时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-战争之王


英语课

  [00:01.62]也许你生来就是一条狗呢? What if that’s the best part of you? The dog part.

[00:05.52]其实我们就是两条腿的狗 What if you’re really just a two-legged dog?

[00:10.18]你得去看心理医生了 You need to see somebody.

[00:12.25]这里臭死了 Stinks 1 in here.

[00:14.42]我总想在有生之年做件大事 I’d always wanted to do something big with my life

[00:17.08]只是不知道要做什么 I just didn’t know what.

[00:19.22]但我意识到 Anyhow, I figured,

[00:20.45]如果我真要去卖枪 if I was going into the gun trade,

[00:22.32]就得干大买卖 I was going aim high.

[00:24.15]维塔利,别鬼混了 Vitaly, stop fucking around.

[00:25.45]我要和你谈谈 I want to talk to you.

[00:30.88]你每天看报纸吗? You read the newspapers, Vit?

[00:33.08]报纸?每天都一样 Newspaper? It’s always the same.

[00:36.25]没错 You’re right.

[00:37.62]每天都有人在枪战 Every day there’s people shooting each other.

[00:39.72]当我看到这种报道时 你猜我会干嘛? You know what I do when I see that?

[00:41.95]看他们用什么枪 I look to see what guns they’re using

[00:43.38]心想为什么不是我卖的枪 and I think to myself, why not my guns?

[00:45.62]你要开个枪店? What, are you opening a gun shop?

[00:46.92]美国的枪店已经比麦当劳还多了 Already more of those in than McDonald’s.

[00:49.92]即使这附近的黑帮这么多 Even with all the gangsters 2 around here,

[00:51.85]利润还是不够 the margins 3 are too low.

[00:53.55]- 你已经算出能赚多少? - 当然! You’ve figured the margins? Sure.



[00:57.08]帮派的火拼算个啥! Forget gang wars.

[00:59.05]真正的战争有血有肉的 The real money is in actual wars.

[01:01.25]国与国之间的 Between countries.

[01:03.12]尤里 你他娘的懂个屁枪 Yuri, what the fuck do you know about guns?

[01:06.25]我知道咱们得干 I know which end I’d rather be on.

[01:10.65]我做成了第一笔生意 I made the first sale.

[01:12.95]这买卖咱们已经在干了 We’re already in business.

[01:15.82]呃...咱们? Whoa, whoa. We?

[01:18.68]我要个合伙人 I need a partner.

[01:24.15]我不知道... I don’t know,

[01:25.58]我不知道,尤里,我不知道... I don’t know, Yuri. I don’t know.

[01:27.32]维塔利,我喝过你煮的罗宋汤 Vitaly, I’ve tasted your borscht.

[01:29.18]你不是那块料 You’re no fucking chef.

[01:30.32]我可以在餐馆吃白食 I can eat in the restaurant for free

[01:31.62]但我还是不在那儿吃 and I still don’t eat there.

[01:33.75]去你妈的 Fuck you.

[01:35.02]咱们一生无所事事 We’re doing nothing with our lives.

[01:39.05]我的意思是,现在的生活是一团糟! I mean, this is shit!

[01:42.52]一团糟! This is shit!

[01:44.68]的确 It’s true.

[01:47.62]但或许什么也不做,也比做这个好 But maybe doing nothing’s better than doing this.

[01:53.92]我需要你 I need you.

[01:55.98]哥们儿就是哥们儿 Brothers in arms.

[02:03.35]哥们儿就是哥们儿 Brothers in arms.

[02:18.88]先生... Sir, may I interest you in the


  [02:21.52]有没兴趣看看S7地对空飞弹 shoulder-fired SA-7 surface-to-air missiles?

[02:24.32]中国制,过时的型号 The older Chinese model.

[02:25.68]用在现代军事战机上或许不行 Not so effective against

[02:26.95]不过打打商业客机 modern military aircraft. But deadly...

[02:29.02]还是挺不错的 if used against a commercial airliner 4.

[02:30.78]$850而已,等于是送给你了 I’m giving them away at 8-50.

[02:34.52]那是80年代,冷战尚未结束 In the ’80s, and the Cold War was far from thawed 5

[02:37.92]多数的交易是政府之间的 Most of the deals were government-to-government.

[02:40.45]几乎都是私人军火俱乐部 It was a mostly private club...

[02:41.95]主席都是终生职 ...with a lifetime club president.

[02:44.75]就是他 哦,那个大人物 That’s him. The big shot?

[02:47.75]席米恩·怀斯 Simeon Weisz, Angola, Mozambique,

[02:50.58]安哥拉、莫桑比克等国的代表 those Exocet missiles in the Falklands.

[02:53.25]火药还没发明前,他就已经在卖枪 He was selling guns before there was gunpowder 6.

[02:56.95]马上回来 Be right back.

[03:01.25]怀斯先生...怀斯先生! Mr. Weisz? Mr. Weisz!

[03:04.68]没关系,他们只是谈一谈 It’s okay, they’re talking.

[03:06.92]我可以帮助你吗? May I help?

[03:08.28]布莱顿滩进出口公司的伊莱·克兹曼 A mutual 7 friend, Eli Kurtzman

[03:10.08]您我都认识的 from Brighton Beach,

[03:11.05]要我来与您联系 import/export said to contact you.

[03:13.48]我有一个生意企划 I have a business proposal

[03:14.98]或许我们能讨论一下 and I thought perhaps we could discuss it.

[03:17.52]我想我们不是做同一种生意 I don’t think you and I are in the same business.

[03:21.08]你以为我只是卖枪的军火商,对吧? You think I just sell guns, don’t you?

[03:23.58]不对!我是有立场的 I don’t. I take sides.

[03:25.32]但两伊战争中,您卖过军火给双方 But in the Iran-lraq war you sold guns to both sides.

[03:29.52]你有没想过,或许我想让两边都输 Did you ever consider that I wanted both sides to lose?

[03:34.12]用枪杆来换个政府,比用选票更有效 Bullets change governments far surer than votes.

[03:38.48]朋友,你来错地方了 You’re in the wrong place, my young friend.

[03:40.98]这里不是玩票的人该来的 This is no place for amateurs.

[03:46.55]操他妈 Motherfucker.

[03:48.08]奇怪的是,当你很生气时 Curious how you always revert 8 to your native tongue

[03:49.98]你很自然地会说起家乡话来... in moments of extreme anger.

[03:52.78]和很爽的时候 And ecstasy 9.

[03:56.65]主啊...主啊,哦,主啊! Oh God... Oh, God!

[04:08.28]你真漂亮 You are beautiful.

[04:10.55]你叫什么名字来着? What’s your name again?

[04:18.05]我和维塔利 The only option for Vitaly and me

[04:19.85]只能做地下买卖 was under-the-counter gunrunning.

[04:22.48](黎巴嫩,1984) Beirut, Lebanon - 1984

[04:24.12]黎巴嫩开始有自杀式人肉弹后 I got my first break in Lebanon

[04:25.78]我的生意终于有了突破 after the suicide bombing.

[04:30.12]但我并不是唯一在当地赚到钱的人 But I wasn’t the only local kid making good.


  [04:37.05]当美国撤离一个战区时 When the United States leaves a war zone...

[04:39.05]他们通常不把武器带走 they generally don’t take their munitions 10.

[04:42.08]因为运回去 It costs more to bring it back

[04:43.22]比买新的还贵 than to buy new stock.

[04:45.55]我们是按公斤卖的 So, we sell by the kilo.

[04:49.22]虽然是二手货 They’re secondhand weapons,

[04:50.28]但还是很好用 but they’re still okay.

[04:55.25]你要买多少公斤? How many kilos would you like?

[04:56.98]五千公斤 Five thousand.

[04:58.08]我虽有点儿语言天才 I had a flair 11 for languages...

[05:00.58]但我很快发现,谈美元、卢比、卢布 ...but I soon discovered that what talks best is dollars, dinars...



1 stinks
v.散发出恶臭( stink的第三人称单数 );发臭味;名声臭;糟透
  • The whole scheme stinks to high heaven—don't get involved in it. 整件事十分卑鄙龌龊——可别陷了进去。 来自《简明英汉词典》
  • The soup stinks of garlic. 这汤有大蒜气味。 来自《现代英汉综合大词典》
2 gangsters
匪徒,歹徒( gangster的名词复数 )
  • The gangsters offered him a sum equivalent to a whole year's earnings. 歹徒提出要给他一笔相当于他一年收入的钱。
  • One of the gangsters was caught by the police. 歹徒之一被警察逮捕。
3 margins
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
4 airliner
n.客机,班机
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
5 thawed
解冻
  • The little girl's smile thawed the angry old man. 小姑娘的微笑使发怒的老头缓和下来。 来自《简明英汉词典》
  • He thawed after sitting at a fire for a while. 在火堆旁坐了一会儿,他觉得暖和起来了。 来自《简明英汉词典》
6 gunpowder
n.火药
  • Gunpowder was introduced into Europe during the first half of the 14th century.在14世纪上半叶,火药传入欧洲。
  • This statement has a strong smell of gunpowder.这是一篇充满火药味的声明。
7 mutual
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
8 revert
v.恢复,复归,回到
  • Let us revert to the earlier part of the chapter.让我们回到本章的前面部分。
  • Shall we revert to the matter we talked about yesterday?我们接着昨天谈过的问题谈,好吗?
9 ecstasy
n.狂喜,心醉神怡,入迷
  • He listened to the music with ecstasy.他听音乐听得入了神。
  • Speechless with ecstasy,the little boys gazed at the toys.小孩注视着那些玩具,高兴得说不出话来。
10 munitions
n.军火,弹药;v.供应…军需品
  • The army used precision-guided munitions to blow up enemy targets.军队用精确瞄准的枪炮炸掉敌方目标。
  • He rose [made a career for himself] by dealing in munitions.他是靠贩卖军火发迹的。
11 flair
n.天赋,本领,才华;洞察力
  • His business skill complements her flair for design.他的经营技巧和她的设计才能相辅相成。
  • He had a natural flair for business.他有做生意的天分。
学英语单词
-just
17-hydroxycorticosteroid
40
absorbent papers
Actinidia polygama
alphanumeric characters
another story
aquileges
Armenophobes
bassen'd
basting brush
berberidaceaes
biennia
Brinell microscope
bung down
chewing insect
co2 incubation
computer simulation for dyeing process
Coogoon R.
Cuttack
definite proportion
dicranella rufescence (dicks.) schimp.
esse
evomitation
EWNP
exhalants
extruded aluminum
final-salary
friction gearing
general bill of lading
germon
grouping of population
hairspring type
helianthus laetifloruss
heterodimerises
high level efficiency
Home Bias
in a ratio of
jumping wheel jumper
keep one's eye upon
kind of work
kiss of life
labeled common block name
liquid penetration inspection
Lučani
m.c.
Machiavel
Malyy Yenisey
mammy wagon
matrix in block form
metaremarks
misrouteing
Mitomi
modal notation
modulo reduction
monniker
multicuspid teeth
national enquiry
olibene
optimal control equation
orbital branch
outsiderhood
overhead counter shaft
overmodulated
pantograph frame
penirolol
plant lectin
plate and tube condenser
plea to indictment
Porm
potassium octaborate
preachership
purpura of the newborn
resmelting
rockallia jongkuei
rustle ... up
sacred kingfisher
sand preparation plant
Sao Jorge do Limpopo
screamadelicas
secting
seppanen
series-parallel starter
shift register generator
shoal detector
social indicators movement
Spurway syndrome
stair turret
steady-state approximation
surface shape
tall gallberry hollies
temporal and spatial variation
tetraphenylborates
throat-paint
to snake
triethylammonium
Tussabid
usles
veggiedog
vestibular branches
yellow trefoil