莎士比亚十四行诗全集:第12篇
时间:2019-02-16 作者:英语课 分类:莎士比亚十四行诗全集
英语课
When I do count the clock that tells the time,
当我细数报时的钟声敲响,
And see the brave day sunk in hideous 1 night;
眼看可怖夜色吞噬白昼光芒;
When I behold 2 the violet past prime,
当我看到紫罗兰香消玉殒,
And sable 3 curls all silvered o'er with white;
黝黑的鬈发渐渐披上银霜;
When lofty trees I see barren of leaves,
当我看见木叶脱尽的高树,
Which erst from heat did canopy 4 the herd 5,
曾帐篷般为牧芋人带来阴凉,
And summer's green, all girded up in sheaves,
一度青翠的夏苗现在被捆打成束,
Borne on the bier with white and bristly beard;
载上灵车,连同白色坚脆的麦芒,
Then of thy beauty do I question make,
于是我不禁为你的美色担忧,
That thou among the wastes of time must go,
你也会迟早没入时间的荒凉,
Since sweets and beauties do themselves forsake 6,
既然甘美的事物总是会自暴自弃,
And die as fast as they see others grow,
眼看后来者居上自已却快速地消亡,
And nothing 'gainst Time's scythe 7 can make defense 8,
所以没有什么能挡住时间的镰刀,
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
除非你谢世之后留下了儿郎。
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的
- The whole experience had been like some hideous nightmare.整个经历就像一场可怕的噩梦。
- They're not like dogs,they're hideous brutes.它们不像狗,是丑陋的畜牲。
v.看,注视,看到
- The industry of these little ants is wonderful to behold.这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
- The sunrise at the seaside was quite a sight to behold.海滨日出真是个奇景。
n.黑貂;adj.黑色的
- Artists' brushes are sometimes made of sable.画家的画笔有的是用貂毛制的。
- Down the sable flood they glided.他们在黑黝黝的洪水中随波逐流。
n.天篷,遮篷
- The trees formed a leafy canopy above their heads.树木在他们头顶上空形成了一个枝叶茂盛的遮篷。
- They lay down under a canopy of stars.他们躺在繁星点点的天幕下。
n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
- She drove the herd of cattle through the wilderness.她赶着牛群穿过荒野。
- He had no opinions of his own but simply follow the herd.他从无主见,只是人云亦云。
vt.遗弃,抛弃;舍弃,放弃
- She pleaded with her husband not to forsake her.她恳求丈夫不要抛弃她。
- You must forsake your bad habits.你必须革除你的坏习惯。
n. 长柄的大镰刀,战车镰; v. 以大镰刀割
- He's cutting grass with a scythe.他正在用一把大镰刀割草。
- Two men were attempting to scythe the long grass.两个人正试图割掉疯长的草。
标签: