时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-当风吹起的时候


英语课

  [00:02.62]Spitfires and Hurricanes in the blue sky over the cornfields. 玉米田上方的蓝天上,盘旋着喷火式战斗机和暴风雨。

[00:07.78]HILDA: The White Cliffs of Dover. 丹佛大坝。

[00:11.86]Old Jerry coming over every night. Old Jerry 每晚都来。

[00:12.98]JIM: Those were the days. (Turns light off) 那些都是过去的事了。(打开灯)

[00:21.10]Don't you dare use my best cushions from the front room! 你竟敢从前面房间里拿我最爱的靠垫来用!

[00:24.98]I'll get some old ones from upstairs. 我去楼上拿一些旧的下来好了。

[00:29.70]I'll put them in plastic bags. 我要把它们放进塑料袋。

[00:32.70]I don't want fingermarks getting all over them. 我可不想它们上面沾满手印。

[00:35.54]I shouldn't worry too much, love. 其实不用太担心这些,亲爱的。

[00:35.94]They're bound to get dusty with all the fallout coming down. 他们不可避免地将被即将降临的辐射搞脏。

[00:40.74]It says here we've got to lay in food supplies for 14 days. 据说我们得准备好两个星期的食物。

[00:46.06]I'd better put a note out for 28 pints 1 of milk, then. 那么我最好去买28品脱的牛奶来。

[00:48.42]I'll just pop out and get 14 loaves, dear! And a protractor. 我正准备出去买14条面包回来,亲爱的!还有量角器。

[00:55.34]Anything else you want? 你还有什么要买的?

[00:56.78]I'll need more plastic bags, dear! 我还要一些塑料袋,亲爱的!

[01:00.58](Rumble of thunder) (雷声大作)

[01:11.26](Door closes) (关门声)

[01:12.14]There's no bread, ducks! Sold out. 没买着面包,宝贝儿!全卖完啦。

[01:15.26]There seems to be some sort of panic purchasing. 市场上开始有哄抢恐慌了。

[01:18.50]After all, there is a war on. 无论如何,战争真的开始了。

[01:19.34]It can't be helped, dear. 这怎么办,亲爱的。

[01:20.66]Or nearly, anyway. 或者近了。

[01:23.66]I hope you haven't left that cape 2 dripping in the hall, James! 我希望你没把披风忘在大厅了,James!

[01:26.50]Oh, no, dear. 噢,没有,亲爱的!

[01:30.70]Mr Willis has sold out of protractors. I expect everyone wants 60 degrees. Willis先生的量角器都卖完了。我想每个人都在量60度角呢。

[01:34.46]He was terrifically kind, Mr Willis. 他可是个非常好的人。

[01:35.82]He cut me out a bit of card with 60 degrees on it. Look. 他用纸片给我折了个60度角,看。

[01:38.66]Oh! Nice, dear. 哦!真好啊,亲爱的。

[01:42.82]Two packets of ginger 3 creams, half a jam sponge, 两包干姜奶油,半份海绵果酱。

[01:42.86]Here's the emergency supplies, ducks. 这是紧急供应的,宝贝儿。

[01:46.30]a tin of pineapple chunks 4 and a tin of Christmas pud. 一罐厚菠萝切片和一罐圣诞布丁。

[01:49.62]HILDA: lt'll all be over by Christmas. 要用这些度过整个圣诞啊。

[01:56.02]- You're not decorating now, James! - We've got to paint the windows white, dear. -现在不是装修的时候,James! -我们必须把窗户涂成白色,亲爱的。

[01:58.66]- Whatever for? - It's for the radiation, I think. -干吗? -我想这是为了防辐射。

[02:01.98]Like they do in greenhouses, to keep out the sun. It's the correct thing. 像他们在温室做的那样,挡住阳光,这是该做的事情。

[02:08.70]- It won't be that hot, surely! - Well, I don't know. -不会有那么热的! -好吧,我不知道为什么要这么做。

[02:12.06]They say the one at Hiroshima was equal to one thousand suns. 据说投放在广岛的那颗原子弹释放的能量相当于一千个太阳。

[02:15.14]So it is quite hot. 那可真是热啊。

[02:16.66]And besides, the powers that be are making much better ones now. 而且,现在制造的原子弹冲击力更大了。

[02:20.82]Science has leaped forward with giant strides. Oops! 哦!科学的飞跃就像巨人前进那样迅速。

[02:27.22]Mind you don't get paint on those curtains, James. 窗帘上就不用涂了吧,James。

[02:28.46]You should have taken them down first. You never think. 你就没想过先把它们取下来。

[02:31.82]I know that smile of yours, James. 你笑什么,James。

[02:41.02]"Keep doors closed to prevent the spread of fire", it says. 这里说“保持门窗紧闭以将火焰隔离在外。”

[02:46.34]- But you've taken off half the doors, James. - Yes, dear. -可是你已经把家里一半的门都卸下来了,James。 -是啊,亲爱的。

[02:47.30]Won't that make the fire worse, then? 这样做不是会让火势更猛烈吗?

[02:49.78]Er... 呃...

[02:52.06]Well, I er... 好吧,我,嗯...

[02:53.74]Perhaps the blast will blow the fire out. 也许冲击波会把火给带出去。

[02:56.94]Well... Hm! 嗯...

[02:59.90]The inner core or refuge looks quite cosy 5, doesn't it, dear? 这个隐蔽处看起来真舒适啊,是吗,亲爱的?

[03:02.14]I hope those doors aren't marking the wallpaper, James. 我希望那些门不是做墙纸用的,James。

[03:05.50]Come in and try it out, dear. Please. 试试进出方便不,亲爱的。

[03:14.78]JIM: Whoa! Careful! Careful! You'll have it over! 哇哦,小心,小心!别把它弄倒了。

[03:18.10]HILDA: Budge 6 up, can't you, James? 你能稍微挪开点吗,James?

[03:21.86]Couldn't you have made it a bit...wider? 就不能把它做的...宽敞点儿吗?

[03:26.18]It's er... It's constructed in compliance 7 with the governmental specifications 8, dear. 呃...这是按照政府手册建造的,亲爱的。

[03:29.50]HILDA: Well, they might have made it wide enough for two people. 好吧,也许他们觉得这样足够容纳两个人躲避了。

[03:32.82]HILDA: Suppose you were married? - We are married, dear. 假设你已经结婚了? -我们已经结婚了,亲爱的。

[03:37.86]HILDA: Yes, well there you are, then. 是,那么我们已经结婚了。

[03:38.66]Oh! 哦!

[03:40.82]What about if you had children? Where would they go? 可是如果你有孩子呢?他们该去哪儿躲着?

[03:45.74]Oh, well, you'd just hold them in your arms. They'd soon fall asleep. 哦,好吧,你只需要把孩子们搂进怀里。他们一会儿就会睡着的。

[03:49.14]Suppose they were 17 or 18? 如果他们是17、18岁的大孩子呢?

[03:52.58]Big boys with bristly chins and big boots on. Skinheads. 大孩子们开始长胡子,穿大靴子,剃光头。

[03:56.74]Well, in that case, you'd er... 好吧,那时你最好...呃...

[04:00.38]just add a few more doors. 再增加一些门吧。

[04:03.02]There's... no wall space for more doors. 没有...更多的位置可以放门了。

[04:05.74]Oh. No. 哦,不。

[04:07.90]Well, our Ron was never a skinhead, anyway. 嗯,Ron从不剃光头。

[04:14.38]What on earth are you putting the food in there for? 我们该把食物藏在哪里呢?

[04:15.62]Well, that's where it's got to be. 唔,它们该放在这儿。

[04:17.78]But why can't it stay in the larder 9 and fridge? 为什么不能把它们放在储藏柜或者冰箱里呢?

[04:20.78]Because we must not emerge for the 14 days of the national emergency. 因为在长达两周的国家非常时期里我们都不能出来。

[04:25.74]You're not saying we've got to stay in that thing for two weeks, are you? 你的意思是我们必须待在这个地方整整两个星期?

[04:28.78]Yes, dear. Ours not to reason why. 是的,亲爱的。我们不必问为什么。

[04:30.50]Now we must do the correct thing. 此刻我们只需要做正确的事情。

[04:32.66]Well, what about the cooking, then? 好吧,那么做饭的事儿怎么办呢?

[04:34.82]How do I get to the cooker? 我怎么去炉子边?

[04:38.38]We'll just have to use the little picnic stove, dear. 我们就用野餐炉吧,亲爱的。

[04:41.22]- What about the toilet? - Well er... -上厕所该怎么去? -呃...

[04:42.94]Well, we'll have to have a potty, or something. 这样,我们用夜壶,或者别的什么代替。

[04:44.50]I can tell you now, James Bloggs, 我想说的是,James Bloggs。

[04:49.06]that I am going to go upstairs in the proper manner. 我要上楼去,维持正常的生活方式。

[04:50.98]But you mustn't emerge, dear. Not for the 14 days of the national emergency. 但是你不能出去,亲爱的。在两周的国家非常时期里不能出去。

[04:57.22]All right, then, how are you going to empty the chamber 10 pot? 那好吧,你要怎么倒夜壶呢?

[04:59.42]Well, we just have to empty it down the toilet, I suppose. 嗯,我们去厕所倒。



1 pints
n.品脱( pint的名词复数 );一品脱啤酒
  • I drew off three pints of beer from the barrel. 我从酒桶里抽出三品脱啤酒。 来自《简明英汉词典》
  • Two pints today, please. 今天请来两品脱。 来自《简明英汉词典》
2 cape
n.海角,岬;披肩,短披风
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
3 ginger
n.姜,精力,淡赤黄色;adj.淡赤黄色的;vt.使活泼,使有生气
  • There is no ginger in the young man.这个年轻人没有精神。
  • Ginger shall be hot in the mouth.生姜吃到嘴里总是辣的。
4 chunks
厚厚的一块( chunk的名词复数 ); (某物)相当大的数量或部分
  • a tin of pineapple chunks 一罐菠萝块
  • Those chunks of meat are rather large—could you chop them up a bIt'smaller? 这些肉块相当大,还能再切小一点吗?
5 cosy
adj.温暖而舒适的,安逸的
  • We spent a cosy evening chatting by the fire.我们在炉火旁聊天度过了一个舒适的晚上。
  • It was so warm and cosy in bed that Simon didn't want to get out.床上温暖而又舒适,西蒙简直不想下床了。
6 budge
v.移动一点儿;改变立场
  • We tried to lift the rock but it wouldn't budge.我们试图把大石头抬起来,但它连动都没动一下。
  • She wouldn't budge on the issue.她在这个问题上不肯让步。
7 compliance
n.顺从;服从;附和;屈从
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
8 specifications
n.规格;载明;详述;(产品等的)说明书;说明书( specification的名词复数 );详细的计划书;载明;详述
  • Our work must answer the specifications laid down. 我们的工作应符合所定的规范。 来自《简明英汉词典》
  • This sketch does not conform with the specifications. 图文不符。 来自《现代汉英综合大词典》
9 larder
n.食物贮藏室,食品橱
  • Please put the food into the larder.请将您地食物放进食物柜内。
  • They promised never to raid the larder again.他们答应不再随便开食橱拿东西吃了。
10 chamber
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
学英语单词
-d
address of region definition block
adhesive cell
afferent neuron
alperson
American wine
arbori-
artistic ceramics
associtation polymer
automatic switchboard
bandar murcaayo
bellow minimum
bisolven
bisymmetry
blanking machine
boon companions
bullfist
ca.circa
camponotus rothneyi tainvanae
carbinolamine
CCL-25
center line of T/G foundation
ceraceous
cloves
coagulase-positive
cockier
coinage strip
color stimulus
communications bug monitors
cracking thermal
cresorcyl
cut one loose
cutesy pie
deer-necks
direction error
Dolbeault complex
encyonema minutum
euth
fable decoration
fibroepitheliomata
fish hawks
get one's ducks in a row
gordy
hafiz
hard area
Harthacanute
haversian
hay grab with monorail troley
hernia taxis
Hyalosponigae
Ilex wattii
indian lettuces
initial terminal
intensity of irradiation
Krustpils
lay planning
levus
linear earthquake
little does someone know
maintain state
malmoret
manual backup
medium power
multiplier flock
neuromyotonic
nimbiol
oligoastrocytomas
oversight costs
para-Bromdylamine
poverty traps
predictable signal instrument
print works
procommunists
pushovers
pyrops candelaria
quenelles
reaper-chopper
Recombination-repair
renewing the oil
Salvia brachyloma
scale adjustment
scorpion bite poisoning
shoe collar
squirt cut
statement of changes in surplus
steinbruck
sylvaticums
tail assembly
tapered-tooth gear
terminal capacitive load
thenychlor
throw one's weight behind
towers over
transcendality
water absorption capacity
weebles
well-moralized
wheeled dry powder fire extinguisher
why'd
word count
X-ray technic-film
younghede