老友记精校版第1季 第26期:飞来横财(3)
时间:2019-01-30 作者:英语课 分类:老友记精校版第1季
英语课
Joey: You okay, Phoebe?
菲此,你没事吧?
Phoebe: Yeah… no… I'm just…it's, I haven't worked… It's my bank.
还好,不,我只是,我真想不通,都是那银行。我的银行。
Monica: What did they do to you?
他们对你怎么了?
Phoebe: It's nothing, it's just… Okay. I'm going through my mail, and I open up their monthly 1, you know, STATEMENT.
没什么,只是,好吧。我看我的信件时,打开他们寄给我的每月通知。
Ross: Easy.
别激动。
Phoebe: and there's five hundred extra dollars in my account.
然后我户头上多出了500美元。
Chandler: Oh, Satan's minions 2 at work again...
撒旦的奴才又开始活跃了。
Phoebe: Yes, 'cause now I have to go down there, and deal with them.
没错,所以现在我得去银行,找他们处理。
Joey: What are you talking about? Keep it!
你在说什么啊?拿着就得了。
Phoebe: It's not mine. I didn't earn it. If I kept it, it would be like stealing.
这些钱不是我的,不是我赚来的,如果我留着,那不跟偷来的一样了。
Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping!
对,但如果你花光它,那就跟购物一样了!
Phoebe: Okay. Okay, let's say I bought a really great pair of shoes. Do you know what I'd hear, with every step I took? 'Notmine. Notmine. Notmine.'
好吧,好吧。比方说我买了双很棒的鞋。随着我踏出的每一步,知道我会听到什么吗?'不是我的。不是我的。不是我的。'
Even if I was happy and skipping, I'd hear:"Notnot mine. Notnot mine."
即使我很快乐边走边跳,都会听到"不是我的……不是我的……"
Monica: We're with you. We got it.
我们支持你。我们理解了。
Phoebe: Okay. I'd just I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt.
嗯,我只是永远无法安心享用它,它就像是一个巨大的罪过一样。
Rachel: Chandler, what are you doing?
钱德,你在干什么?
Monica: Hey. What are you doing?
嗨,你干吗?
All: Oh! Oh, gross 3!
噢,噢,天啊!真恶劣!
Ross: What is this? !
这是什么?
Chandler: I'm smoking. I'm smoking, I'm smoking.
我在抽烟。我在抽烟。我在抽烟。
Phoebe: Oh, I can't believe you! You've been so good, for three years!
真不敢相信,你三年来一直表现很好。
Chandler: And this is my reward!
所以,这是我的奖励!
Ross: Hold on a second, alright? Just think about what you went through the last time you quit.
等等,好好想想你上次戒烟后是怎么熬过来的。
No, you know what, forget about you, think about what we went through last time you quit.
不,不说你了,至少想想上次你戒烟的时候我们是怎么熬过来的。
Chandler: Okay, so this time I won't quit! -
所以,这次我不再戒了!
All: Ohhh! Put it out!
熄掉…
Chandler: All right! I'm putting it out, I'm putting it out.
好吧,我熄掉就是。
Phoebe: Oh, no! I...I can't drink this now!
噢,不!我,我现在喝不成了!
Monica: Alright. I'm gonna go change, I've got a date.
好了,我要去换身行头,有个约会。
Rachel: This Alan again? How's it going?
又是亚伦?进展得如何?
Monica: It's going pretty good, you know? It's nice, and, we're having fun.
一切顺利,很不错,我们在一起很开心。
adj.每月的,持续一个月的,每月发生的;adv.每月,按月; n.月刊;(复数)monthlies:月经
- The rent on his apartment was his biggest monthly expense.他的房租是每个月最大的开支。
- The monthly rent is $15,inclusive of light and water.每月租金15美元,包括水电费在内。
n.奴颜婢膝的仆从( minion的名词复数 );走狗;宠儿;受人崇拜者
- She delegated the job to one of her minions. 她把这份工作委派给她的一个手下。 来自辞典例句
- I have been a slave to the vicious-those whom I served were his minions. 我当过那帮坏人的奴隶,我伺候的都是他的爪牙。 来自辞典例句
标签:
老友记