爸,我现在有种预感

[00:55.60]we’re gonna make it to the finals. 我们会一直杀到决赛

[00:56.97]You what? Gonna go where? 你什么?杀到什么?

[00:57.11]Yeah. 是的

[00:59.97]You’re serious? 你是动真格儿的?

[01:01.37]Yeah, you bet I’m serious. 没错,我还真是动真格儿了

[01:04.11](chuckling)

[01:08.26]Looks like somebody needs to be taken down a couple of notches 2. 看起来有人得让人修理修理了

[01:10.78]What is the law, Phil? 菲尔,你知道规则吗?

[01:12.52]Stop it, Dad. 爸,别说了

[01:13.63]The law says: 规则就是

[01:13.67]"You shall never beat the old man at anything." “你永远都不可能打败年长的人”

[01:16.30]Just serve. 放马过来吧

[01:17.67]Okay.

[01:19.85](chuckling)

[01:21.82](groans)

[01:25.97](chuckles)

[01:27.71]Oh, foul 3, foul, foul! Come on! 噢,缠住了,缠住了,缠住了! 加油啊!

[01:31.71]You a little klutzy? 你的表现有点迟钝啊

[01:31.85]All right. 行了

[01:33.85]Okay, here we go. 好吧,再来

[01:37.63](groaning)

[01:38.00]Pooh! Boom! 砰!嘣!

[01:43.11]Sorry. Huevos Rancheros. 抱歉啊 Huevos Rancheros(一种墨西哥的早餐)

[01:44.67]You wanna quit now? 你要不别玩了?

[01:46.15]No, no, no, no, no. 不,不,不,不,不

[01:47.93](grunts)

[01:52.19]Oh! 喔!

[01:53.19](chuckles)

[01:58.48]Olé! 好险

[02:01.22](groaning)

[02:05.11](laughing)

[02:07.89]You okay? 你还好吧?

[02:09.26]Serve it. 开球吧

[02:15.37](groaning)

[02:17.78]Phil? Honey? 菲尔?亲爱的?

[02:22.30]Don’t talk to me, it’s father-son time! 男人说话,女人别插嘴!

[02:24.82](chuckling)

[02:30.22]Come on. 拜托

[02:39.97]Somebody should be videotapin’ this. 真该把这段录下来

[02:43.26]Ooh. Who’s your trainer? 喔,谁是你的健身教练?

[02:44.41]Stop talking and serve! 少废话!开球!

[02:46.30]Maniac. 发飙了啊

[02:57.93]Now, I bury you. 你输定了

[03:01.08]Bury you! 输定了!

[03:01.56]Bury you! 输定了!

[03:04.19]Bury you! 输定了!


  [03:09.08]Yeah. 耶

[03:09.22]I’ll see you inside. 我先进去了

[03:11.00](chuckling)

[03:11.97]Okay. 好

[03:23.15]That’s the best I’ve ever played against him. 这是我跟他对战里表现最好的一次

[03:25.63]Yeah, it didn’t grind the barbecue to a halt at all. 那确实,还一点没有影响今天的烧烤

[03:28.30]Ow. 啊

[03:29.67]You made an excellent impression on your son, by the way. 顺便告诉你, 你还给你儿子留下了一个非常棒的印象

[03:34.71]Hey, l--I almost had you. 嘿,我差一点就赢了你了

[03:39.71]What do you call that again, when you almost win? 让我想想,差一点就赢了是什么意思?

[03:41.22]Oh, yeah, yeah, losing. 啊,对了,对了,还是输

[03:54.52]I’ll tell you, Dad. 爸,我告诉你

[03:56.04]The Tigers are making it to the finals. 猛虎队会一直杀到决赛的

[03:59.41]That ain’t never gonna happen. 不可能

[04:01.67]Oh, yeah? 哦,是吗?

[04:02.19]Never. 不可能

[04:06.82]You wanna make a bet? 要不要打赌?

[04:08.71]Fine. Okay. We’ll bet. 很好,可以 我们打个赌

[04:08.82]Yeah. 行啊

[04:10.19]Yeah? 行

[04:12.34]I beat you, 如果我打败了你

[04:15.22]and you sell that break-even snake-oil stand of yours. 你就把你那个卖蛇油的赔本铺子给我关了

[04:19.11]And you’re gonna come to work for me. 过来我这里帮忙

[04:20.37]No. No, I’m not gonna work for you. 不,不,我才不要替你干活呢

[04:21.37]Uh? Oh. 是吗? 噢

[04:23.26](imitating chicken clucking)

[04:28.15]Okay, okay, okay, okay. Stop. 好吧,好吧,我答应就是了 别学了

[04:31.26]Okay. But if I win... 我答应你 不过如果我赢了

[04:33.41]What? 什么?

[04:35.19]I get the Pelé ball. 我要贝利球

[04:37.97]If I beat you in the finals, 如果我在决赛打败了你

[04:38.93]Do what? 什么?

[04:39.85]Pelé ball. It’s mine. I get it. 贝利球归我 它本来就是我的,我要拿回来

[04:47.97](commentator) Here comes Pelé. 贝利来了

[04:51.71]A little high and into the crowd. 这一脚射高了,直飞向观众席

[04:53.89]I got it! I got it! 我拿到了!我拿到了!

[04:56.04](people clapping) 耶!

[04:56.37]No. I got it. 不,是我拿到了

[04:58.74]Yeah! 爸爸?

[05:00.48]Dad?



1 fully
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
2 notches
n.(边缘或表面上的)V型痕迹( notch的名词复数 );刻痕;水平;等级
  • The Indians cut notches on a stick to keep count of numbers. 印第安人在棒上刻V形凹痕用来计数。 来自《现代英汉综合大词典》
  • They cut notches in the handle of their pistol for each man they shot. 他们每杀一个人就在枪托上刻下一个V形记号。 来自辞典例句
3 foul
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规
  • Take off those foul clothes and let me wash them.脱下那些脏衣服让我洗一洗。
  • What a foul day it is!多么恶劣的天气!
学英语单词
'jamas
AABA
adjusting mark
administrative distance
agricultural production index
allochthonous nappe
barothermogram
be of interest
bhf
bocet
bounded to the above
bucket broad
bungarotoxins
cabral
chemistry of gastrointestinal hormones
Citelli's syndrome
coke strength index
coke yield
combined speed
crore
customer needs
De G.
denalis
Dhanushkodi
dietifen
Digicor
DNB (Departure from Nucleate Boiling)
eccrine chromhidrosis
Emergency Banking Relief Act
Eupathia
European exchange rate
evoxymetopon taeniatus
fast mordant blue B
filter press cake
Furantral
gantt task and bonus system
gas electric type indicator
gas incinerator
geniculata
geographias
graduated measuring glass cylinder
grappling tongs
gyrodiagonal
H376/95
high-frequency preheater
Holodorm
homogeneous variety
humorously
hypophyseal necrosis
icin'
iron oil syringe
Island City
Kanamitrex
kingdoms of belgium
lacrimal fistula
Limnocypridea
Los Almendros, R.
macneal
market loss on security
mepcs
Mfecane
Microchara
mistryst
mock space weaving machine
nasal wing retractor
Neotropical realm
NIC
Ninth Amendment
normal random variable
nunno
NX-188
Oncócua
ophthalmic spongioma
outbound pacing
oxynitroso
P.P.S., p.p.s.
pars subfrontalis
reinthrone
scanning reversal
scoloplos marsupialis
screw peg
shifted single-mode fiber
silver copper alloy
six ply tire
slab copper
slake trough
small wavelet
space shuttle
splitting angle
SPOTREP
spread risk
thunder machine
tween deck bulkhead
unbepissed
verge upon
volume-based
wormy
xxxviii
Yomou, Préfect.de
zero adjust
Zollner's figures