时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-当风吹起的时候


英语课

  [00:01.50]- You just said we couldn't go to the toilet. - Oh. Yes. -你刚说我们不能去厕所。 -哦?是哦。

[00:04.50]Er... Well er... Yeah, well, 呃...那么...嗯,好吧,

[00:08.06]Now, we'd better not cross our bridges till we come to them, eh? 现在可不是我们吵架的时候,嗯?

[00:11.38]Look on the bright side, eh, ducks? 看事物要看光明的一面,嗯,宝贝儿?

[00:12.82](Radio) Six, five, zero, zero, six, ten... (收音机)六,五,零,零,六,十...

[00:21.86]It says here, "Two pints 1 of water per person per day." 这里说了,“每人每天可用两品脱的水。”

[00:26.06]I wonder if we've got enough bottles. 我想知道我们是否有足够的瓶子。

[00:27.30]I'll have a look under the stairs, dear. 我去地下室看一看,亲爱的。

[00:41.70]I've measured the water into the bottles, James. 我把水都分装到瓶子里啦,James。

[00:43.74]I've labelled them so we don't get in a muddle 2. 给它们贴上标签,这样我们就不会弄混了。

[00:44.98]Oh, good. That's nice, dear. 噢,很好。干得好,亲爱的。

[00:47.14]You're very efficient in a national emergency, dearest. 你在国家非常时期可是个高效率的人才啊,最最亲爱的。

[00:50.46](Chuckles) Get on with you! (大笑)都是拜你所赐!

[00:54.14]It says here, "D: Miscellaneous: 这里说,“D:杂七杂八的:”

[00:56.98]Salt, tomato ketchup 3 and sauces, 盐,调味番茄酱和沙司,

[01:02.18]pepper, matches, toilet paper, disinfectant, vitamin tablets, 胡椒粉,火柴,手纸,消毒剂,维他命丸,

[01:05.62]tin opener, knives, forks, spoons." 开罐器,刀叉,汤匙。”

[01:08.94]Funny. No plates. 真有意思,没说到盘子么。

[01:16.26]- What's all that, dear? - I don't know. -这就齐了吗,亲爱的? -我不确定。

[01:19.22]It's called "miscellaneous." Pass it in, please. 这些被称为“杂七杂八的”。通过这项吧。

[01:24.18]- Funny. - What, dear? -真有意思。 -什么有意思,亲爱的?

[01:26.38]In the governmental leaflet, it says, "Remove thin materials from windows." 在官方手册上说,“把轻薄的织物从窗边移开。”

[01:31.54]And in the County Council leaflet, it says, "Hang white sheets in the windows." 在地方议会的传单上又说“在窗边挂上白色的帘子。”

[01:35.42]I wonder which is correct. 我该相信哪一个呢?

[01:36.62]Oh! It says peanut butter. 哦,这里提到了花生酱。

[01:40.86]We haven't got any. Oh, dear. 我们一点都没有,噢,亲爱的。

[01:44.02]- Never mind, ducks. I don't like it, nor do you. - No, but it's on the official list. -别担心,宝贝儿。我和你都不喜欢吃那玩意儿。 -可是官方清单上说了要有它。

[01:47.26]Oh, dear. 哦,亲爱的。

[01:48.30]Now, don't worry, love. 现在别操心那个了。

[01:50.46]I expect we'll survive without it. 我猜没有它我们也会活得挺好的。

[01:52.62]It'll probably go runny in the heat, anyway. 也许它会维持我们身体的热量呢。

[01:57.70]You get terrific heat with these bombs, you know. 炸弹也会给你带来可怕的热量,知道吗。

[01:59.26]Mind you, diet is very important. 菜单可是件很重要的事情。

[02:04.18]You are what you... eat. 你正是你所...吃的东西。

[02:05.94]And the survival of the fittest, an' that. Whoa! 最健康的才能存活下来,难道不是吗?哇哦!

[02:11.54](Breathlessly) That's why so many people... are jogging and eating lots of All-Bran, I expect. (屏住呼吸)我猜这就是为什么大多数人...经常慢跑还要吃大量的All-Bran麦片。

[02:14.82]Only the fittest will survive the outcome of the nuclear holocaust 4. 只有最健康的人才能逃脱破坏性的核武器爆炸。

[02:21.42]They eat lots of beans, too. 他们也经常食用豆制品。

[02:21.82]They give you wind, beans do. 它们会让你感到肠胃气胀。

[02:23.98]You certainly shouldn't eat beans, James. 你当然不该吃豆子了,James。

[02:26.66]Let's not get personal, ducks. 我们不能太自私了,宝贝儿。

[02:28.82]I'm trying to have a scientific discussion. 我在尝试做一个科学的决定。

[02:36.58]If there really is going to be a war, who do you think will win? 真要打仗的话,你猜谁会赢?

[02:40.78]Well, the Americans have tactile 5 nuclear superiority, 嗯,美国有明显的核武器优势。

[02:44.62]due to their IBMs and their polar submarines. 他们还有IBM电脑和核潜艇呢。

[02:49.38]But in the event of a pre-emptive strike, 但是做为一次先发制人的军事打击行动,

[02:51.58]innumerate Russian hordes 6 will sweep across the plains of Central Europe. 不懂科学的俄国佬们反而能够横扫中欧大陆。

[02:57.38]Then the US Technical Air Force will come roaring in 那么美国的星球大战计划又会提上日程了。

[03:00.22]with their Superhawks, B-17 s and B-19s, bristling 7 with guns! Terrifically armed! 和他们的Superhawks, B-17 s ,B-19s战斗机一起,可怕的部队!

[03:04.62]"OK, you guys! Let's go!" 好了,伙计们,我们去吧!

[03:09.02]They'd razor the Russky defences to the ground. 他们将会摧毁俄国的防御。

[03:10.58]Then the marines would parachute in and round up the population. 海军陆战队就会空降并包围民众。

[03:15.34]After that, the big generals would go over - like er... Ike and Monty. 然后呢,大将军出来,像Ike and Monty那样。

[03:19.02]Then the Russians would capitulate, and there would be a condition of surrender. 俄国人投降了,举行投降仪式。

[03:20.98]Then they'd instil 8 free and fair elections. 他们将被灌输自由和民主选举的思想。

[03:24.46]One man, one vote. 一人一票。

[03:26.30]And women too, nowadays, of course. 当然,妇女也有投票权。

[03:28.78]And thus, the Communist threat to the Free World would be neutrified, 共和党则会宣扬自由世界失去控制,

[03:32.14]and democratic principles would be instilled 9 throughout Russia, 民主原则将被俄国逐渐灌输的思想所取代,

[03:36.58]whether they liked it or not. 不管人们愿不愿意。

[03:36.98]That's the world scenario 10 as I see it, at this moment in time. 这就是我能够预想到的世界局面,现在正是这样。

[03:40.98]HILDA: Monty. Wasn't he in the war? - Well, of course he was. Monty,他也参与了战争么? -呃,当然。

[03:46.26](Chuckles) He practically won it. (大笑)那么他一定会赢了。

[03:47.30]You remember, dear. 你还记得,亲爱的。

[03:49.46]Big beret with badges on it. 带着大大的贝雷帽和徽章。

[03:51.62]Tanks. The Desert Rats. El Alamo. 坦克,沙漠之鼠行动,阿拉莫。

[03:58.70]But that was ages ago, dear. 那些都是很多年前的事情了,亲爱的。

[04:01.22]Yes, well, I expect he's getting on a bit. 嗯,是啊,我希望他现在有点进步。

[04:04.50]More likely dead. 更有可能过世了。

[04:05.34]Probably been promoted. 也许他已经升级了。

[04:07.26]Monty dead? Never! Monty会死?不可能!

[04:08.66]HILDA: I'll bet he is. It's about 40 years since the war. 我打赌他死了。战争都过去40年了。

[04:13.14]And he had a moustache then! 那时他还留着八字须呢!

[04:16.14]Who's in charge now, then? 现在谁是一把手呢?

[04:19.74]HILDA: Oh, one of those commuters, I expect. 噢,我想是一个工人阶级吧。

[04:20.98]It says here, "Place your National Savings 11 Certificates, 这里说,“把你的国库券,

[04:25.94]medical cards and birth certificates in a box." 医保卡和出生证明放在同一个箱子里。”

[04:29.26]Here's a nice box, dear. I'll give it a good clean-out. 这儿有个合适的箱子,亲爱的。我来把它擦干净点儿。

[04:31.66]Oh, thanks. 哦,多谢了。

[04:33.82]We'd er... better keep it in a safe place. 我们,呃...最好把它放在一个安全的地方。

[04:39.54]I wonder what would be a safe place. 我想知道现在哪儿才是安全的地方呢。

[04:43.06](Indistinct radio communication) (听不清楚的无线电节目)

[04:53.26]Who's in charge of the Russians, dear? 亲爱的,现在谁是俄国的话事人?

[04:54.50]Oh er... it's er... 哦,呃...是..呃..

[04:56.66]Shavinsky, isn't it? 是Shavinsky吧?

[04:58.82]Or... Molotov. 或者...Molotov


1 pints
n.品脱( pint的名词复数 );一品脱啤酒
  • I drew off three pints of beer from the barrel. 我从酒桶里抽出三品脱啤酒。 来自《简明英汉词典》
  • Two pints today, please. 今天请来两品脱。 来自《简明英汉词典》
2 muddle
n.困惑,混浊状态;vt.使混乱,使糊涂,使惊呆;vi.胡乱应付,混乱
  • Everything in the room was in a muddle.房间里每一件东西都是乱七八糟的。
  • Don't work in a rush and get into a muddle.克服忙乱现象。
3 ketchup
n.蕃茄酱,蕃茄沙司
  • There's a spot of ketchup on the tablecloth.桌布上有一点番茄酱的渍斑。
  • Could I have some ketchup and napkins,please?请给我一些番茄酱和纸手巾?
4 holocaust
n.大破坏;大屠杀
  • The Auschwitz concentration camp always remind the world of the holocaust.奥辛威茨集中营总是让世人想起大屠杀。
  • Ahmadinejad is denying the holocaust because he's as brutal as Hitler was.内贾德否认大屠杀,因为他像希特勒一样残忍。
5 tactile
adj.触觉的,有触觉的,能触知的
  • Norris is an expert in the tactile and the tangible.诺里斯创作最精到之处便是,他描绘的人物使人看得见摸得着。
  • Tactile communication uses touch rather than sight or hearing.触觉交流,是用触摸感觉,而不是用看或听来感觉。
6 hordes
n.移动着的一大群( horde的名词复数 );部落
  • There are always hordes of tourists here in the summer. 夏天这里总有成群结队的游客。
  • Hordes of journalists jostled for position outside the conference hall. 大群记者在会堂外争抢位置。 来自《简明英汉词典》
7 bristling
a.竖立的
  • "Don't you question Miz Wilkes' word,'said Archie, his beard bristling. "威尔克斯太太的话,你就不必怀疑了。 "阿尔奇说。他的胡子也翘了起来。
  • You were bristling just now. 你刚才在发毛。
8 instil
v.逐渐灌输
  • It's necessary to instil the minds of the youth with lofty ideals.把崇高理想灌输到年青人的思想中去是很必要的。
  • The motive of the executions would be to instil fear.执行死刑的动机是要灌输恐惧。
9 instilled
v.逐渐使某人获得(某种可取的品质),逐步灌输( instill的过去式和过去分词 )
  • Nature has instilled in our minds an insatiable desire to see truth. 自然给我们心灵注入了永无休止的发现真理的欲望。 来自辞典例句
  • I instilled the need for kindness into my children. 我不断向孩子们灌输仁慈的必要。 来自辞典例句
10 scenario
n.剧本,脚本;概要
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
11 savings
n.存款,储蓄
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
学英语单词
aerial photographicsurvey
Akkol
barium hyposulfite
bebreak
betwine
block altitude
Blue Vinney
bone-glass
boundary bulkhead
Broughton Astley
Calycanthus
cardinal principle
CCL1
clearing-out sale
clinker void
cold rolled drawing sheet
communications act 2003
competition site
control language statement
depoliticalizations
distortion of lattice
distributed management facility
Dukes' disease
dusky-colored
dypnone
economic life time
electronic density
end relief angle
epi-dihydrotestosterone
excretory cell
falc
farmingville
fixer-uppers
focked
germanic oxide
gigaku (japan)
governing mechanism
gypsiorthid
Hemsleya chinensis
intercropped
international silk association
Jubilee, Year of
juvenile case
kalt
lelyly
logarithmic wind shear law
M.a.s
magnetic bit extractor
manufacturing information
municipal tax
Myrtillocactus
no voltage relay
non linear field theory
non-executive function
on general release
out of relation to
over-engineer
overcrowded city
PCTCP
phenolphtalein
Pola de Lena
post-modem
postvulcanization
pressurized fluidized bed combustion combined cycle units
pyranosides
radiobiological effect
rain storm
rube goldbergs
Schlenk flask
self-caused
Severodvinsk
sharing electron
ship-shore radio teletypewriter
shot of chain
skister
solids flow meter
sound stage width
special weapon security
spin-wave resonance
squared rubble
steam temperature control(stc)
supercompany
superleagues
switch oil tight
the pleasures of flesh
the subconscious
thrust-journal plain bearing
toppy
torpifies
toxic inflammation
triplate
turning period
tuymans
urostealith
vapor air mixture
viaticum
vibro beam accelerometer
virial theorem
vivacest
waiting-time
weathering capacity
yellow lady-slipper