时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-简爱


英语课

   [00:04.86]It tenants 1 the carcasses of beasts, 寄身于各种动物的尸体


 
  [00:05.46]possesses horses, wolves, great dogs. 马 狼 巨犬都可被其控制
 
  [00:10.26]You know it only by its eyes, 全靠它幽灵一般的摄魂眼
 
  [00:10.66]which burn as red as coals, 燃烧得如同两颗火球
 
  [00:14.30]and if one should chance upon you... 要是让它发现你...
 
  [00:17.82]会怎么样?
 
  [00:19.42]Nothing. A mere 2 story. 没什么 只是个传说
 
  [00:28.86]索菲告诉我  庄园里有个女人
 
  [00:29.86]深夜会在走廊上游荡
 
  [00:31.82]我从没见过她
 
  [00:35.22]大家都说 她披着一头黑乱的长发
 
  [00:38.42]皮肤惨白如月光
 
  [00:40.42]眼睛深蓝幽暗
 
  [00:43.98]而且 她能穿墙而过
 
  [00:49.74]传言 她会扑向你  咬断你的脖子
 
  [00:54.98]What nonsense. 真会乱说
 
  [01:14.86]Whatever brings you up here? 你怎么在这里?
 
  [01:17.38]I’ve been waiting to pour our tea. 一直等你喝茶呢
 
  [01:17.86]I’m not in need of tea, thank you. 谢谢 我不太想喝
 
  [01:24.82]It’s a quiet life, isn’t it? 生活太平淡了 是吧?
 
  [01:28.18]This isolated 3 house, a still doom 4 for a young woman. 这里几乎与世隔绝
 
  [01:32.78]对年轻姑娘来说就是场灾难
 
  [01:37.74]I wish a woman could have action in her life, like a man. 真希望女人能像男人那样 过着充满激情的生活
 
  [01:44.38]It agitates 5 me to pain that the skyline over there is ever our limit. 想到不远处的天际就是 我们生活的边界就让我难安
 
  [01:48.14]I long sometimes for a power of vision that would overpass 6 it. 有时我希望 自己能看得更远些
 
  [01:51.34]If I could behold 7 all I imagine... 能看见我想象的一切就好了
 
  [01:54.70]I’ve never seen a city, 我从未见过城市
 
  [01:58.60]And I fear my whole life will pass... 我怕生命就此消逝...
 
  [01:59.10]I’ve never spoken with men. 抑或同男人交谈过
 
  [02:05.62]Now, exercise and fresh air, 出去走走 呼吸下新鲜空气吧
 
  [02:11.02]great cures for anything, they say. 人们常说 神清气爽能治百病
 
  [02:13.10]I have some letters to post. Will you take them? 有几封信要寄 你帮我吧?
 
  [03:16.46]Up! Up, you cursed beast! Up! 起来 起来! 不中用的家伙 起来!
 
  [03:21.30]Stand back. Are you injured, sir? - 别过来 - 先生 您受伤了吗?
 
  [03:24.26]May I be of some help? 我可以帮您吗?
 
  [03:24.90]Where did you come from? 你从哪来?
 
  [03:27.74]Just below, at Thornfield Hall. I am the governess. 山下的桑菲尔德庄园  我是那里的家庭教师
 
  [03:33.34]I’m on my way to post a letter. 正要去寄信 我去找人来帮您吧?
 
  [03:36.10]Can I fetch someone to help?
 
  [03:37.30]The governess. 家庭教师
 
  [03:41.10]You may help me yourself. 有你就够了
 
  [03:41.38]Get hold of his bridle 8 and lead him to me. 抓住缰绳 把马带过来
 
  [03:47.62]If you would be so kind. 有劳您了
 
  [04:02.34]It would be easier to bring me to the horse. Come here. 还是扶我过去吧 来
 
  [04:08.42]I must beg of you to please come here, Miss Governess. 教师小姐 求您了 过来吧
 
  [04:26.10]Hold it. 抓住
 
  [04:38.26]Make haste with your letter. 赶紧去寄信吧

  [04:40.26]For who knows what might lurk 9 in these dark woods. 天晓得 这阴森的树林里 还藏匿着什么妖魔鬼怪
 
  [04:58.62]Leah, go and light the fire in the master’s bedroom. 莉亚 把主人卧室的炉火点上
 
  [05:02.70]And tell Martha to prepare for tea. - 告诉玛莎把茶沏好 - 是的 夫人
 
  [05:04.90]Yes, ma’am.
 
  [05:07.78]Mr. Rochester’s here. 罗切斯特先生回来了
 
  [05:10.06]Go and change your frock. He wishes to meet you. 他想见你 去换身衣裳
 
  [05:11.06]Leah, take her cloak. I have to change? - 莉亚 拿走斗篷 - 我还得换衣服?
 
  [05:13.90]I always dress for the evening when Mr. Rochester’s here. 罗切斯特先生在家 都得穿得体一些
 
  [05:16.10]But all my dresses are the same. 可我的裙子都一样啊
 
  [05:19.90]You must have one that’s better. 总有一条好点的吧
 
  [05:21.58]He’s in a terrible humor. 他现在心情不太好
 
  [05:23.86]His horse fell in Hay Lane, and his ankle is sprained 11. 回来的路上 他摔下马 扭伤了脚
 
  [05:28.06]He’s at the doctor this half hour. Where have you been? 医生来看了半小时 你上哪去了?
 
  [05:42.54]先生 这是我的老师
 
  [05:58.94]Let her sit. 坐下吧
 
  [06:16.38]I’ve examined Adele and I find you’ve taken great pains with her. 我看过了阿黛拉的作业  您在她身上下了不少功夫
 
  [06:20.74]She’s not bright, she has no talents, 她不聪明 没什么天赋
 
  [06:22.14]yet in a short time she’s improved. 然而 在如此短的时间里 她进步不少
 
  [06:25.38]Thank you, Mr. Rochester. 罗切斯特先生 谢谢夸奖
 
  [06:27.98]You’ve been resident here three months? - 您在这有三个月了吧? - 是的 先生
 
  [06:29.06]Yes, sir. 从哪里来?
 
  [06:31.94]And from whence do you hail?
 
  [06:34.54]What’s your tale of woe 12? 有什么悲惨的故事?
 
  [06:38.10]All governesses have a tale of woe. What’s yours? 所有的女教师都有 您的是什么?
 
  [06:38.46]Pardon? 什么?
 
  [06:43.30]I was brought up by my aunt, Mrs. Reed of Gateshead, 被舅妈养大 她住在盖茨赫德 名字是里德太太
 
  [06:45.90]in a house even finer than this. 她的房子比这里更好
 
  [06:46.66]I then attended Lowood School, where I received 之后 我去了劳渥德学校  接受了非常良好的教育
 
  [06:51.14]as good an education as I could hope for.
 
  [06:53.34]I have no tale of woe, sir. 先生 我生活得很好
 
  [06:55.34]Dead. 去世了
 
  [06:56.14]Where are your parents? 您的父母呢?
 
  [06:57.18]Do you remember them? No. - 还记得他们吗? - 不
 
  [07:01.90]And why are you not with Mrs. Reed of Gateshead now? 那为什么现在 您没有和里德太太住一起?
 
  [07:07.06]She cast me off, sir. 先生 她把我赶出来了
 
  [07:08.86]Because I was burdensome and she disliked me. 因为我是个累赘 她不喜欢我
 
  [07:09.82]Why? 为什么?
 
  [07:13.18]No tale of woe? 这还不悲惨?
 
  [07:18.78]I daily thank providence 13 for sending us Miss Eyre. 我每天都感谢上帝 把爱小姐带到这里

  [07:23.54]She’s an invaluable 14... 她可有本事了...
 
  [07:25.46]Don’t trouble yourself to give her a character. I’ll judge for myself. 不用给她打广告 我有自己的判断
 
  [07:30.74]I have her to thank for this sprain 10. 我扭伤脚 就拜她所赐
 
  [07:32.90]Sir? 先生
 
  [07:34.18]You bewitched my horse. 您给我的马下了咒
 
  [07:37.26]I did not. 我没有
 
  [07:37.38]Were you waiting for your people on that lane? 您是在路上等同伴吗?
 
  [07:41.26]I mean for the imps 15 and elves and little green men. 我是指小鬼怪 妖精和小绿魔
 
  [07:41.82]I have no people, sir. 先生 我没有同伴
 
  [07:48.18]The sad truth is, they are all gone. 遗憾的是 它们都走了
 
  [07:48.90]Your land is neither wild nor savage 16 enough for them. 您的庄园对它们来说 不够荒凉 缺乏不羁
 
  [07:59.62]Adele brought me these. Are they yours? 这些是阿黛拉拿给我的  是您的吗?
 
  [08:00.70]Yes, sir. 是的 先生
 
  [08:04.62]Where did you get your copies? 从哪看来的?
 
  [08:07.30]Out of my head. 从我的脑子里
 
  [08:09.30]That head I now see on your shoulders? 您肩膀上的这颗吗?
 
  [08:10.86]Yes, sir. 是的 先生
 
  [08:13.74]Who’s this? 这是谁?
 
  [08:18.42]The evening star. 晚星
 
  [08:22.50]Were you happy when you painted these? Yes. - 画这些时开心吗? - 开心
 
  [08:25.38]To paint is one of the keenest pleasures I have ever known. 画画是我最大的乐趣
 
  [08:30.26]Then your pleasures have been few. 您的乐趣还真是屈指可数
 
  [08:32.46]Are you satisfied with them? 对这些画 您满意吗?
 
  [08:33.62]Far from it. I imagine things I’m powerless to execute. 很不满意 心中所想 画笔难描
 
  [08:37.78]You’ve secured the shadow of your thoughts. 至少有个大概的轮廓了
 
  [08:40.98]Yet the drawings are, for a schoolgirl, peculiar 17. 对于一个女教师来说 能画成这样很不错了
 
  [08:59.98]Good night. 晚安
 
  [09:04.38]Come, Adele. 阿黛拉 来吧
 
  [09:11.22]Most merciful Father, 仁慈的主啊
 
  [09:14.78]we give Thee humble 18 thanks for this, Thy special bounty 19. 感谢您的眷顾 赐予我们食物
 
  [09:19.06]Amen. Amen. - 阿门 - 阿门
 
  [09:19.46]Amen. 阿门
 
  [09:37.06]Sit nicely, please, Adele. 阿黛拉 坐好
 
  [09:42.90]Pilot! 派洛特!
 
  [09:46.98]Pilot, come here! 派洛特 过来!
 
  [09:58.90]Go on, further down! 跟上 远处那边!



n.房客( tenant的名词复数 );佃户;占用者;占有者
  • A number of tenants have been evicted for not paying the rent. 许多房客因不付房租被赶了出来。
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
adj.纯粹的;仅仅,只不过
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
adj.与世隔绝的
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
n.厄运,劫数;v.注定,命定
  • The report on our economic situation is full of doom and gloom.这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
  • The dictator met his doom after ten years of rule.独裁者统治了十年终于完蛋了。
搅动( agitate的第三人称单数 ); 激怒; 使焦虑不安; (尤指为法律、社会状况的改变而)激烈争论
  • A cement mixer agitates the cement until it is ready to pour. 水泥搅拌机把水泥搅动得可以倒出来用为止。
  • He agitates for a shorter working-day. 他鼓动缩短工作时间。
n.天桥,立交桥
  • I walked through an overpass over the road.我步行穿过那条公路上面的立交桥。
  • We should take the overpass when crossing the road.我们过马路应走天桥。
v.看,注视,看到
  • The industry of these little ants is wonderful to behold.这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
  • The sunrise at the seaside was quite a sight to behold.海滨日出真是个奇景。
n.笼头,束缚;vt.抑制,约束;动怒
  • He learned to bridle his temper.他学会了控制脾气。
  • I told my wife to put a bridle on her tongue.我告诉妻子说话要谨慎。
n.潜伏,潜行;v.潜藏,潜伏,埋伏
  • Dangers lurk in the path of wilderness.在这条荒野的小路上隐伏着危险。
  • He thought he saw someone lurking above the chamber during the address.他觉得自己看见有人在演讲时潜藏在会议厅顶上。
n.扭伤,扭筋
  • He got a foot sprain in his ankle. 他脚踝受了严重的扭伤。
  • The sprain made my ankle swell up. 我的脚踝扭伤肿了起来。
v.&n. 扭伤
  • I stumbled and sprained my ankle. 我摔了一跤,把脚脖子扭了。
  • When Mary sprained her ankles, John carried her piggyback to the doctors. 玛丽扭伤了足踝,约翰驮她去看医生。
n.悲哀,苦痛,不幸,困难;int.用来表达悲伤或惊慌
  • Our two peoples are brothers sharing weal and woe.我们两国人民是患难与共的兄弟。
  • A man is well or woe as he thinks himself so.自认祸是祸,自认福是福。
n.深谋远虑,天道,天意;远见;节约;上帝
  • It is tempting Providence to go in that old boat.乘那艘旧船前往是冒大险。
  • To act as you have done is to fly in the face of Providence.照你的所作所为那样去行事,是违背上帝的意志的。
adj.无价的,非常宝贵的,极为贵重的
  • A computer would have been invaluable for this job.一台计算机对这个工作的作用会是无法估计的。
  • This information was invaluable to him.这个消息对他来说是非常宝贵的。
n.(故事中的)小恶魔( imp的名词复数 );小魔鬼;小淘气;顽童
  • Those imps are brewing mischief. 那些小淘气们正在打坏主意。 来自辞典例句
  • No marvel if the imps follow when the devil goes before. 魔鬼带头,难怪小鬼纷纷跟随。 来自互联网
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
n.慷慨的赠予物,奖金;慷慨,大方;施与
  • He is famous for his bounty to the poor.他因对穷人慷慨相助而出名。
  • We received a bounty from the government.我们收到政府给予的一笔补助金。
学英语单词
adaptive-optics
additional commitment
amorphous phase
analog sound
anaphorically
annalized
antirevolution
arrow root starch
Atlas rocket
Bannesdorf auf Fehmarn
binder modification
braine le comte
callback
Candin
cantral terminal unit
cash ratio deposits
Cassoalala
circulation integral
collection service
continuing professional education (cpe)
continuous string
convolute mineralization
cubic-lattice cell
differents
dining-table
dioxygens
drp
easy bilge
elasto-plastic system
Federal Islamic Republic of the Comoros
final periods
fireband
formed stool
garbage trucks
Geesteren
give it another brush
greenish-grey
Hemerocallis forrestii
heparphosphotides
hexagonal-close-packed
Hochkalter
hoof-pick
hourglass curve
Imidazolo-2-Idrossibenzoate
induplication
infiltration tunnel
International Meeting of Marine Radio Aids to Navigation
Joliet, Louis
juvenile sulfur
kachang puteh
Kyaikpi
Lhenice
lifting and moving equipment
long hundred
Luchki
made for life
maquiladoras
Mary Queen of Scots
megaton bomb
metering characteristic of nozzle
mixed mode
modulation reference level
moneyhatting
NATO phonetic alphabet
nested scope
nonnarcotics
olpc
Phosphor Bronze Strip
physical distance measuring
postgena
premires
Processing loss
pyloric stenosis
queueing network model
rapid growths
re-activating
redundant recording
reheat steam conditions
right elevation
Roig, C.
rosenstiel
Rubus mesogaeus
san juan de camarones
sedentary polychaete
shikimic acid
standard specific volume
Staphylininae
sterile food
sweet basils
swing tow
temperature - sensitive mutant
the furies
top-blown
turnover ratio of accounts payable
uninstructively
united parcel service
water-stage transmitter
wax-bill
white firs
Wirrega
yellow-backeds
youthward