莎士比亚十四行诗全集:第3篇
时间:2019-02-16 作者:英语课 分类:莎士比亚十四行诗全集
英语课
Look in thy glass and tell the face thou viewest, 照照镜子去吧,给镜中脸儿报一个信,
Now is the time that face should form another, 是时候了,那张脸儿理应来一个再生。
Whose fresh repair if now thou not renewest, 假如你现在不复制下它未褪的风釆,
Thou dost beguile 1 the world, unbless some mother. 你就骗了这个世界,叫它少一个母亲。
For where is she so fair whose uneared womb, 想想,难道会有那么美丽的女人,
Disdains 2 the tillage of thy husbandry? 美到不愿你耕耘她处女的童贞?
Or who is he so fond will be the tomb, 想想,难道会有那么美丽的男子,
Of his self-love to stop posterity 3? 竟然蠢到自甘坟茔,断子绝孙?
Thou art thy mother's glass, and she in thee 你是你母亲的镜子,在你身上
Calls back the lovely April of her prime; 她唤回自己阳春四月般的芳龄,
So thou through windows of thine age shalt see, 透过你垂暮之年的窗口你将看见
Despite of wrinkles, this thy golden time. 自己的黄金岁月,哪怕你脸上有皱纹。
But if thou live rememb'red not to be, 若你虽活着却无意让后人称颂,
Die single and thine image dies with thee. 那就独身而死吧,人去貌成空。
vt.欺骗,消遣
- They are playing cards to beguile the time.他们在打牌以消磨时间。
- He used his newspapers to beguile the readers into buying shares in his company.他利用他的报纸诱骗读者买他公司的股票。
鄙视,轻蔑( disdain的名词复数 )
- He disdains going to the cinema/to sit with people like us. 他不屑于去看电影[与我们这等人同席而坐]。
- Ideology transcends limits, eschews restraints, and disdains tolerance or conciliation. 意识形态越出界限,避开遏制,蔑视宽容或和解。
标签: