听电影学英语-当风吹起的时候 05
时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-当风吹起的时候
[00:01.50]- You just said we couldn't go to the toilet. - Oh. Yes. -你刚说我们不能去厕所。 -哦?是哦。
[00:04.50]Er... Well er... Yeah, well, 呃...那么...嗯,好吧,
[00:08.06]Now, we'd better not cross our bridges till we come to them, eh? 现在可不是我们吵架的时候,嗯?
[00:11.38]Look on the bright side, eh, ducks? 看事物要看光明的一面,嗯,宝贝儿?
[00:12.82](Radio) Six, five, zero, zero, six, ten... (收音机)六,五,零,零,六,十...
[00:21.86]It says here, "Two pints 1 of water per person per day." 这里说了,“每人每天可用两品脱的水。”
[00:26.06]I wonder if we've got enough bottles. 我想知道我们是否有足够的瓶子。
[00:27.30]I'll have a look under the stairs, dear. 我去地下室看一看,亲爱的。
[00:41.70]I've measured the water into the bottles, James. 我把水都分装到瓶子里啦,James。
[00:43.74]I've labelled them so we don't get in a muddle 2. 给它们贴上标签,这样我们就不会弄混了。
[00:44.98]Oh, good. That's nice, dear. 噢,很好。干得好,亲爱的。
[00:47.14]You're very efficient in a national emergency, dearest. 你在国家非常时期可是个高效率的人才啊,最最亲爱的。
[00:50.46](Chuckles) Get on with you! (大笑)都是拜你所赐!
[00:54.14]It says here, "D: Miscellaneous: 这里说,“D:杂七杂八的:”
[00:56.98]Salt, tomato ketchup 3 and sauces, 盐,调味番茄酱和沙司,
[01:02.18]pepper, matches, toilet paper, disinfectant, vitamin tablets, 胡椒粉,火柴,手纸,消毒剂,维他命丸,
[01:05.62]tin opener, knives, forks, spoons." 开罐器,刀叉,汤匙。”
[01:08.94]Funny. No plates. 真有意思,没说到盘子么。
[01:16.26]- What's all that, dear? - I don't know. -这就齐了吗,亲爱的? -我不确定。
[01:19.22]It's called "miscellaneous." Pass it in, please. 这些被称为“杂七杂八的”。通过这项吧。
[01:24.18]- Funny. - What, dear? -真有意思。 -什么有意思,亲爱的?
[01:26.38]In the governmental leaflet, it says, "Remove thin materials from windows." 在官方手册上说,“把轻薄的织物从窗边移开。”
[01:31.54]And in the County Council leaflet, it says, "Hang white sheets in the windows." 在地方议会的传单上又说“在窗边挂上白色的帘子。”
[01:35.42]I wonder which is correct. 我该相信哪一个呢?
[01:36.62]Oh! It says peanut butter. 哦,这里提到了花生酱。
[01:40.86]We haven't got any. Oh, dear. 我们一点都没有,噢,亲爱的。
[01:44.02]- Never mind, ducks. I don't like it, nor do you. - No, but it's on the official list. -别担心,宝贝儿。我和你都不喜欢吃那玩意儿。 -可是官方清单上说了要有它。
[01:47.26]Oh, dear. 哦,亲爱的。
[01:48.30]Now, don't worry, love. 现在别操心那个了。
[01:50.46]I expect we'll survive without it. 我猜没有它我们也会活得挺好的。
[01:52.62]It'll probably go runny in the heat, anyway. 也许它会维持我们身体的热量呢。
[01:57.70]You get terrific heat with these bombs, you know. 炸弹也会给你带来可怕的热量,知道吗。
[01:59.26]Mind you, diet is very important. 菜单可是件很重要的事情。
[02:04.18]You are what you... eat. 你正是你所...吃的东西。
[02:05.94]And the survival of the fittest, an' that. Whoa! 最健康的才能存活下来,难道不是吗?哇哦!
[02:11.54](Breathlessly) That's why so many people... are jogging and eating lots of All-Bran, I expect. (屏住呼吸)我猜这就是为什么大多数人...经常慢跑还要吃大量的All-Bran麦片。
[02:14.82]Only the fittest will survive the outcome of the nuclear holocaust 4. 只有最健康的人才能逃脱破坏性的核武器爆炸。
[02:21.42]They eat lots of beans, too. 他们也经常食用豆制品。
[02:21.82]They give you wind, beans do. 它们会让你感到肠胃气胀。
[02:23.98]You certainly shouldn't eat beans, James. 你当然不该吃豆子了,James。
[02:26.66]Let's not get personal, ducks. 我们不能太自私了,宝贝儿。
[02:28.82]I'm trying to have a scientific discussion. 我在尝试做一个科学的决定。
[02:36.58]If there really is going to be a war, who do you think will win? 真要打仗的话,你猜谁会赢?
[02:40.78]Well, the Americans have tactile 5 nuclear superiority, 嗯,美国有明显的核武器优势。
[02:44.62]due to their IBMs and their polar submarines. 他们还有IBM电脑和核潜艇呢。
[02:49.38]But in the event of a pre-emptive strike, 但是做为一次先发制人的军事打击行动,
[02:51.58]innumerate Russian hordes 6 will sweep across the plains of Central Europe. 不懂科学的俄国佬们反而能够横扫中欧大陆。
[02:57.38]Then the US Technical Air Force will come roaring in 那么美国的星球大战计划又会提上日程了。
[03:00.22]with their Superhawks, B-17 s and B-19s, bristling 7 with guns! Terrifically armed! 和他们的Superhawks, B-17 s ,B-19s战斗机一起,可怕的部队!
[03:04.62]"OK, you guys! Let's go!" 好了,伙计们,我们去吧!
[03:09.02]They'd razor the Russky defences to the ground. 他们将会摧毁俄国的防御。
[03:10.58]Then the marines would parachute in and round up the population. 海军陆战队就会空降并包围民众。
[03:15.34]After that, the big generals would go over - like er... Ike and Monty. 然后呢,大将军出来,像Ike and Monty那样。
[03:19.02]Then the Russians would capitulate, and there would be a condition of surrender. 俄国人投降了,举行投降仪式。
[03:20.98]Then they'd instil 8 free and fair elections. 他们将被灌输自由和民主选举的思想。
[03:24.46]One man, one vote. 一人一票。
[03:26.30]And women too, nowadays, of course. 当然,妇女也有投票权。
[03:28.78]And thus, the Communist threat to the Free World would be neutrified, 共和党则会宣扬自由世界失去控制,
[03:32.14]and democratic principles would be instilled 9 throughout Russia, 民主原则将被俄国逐渐灌输的思想所取代,
[03:36.58]whether they liked it or not. 不管人们愿不愿意。
[03:36.98]That's the world scenario 10 as I see it, at this moment in time. 这就是我能够预想到的世界局面,现在正是这样。
[03:40.98]HILDA: Monty. Wasn't he in the war? - Well, of course he was. Monty,他也参与了战争么? -呃,当然。
[03:46.26](Chuckles) He practically won it. (大笑)那么他一定会赢了。
[03:47.30]You remember, dear. 你还记得,亲爱的。
[03:49.46]Big beret with badges on it. 带着大大的贝雷帽和徽章。
[03:51.62]Tanks. The Desert Rats. El Alamo. 坦克,沙漠之鼠行动,阿拉莫。
[03:58.70]But that was ages ago, dear. 那些都是很多年前的事情了,亲爱的。
[04:01.22]Yes, well, I expect he's getting on a bit. 嗯,是啊,我希望他现在有点进步。
[04:04.50]More likely dead. 更有可能过世了。
[04:05.34]Probably been promoted. 也许他已经升级了。
[04:07.26]Monty dead? Never! Monty会死?不可能!
[04:08.66]HILDA: I'll bet he is. It's about 40 years since the war. 我打赌他死了。战争都过去40年了。
[04:13.14]And he had a moustache then! 那时他还留着八字须呢!
[04:16.14]Who's in charge now, then? 现在谁是一把手呢?
[04:19.74]HILDA: Oh, one of those commuters, I expect. 噢,我想是一个工人阶级吧。
[04:20.98]It says here, "Place your National Savings 11 Certificates, 这里说,“把你的国库券,
[04:25.94]medical cards and birth certificates in a box." 医保卡和出生证明放在同一个箱子里。”
[04:29.26]Here's a nice box, dear. I'll give it a good clean-out. 这儿有个合适的箱子,亲爱的。我来把它擦干净点儿。
[04:31.66]Oh, thanks. 哦,多谢了。
[04:33.82]We'd er... better keep it in a safe place. 我们,呃...最好把它放在一个安全的地方。
[04:39.54]I wonder what would be a safe place. 我想知道现在哪儿才是安全的地方呢。
[04:43.06](Indistinct radio communication) (听不清楚的无线电节目)
[04:53.26]Who's in charge of the Russians, dear? 亲爱的,现在谁是俄国的话事人?
[04:54.50]Oh er... it's er... 哦,呃...是..呃..
[04:56.66]Shavinsky, isn't it? 是Shavinsky吧?
[04:58.82]Or... Molotov. 或者...Molotov
- I drew off three pints of beer from the barrel. 我从酒桶里抽出三品脱啤酒。 来自《简明英汉词典》
- Two pints today, please. 今天请来两品脱。 来自《简明英汉词典》
- Everything in the room was in a muddle.房间里每一件东西都是乱七八糟的。
- Don't work in a rush and get into a muddle.克服忙乱现象。
- There's a spot of ketchup on the tablecloth.桌布上有一点番茄酱的渍斑。
- Could I have some ketchup and napkins,please?请给我一些番茄酱和纸手巾?
- The Auschwitz concentration camp always remind the world of the holocaust.奥辛威茨集中营总是让世人想起大屠杀。
- Ahmadinejad is denying the holocaust because he's as brutal as Hitler was.内贾德否认大屠杀,因为他像希特勒一样残忍。
- Norris is an expert in the tactile and the tangible.诺里斯创作最精到之处便是,他描绘的人物使人看得见摸得着。
- Tactile communication uses touch rather than sight or hearing.触觉交流,是用触摸感觉,而不是用看或听来感觉。
- There are always hordes of tourists here in the summer. 夏天这里总有成群结队的游客。
- Hordes of journalists jostled for position outside the conference hall. 大群记者在会堂外争抢位置。 来自《简明英汉词典》
- "Don't you question Miz Wilkes' word,'said Archie, his beard bristling. "威尔克斯太太的话,你就不必怀疑了。 "阿尔奇说。他的胡子也翘了起来。
- You were bristling just now. 你刚才在发毛。
- It's necessary to instil the minds of the youth with lofty ideals.把崇高理想灌输到年青人的思想中去是很必要的。
- The motive of the executions would be to instil fear.执行死刑的动机是要灌输恐惧。
- Nature has instilled in our minds an insatiable desire to see truth. 自然给我们心灵注入了永无休止的发现真理的欲望。 来自辞典例句
- I instilled the need for kindness into my children. 我不断向孩子们灌输仁慈的必要。 来自辞典例句