时间:2019-02-18 作者:英语课 分类:莎士比亚十四行诗全集


英语课

   Cupid laid by his brand, and fell asleep: 丟下火炬的爱神沉沉入梦乡,


  A maid of Dian's this advantage found, 给月神的使女把良机送上,
  And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; 她赶紧将逗情激爱之火拾起,浸入附近的山泉,那泉水冰凉。
  Which borrow'd from this holy fire of Love 既借得这神圣的爱情之火,
  A dateless lively heat, still to endure, 这股热量便不舍昼夜燃烧激荡,
  And grew a seething 1 bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. 它使流泉如沸水澎湃,有人证明这温泉是包治百病的绝妙药方。
  But at my mistress' eye Love's brand new-fired, 现在爱神又借我情人之眼点燃情火,
  The boy for trial needs would touch my breast; 为试功效,他用火炬触我的胸膛,
  I, sick withal, the help of bath desired, 我于是病了,便向温泉求救,
  And thither 2 hied, a sad distemper'd guest, 我赶到那儿,满心里狂躁又凄凉。
  But found no cure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire--my mistress' eyes. 可温泉失效;因为它本来自我情人的双眼,就连爱神的火炬,也不得不由它复燃。

沸腾的,火热的
  • The stadium was a seething cauldron of emotion. 体育场内群情沸腾。
  • The meeting hall was seething at once. 会场上顿时沸腾起来了。
adv.向那里;adj.在那边的,对岸的
  • He wandered hither and thither looking for a playmate.他逛来逛去找玩伴。
  • He tramped hither and thither.他到处流浪。
标签: