莎士比亚十四行诗全集:第5篇
时间:2019-02-16 作者:英语课 分类:莎士比亚十四行诗全集
英语课
Those hours that with gentle work did frame, 时光老人曾用精雕细刻
The lovely gaze where every eye doth dwell, 刻出这众目所归的美颜,
Will play the tyrants 1 to the very same, 也会对它施暴虐于某一天,
And that unfair which fairly doth excel: 叫倾国之貌转眼丑态毕现。
For never-resting Time leads summer on, 因为那周流不息的时光将夏季
To hideous 2 winter and confounds him there, 带到可憎的冬季里摧残,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, 令霜凝树脂,叫茂叶枯卷,
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere. 使雪掩美色,呈万里荒原。
Then, were not summer's distillation 3 left A liquid prisoner pent in walls of glass, 那时若没有把夏季的香精提炼成破璃瓶中的液体囚犯,
Beauty's effect with beauty were bereft 4, 美的果实亦将随美而消殒,
Nor it nor no remembrance what it was. 那时美和美的回忆都成过眼云烟。
But flowers distilled 5 though they with winter meet, 但如果花经提炼,纵使遇到冬天,
Leese but their show, their substance still lives sweet. 虽失掉外表,骨子里却仍然清甜。
专制统治者( tyrant的名词复数 ); 暴君似的人; (古希腊的)僭主; 严酷的事物
- The country was ruled by a succession of tyrants. 这个国家接连遭受暴君的统治。
- The people suffered under foreign tyrants. 人民在异族暴君的统治下受苦受难。
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的
- The whole experience had been like some hideous nightmare.整个经历就像一场可怕的噩梦。
- They're not like dogs,they're hideous brutes.它们不像狗,是丑陋的畜牲。
n.蒸馏,蒸馏法
- The discovery of distillation is usually accredited to the Arabs of the 11th century.通常认为,蒸馏法是阿拉伯人在11世纪发明的。
- The oil is distilled from the berries of this small tree.油是从这种小树的浆果中提炼出来的。
adj.被剥夺的
- The place seemed to be utterly bereft of human life.这个地方似乎根本没有人烟。
- She was bereft of happiness.她失去了幸福。
标签: