听电影学英语-简爱9
时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-简爱
英语课
[00:01.44]Do you doubt me? 不相信我的诚意?
[00:03.16]Entirely! 完全不信!
[00:04.64]Your bride is Miss Ingram. - 你要娶的是英格拉姆小姐 - 英格拉姆小姐?
[00:06.44]Miss Ingram?
[00:07.12]She is the machine without feelings. 她才是没有感情的人
[00:10.60]It’s you. You rare, unearthly thing. 我要娶的是世间少有的你
[00:12.96]Poor and obscure as you are, 贫穷卑微的你
[00:17.88]please accept me as your husband. 请接收我做你的丈夫
[00:18.48]I must have you for my own. 我要娶你为妻
[00:23.84]You wish me to be your wife? 你要娶我为妻?
[00:24.40]I swear it. 以天起誓
[00:27.60]You love me? 你爱我?
[00:29.92]I do. 全心全意
[00:35.88]Then, sir, I will marry you. 既然如此 先生 我愿意嫁给你
[01:35.08]Good night. Good night, my love. 晚安 晚安 我的爱人
[01:40.56]Good night. 晚安
[01:50.68]Am I a monster? 我是不是很坏?
[01:53.48]Is it so impossible that Mr. Rochester should love me? 罗切斯特先生不可能爱上我吧?
[01:56.76]No. 别这样说
[01:59.44]I’ve long noticed you were a sort of pet of his. 我看得出来他很喜欢你
[02:03.12]But you’re so young and you’re so little acquainted with men. 但你还太年轻 对男人还不了解
[02:08.28]I don’t want to grieve you, child, 孩子 不是我想说难听话
[02:11.68]but let me just put you on your guard. 但你要留个心眼
[02:13.24]Gentlemen in his position... 像他这个地位的男士...
[02:16.32]Well, let’s just say, 我这样说吧
[02:19.52]they’re not accustomed to marry their governesses. 他们一般不会娶家庭教师
[02:23.08]Until you are wed 1, distrust yourself as well as him. 在事情还没定下来前 都不能轻信他和自己
[02:29.08]Please, 请你
[02:30.16]keep him at a distance. 跟他保持距离
[02:41.28]Come. 来
[02:58.80]What is it? 怎么了?
[03:05.88]Jane Eyre with nothing to say? 简·爱没话可说?
[03:08.76]Everything seems unreal. 这就好像一个梦
[03:11.92]I am real enough. 梦里有我不就行了
[03:15.28]You, sir, are most phantom-like of all. 先生 你就是最梦幻的
[04:48.20]I will be Jane Eyre no longer. 我就快要更名换姓了
[05:14.56]Edward! 爱德华!
[05:18.24]Move it! 让开!
[05:22.52]Have the carriage loaded and ready within the hour. 把行李装上马车 准备好出发
[05:25.20]Take courage, Jane. 简 勇敢一点
[05:29.92]I will. 我会的
[05:30.48]Come on. 来吧
[05:56.24]I require and charge you both, 我要求告诫你们两位
[05:58.64]as you will answer at the dreadful Day of Judgment 2, 若有不法之情被披露
[06:01.68]when the secrets of all hearts shall be revealed, 你们都要面对审判
[06:05.36]that if either of you do know of any impediment 若知道有什么理由
[06:07.28]why you may not be joined together lawfully 3, 不应该合法结婚的
[06:09.12]you do now confess it. 最好现在就提出
[06:18.48]Edward Fairfax Rochester... 爱德华·费尔法克斯·罗切斯特
[06:20.16]The marriage cannot go on! 这场婚礼不能进行!
[06:22.44]An insurmountable impediment exists. 有一个不可逾越的障碍存在
[06:26.24]Proceed. 继续
[06:28.36]Proceed! 继续!
[06:28.92]"I affirm and can prove... "我可以证明..."
[06:30.72]"...that Edward Fairfax Rochester was, "爱德华·费尔法克斯·罗切斯特 十五年前已跟我姐姐结婚了"
[06:31.32]"15 years ago, married to my sister,
[06:36.28]"Bertha Antoinetta Mason, at St. James’ Church, "她名叫柏莎·安东娃妮塔·梅森 婚礼的地点是牙买加"
[06:39.80]"Spanish Town, Jamaica." "西班牙城的圣詹姆斯教堂"
[06:41.28]A copy of the register is now in my possession. 登记证明已经在我手里
[06:43.84]Signed, Richard Mason. 上面有理查德·梅森的署名
[06:47.60]She lives at Thornfield Hall. 她就住在桑菲尔德庄园
[07:00.96]This girl knew nothing of this. 这个女孩对此事一无所知
[07:05.12]She thought all was fair and legal. 她以为这一切都是合情合理的
[07:07.28]She never dreamt she was being entrapped 4 她不知道自己掉进了一个可怜虫
[07:08.76]into a feigned 5 union with a defrauded 6 wretch 7. 精心设下的虚伪婚姻的圈套
[07:16.12]Come, Jane. 简 来
[07:19.52]Come, all of you. Meet my wife. 你们所有人都来 见见我的妻子
[07:22.68]Get back! 走开!
[07:25.92]Go, all of you. Go! 滚 你们都滚!
[07:26.80]You’re 15 years too late. 十五年前都干什么去了
[07:32.24]Mrs. Poole. 普尔夫人
[07:33.64]You ought to give warning, sir. 先生 您要警告一下大家
[07:50.28]This is Bertha Antoinetta Mason. 这是柏莎·安东娃妮塔·梅森
[07:51.44]My wife. 我的妻子
[07:52.40]Antoinetta. It’s I, Richard. 安东娃妮塔 是我 理查德
[07:59.60]She has her quiet times and her rages. 她有时安静 有时癫狂
[08:02.28]The windows are shuttered lest she throw herself out. 窗户被封上是避免她跳下去
[08:07.04]We have no furniture, as she can make a weapon out of anything. 屋里没有家具 因为任何东西 在她手里都可能成为杀人凶器
[08:10.40]I take her for a turn upon the roof each day, securely held, 每天带她去屋顶转一圈时 我都会小心翼翼地看紧她
[08:15.40]as she’s taken to thinking she can fly. 因为她总觉得自己会飞
[08:24.56]My own demon 8. 我的恶魔之妻
[09:40.80]Jane. 简
[09:45.84]Forgive me. I’m worthless. How could I? 原谅我 我太坏了 怎能如此对你?
[09:52.12]Jane. 简
[09:58.68]No tears. 你没哭
[09:59.20]Why don’t you cry? 为什么不哭?
[09:59.88]Why not scream at me? I deserve a hail of fire. 为什么不骂我? 我活该遭受谴责
v.娶,嫁,与…结婚
- The couple eventually wed after three year engagement.这对夫妇在订婚三年后终于结婚了。
- The prince was very determined to wed one of the king's daughters.王子下定决心要娶国王的其中一位女儿。
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
- The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
- He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
adv.守法地,合法地;合理地
- Lawfully established contracts shall be protected by law. 依法成立的合同应受法律保护。 来自口语例句
- As my lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death parts us. 当成是我的合法丈夫,无论疾病灾难,直到死亡把我们分开。 来自电影对白
v.使陷入圈套,使入陷阱( entrap的过去式和过去分词 )
- He was entrapped into undertaking the work. 他受骗而担任那工作。 来自《简明英汉词典》
- He felt he had been entrapped into marrying her. 他觉得和她结婚是上了当。 来自辞典例句
a.假装的,不真诚的
- He feigned indifference to criticism of his work. 他假装毫不在意别人批评他的作品。
- He accepted the invitation with feigned enthusiasm. 他假装热情地接受了邀请。
v.诈取,骗取( defraud的过去式和过去分词 )
- He defrauded his employers of thousands of dollars. 他诈取了他的雇主一大笔钱。 来自《简明英汉词典》
- He defrauded them of their money. 他骗走了他们的钱。 来自辞典例句
n.可怜的人,不幸的人;卑鄙的人
- You are really an ungrateful wretch to complain instead of thanking him.你不但不谢他,还埋怨他,真不知好歹。
- The dead husband is not the dishonoured wretch they fancied him.死去的丈夫不是他们所想象的不光彩的坏蛋。