1.借代(the synecdoche) 比喻一定要用一种事物比方另一种事物,无论明喻、隐喻和转喻都是如此。转喻虽然表面上只剩下喻体事 物,省去了本体事物,但仍然是两种事物相比。然而借代只有一

发表于:2018-12-18 / 阅读(33) / 评论(0) 分类 2018年VOA慢速英语(七)月

文学翻译首先必须明确什么是文学。然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生

发表于:2019-01-08 / 阅读(39) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

D. 归化 有些英语的修辞格译成汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如: (1)

发表于:2019-01-08 / 阅读(46) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

二、 修辞格的译法 翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译

发表于:2019-01-08 / 阅读(50) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言

发表于:2019-01-08 / 阅读(90) / 评论(0) 分类 北外翻译笔记

1、连词连接的平行结构 1)并列连词and.but.as well as.or else,both and.either or,neither nor.not only but also,whether or,rather than等以及从属连词than均可连接平行结构。 e.g Shs is a beautiful and elegant woman.她是一位美

发表于:2019-01-17 / 阅读(53) / 评论(0) 分类 大学四六级阅读

对于一个具有一定英语水平的人来说,谙熟其修辞方式,不仅有助于辨别该语言的各种修辞现象,了解修 辞运用的规律,从而提高分析语言表现技巧的能力,而且还可以有力提高准确、有效地

发表于:2019-01-18 / 阅读(39) / 评论(0) 分类 英文语法词汇

浅谈英语中几种常见的修辞格

发表于:2019-02-09 / 阅读(43) / 评论(0) 分类 英语学习方法

是故意不顾还是顾不上? 请大家看一看下面这两句翻译得对不对: 1)他不顾危险冲进大火去抢救被困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house. 2)他奋不顾身跳进

发表于:2019-02-19 / 阅读(120) / 评论(0) 分类 英语口译