莎士比亚十四行诗全集:第117篇
时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:莎士比亚十四行诗全集
英语课
Accuse me thus: that I have scanted 1 all Wherein I should your great deserts repay, 恨我、骂我吧,对你的大德恩威我本应追思图报,却至今碌碌无为。
Forgot upon your dearest love to call, 每天每夜我对你的至爱不曾稍减,
Whereto all bonds do tie me day by day; 可我总是忘记赞颂你的深情和妩媚。
That I have frequent been with unknown minds And given to time your own dear-purchased right 我虚掷了你那千金难求的真情,却不惜屈尊求谊于无名之辈。
That I have hoisted 2 sail to all the winds 我张帆举棹,任八面来风
Which should transport me farthest from your sight. 吹送我离你远渡海角边陲。
Book both my wilfulness 3 and errors down 现在请记下我的任性和错误,
And on just proof surmise 4 accumulate; 好有足够的铁证将我合围。
Bring me within the level of your frown, 你大可以对我皱眉瞪眼,
But shoot not at me in your waken'd hate; 万不可盛怒之下叫我尸骨横飞:
Since my appeal says I did strive to prove 因为我的状纸写得分明,无非要证实:
The constancy and virtue 5 of your love. 你的爱真,真到今生无悔,百折不回。
不足的,缺乏的( scant的过去式和过去分词 )
- Richly scanted dark berry and plum aroma with complex fruitcake, richness and resonantly depth. 浓郁的黑浆果和李子的香味混合糕饼的香味。
把…吊起,升起( hoist的过去式和过去分词 )
- He hoisted himself onto a high stool. 他抬身坐上了一张高凳子。
- The sailors hoisted the cargo onto the deck. 水手们把货物吊到甲板上。
任性;倔强
- I refuse to stand by and see the company allowed to run aground because of one woman's wilfulness. 我不会袖手旁观,眼看公司因为一个女人的一意孤行而触礁。 来自柯林斯例句
v./n.猜想,推测
- It turned out that my surmise was correct.结果表明我的推测没有错。
- I surmise that he will take the job.我推测他会接受这份工作。
标签: