听电影学英语-足球老爹 11
时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-足球老爹
[0-1:51.63]Don’t forget the meatballs! 别忘了肉球!
[00:00.89]Hey, hey! 嘿,嘿!
[00:03.00]Hey! Here we go! 嘿!加油!
[00:03.19]Hey. 嘿
[00:06.93]Are you serious? 你干嘛呢?
[00:08.82]I’ll go change in my car. 我去车上把衣服换了
[00:11.78]Hurry up. 快点
[00:16.82](all cheering)
[00:21.85]Yeah.
[00:23.19](sizzling) 好了
[00:25.63]Hey, Philly. 嘿,菲尔
[00:27.63](sighs) 闻起来不错
[00:28.74]Smells good. 是啊
[00:30.00]Yeah. 这可是上好的牛腰肉汉堡
[00:31.11]They’re sirloin burgers. 不是,我说的是空气
[00:32.78]Smells fresh. Yeah. 你想说啥?
[00:33.00]No, I mean the air. 什么?
[00:34.22]What? 真清新 是吗
[00:35.52]What do you mean? 天气很好
[00:36.89]Beautiful day. 是啊
[00:38.15]Yeah. 没有比这更好的天气了
[00:39.52]Couldn’t ask for a more beautiful day.
[00:41.52]I’m feeling fully 1 alive. 我觉得自己活力充沛
[00:46.71]The ltalians and Ditka have won five in a row. 是意大利男孩和迪特卡取得了本组五连胜
[00:46.78]Tigers have won five in a row. 猛虎队已经取得本组五连胜了
[00:49.11]We’re 500. 我们还会赢500场
[00:50.48]Yeah, we’re 1,000. 是吗,我们会赢1000场
[00:52.22]Look, Dad, I got a feeling 爸,我现在有种预感
[00:55.60]we’re gonna make it to the finals. 我们会一直杀到决赛
[00:56.97]You what? Gonna go where? 你什么?杀到什么?
[00:57.11]Yeah. 是的
[00:59.97]You’re serious? 你是动真格儿的?
[01:01.37]Yeah, you bet I’m serious. 没错,我还真是动真格儿了
[01:04.11](chuckling)
[01:08.26]Looks like somebody needs to be taken down a couple of notches 2. 看起来有人得让人修理修理了
[01:10.78]What is the law, Phil? 菲尔,你知道规则吗?
[01:12.52]Stop it, Dad. 爸,别说了
[01:13.63]The law says: 规则就是
[01:13.67]"You shall never beat the old man at anything." “你永远都不可能打败年长的人”
[01:16.30]Just serve. 放马过来吧
[01:17.67]Okay.
[01:19.85](chuckling)
[01:21.82](groans)
[01:25.97](chuckles)
[01:27.71]Oh, foul 3, foul, foul! Come on! 噢,缠住了,缠住了,缠住了! 加油啊!
[01:31.71]You a little klutzy? 你的表现有点迟钝啊
[01:31.85]All right. 行了
[01:33.85]Okay, here we go. 好吧,再来
[01:37.63](groaning)
[01:38.00]Pooh! Boom! 砰!嘣!
[01:43.11]Sorry. Huevos Rancheros. 抱歉啊 Huevos Rancheros(一种墨西哥的早餐)
[01:44.67]You wanna quit now? 你要不别玩了?
[01:46.15]No, no, no, no, no. 不,不,不,不,不
[01:47.93](grunts)
[01:52.19]Oh! 喔!
[01:53.19](chuckles)
[01:58.48]Olé! 好险
[02:01.22](groaning)
[02:05.11](laughing)
[02:07.89]You okay? 你还好吧?
[02:09.26]Serve it. 开球吧
[02:15.37](groaning)
[02:17.78]Phil? Honey? 菲尔?亲爱的?
[02:22.30]Don’t talk to me, it’s father-son time! 男人说话,女人别插嘴!
[02:24.82](chuckling)
[02:30.22]Come on. 拜托
[02:39.97]Somebody should be videotapin’ this. 真该把这段录下来
[02:43.26]Ooh. Who’s your trainer? 喔,谁是你的健身教练?
[02:44.41]Stop talking and serve! 少废话!开球!
[02:46.30]Maniac. 发飙了啊
[02:57.93]Now, I bury you. 你输定了
[03:01.08]Bury you! 输定了!
[03:01.56]Bury you! 输定了!
[03:04.19]Bury you! 输定了!
[03:09.08]Yeah. 耶
[03:09.22]I’ll see you inside. 我先进去了
[03:11.00](chuckling)
[03:11.97]Okay. 好
[03:23.15]That’s the best I’ve ever played against him. 这是我跟他对战里表现最好的一次
[03:25.63]Yeah, it didn’t grind the barbecue to a halt at all. 那确实,还一点没有影响今天的烧烤
[03:28.30]Ow. 啊
[03:29.67]You made an excellent impression on your son, by the way. 顺便告诉你, 你还给你儿子留下了一个非常棒的印象
[03:34.71]Hey, l--I almost had you. 嘿,我差一点就赢了你了
[03:39.71]What do you call that again, when you almost win? 让我想想,差一点就赢了是什么意思?
[03:41.22]Oh, yeah, yeah, losing. 啊,对了,对了,还是输
[03:54.52]I’ll tell you, Dad. 爸,我告诉你
[03:56.04]The Tigers are making it to the finals. 猛虎队会一直杀到决赛的
[03:59.41]That ain’t never gonna happen. 不可能
[04:01.67]Oh, yeah? 哦,是吗?
[04:02.19]Never. 不可能
[04:06.82]You wanna make a bet? 要不要打赌?
[04:08.71]Fine. Okay. We’ll bet. 很好,可以 我们打个赌
[04:08.82]Yeah. 行啊
[04:10.19]Yeah? 行
[04:12.34]I beat you, 如果我打败了你
[04:15.22]and you sell that break-even snake-oil stand of yours. 你就把你那个卖蛇油的赔本铺子给我关了
[04:19.11]And you’re gonna come to work for me. 过来我这里帮忙
[04:20.37]No. No, I’m not gonna work for you. 不,不,我才不要替你干活呢
[04:21.37]Uh? Oh. 是吗? 噢
[04:23.26](imitating chicken clucking)
[04:28.15]Okay, okay, okay, okay. Stop. 好吧,好吧,我答应就是了 别学了
[04:31.26]Okay. But if I win... 我答应你 不过如果我赢了
[04:33.41]What? 什么?
[04:35.19]I get the Pelé ball. 我要贝利球
[04:37.97]If I beat you in the finals, 如果我在决赛打败了你
[04:38.93]Do what? 什么?
[04:39.85]Pelé ball. It’s mine. I get it. 贝利球归我 它本来就是我的,我要拿回来
[04:47.97](commentator) Here comes Pelé. 贝利来了
[04:51.71]A little high and into the crowd. 这一脚射高了,直飞向观众席
[04:53.89]I got it! I got it! 我拿到了!我拿到了!
[04:56.04](people clapping) 耶!
[04:56.37]No. I got it. 不,是我拿到了
[04:58.74]Yeah! 爸爸?
[05:00.48]Dad?
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。