由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译
一、 切分 英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句
C. 主从复合句的分译 英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如: (1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if
二、翻译批评的步骤 翻译批评的步骤大体可分为:1)分析原作,2)分析译者的目的,3)比较原文与译文,4)评估译文。 1) 分析原作。批评者必须了解原文作者的写作意图、写作态度、写作
二、 翻译批评的原则 正如从事翻译实践必须遵循一定的翻译原则一样,翻译批评同样必须按照一定的原则进行。不过, 从翻译批评的历史和现状来看,我们至今还没有、实际上也不可能有一
翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个
我国的翻译有着数千年的历史。打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也
一、翻译批评的方法 翻译批评应采用宏观的视野和微观的剖析相结合的批评方法(许均,袁筱一:试论翻译批评,《翻译学报》,1997年第1期),换言之,批评者既要见树又要见林,切不可将
三、明清时代 在明代的二百多年历史中,佛经翻译呈现一片衰落的局面。佛经译者只有智光等一、二人,译了几部经书。但到了明代万历年间直至清朝新学时期,我国出现了以徐光启、林纾(
(二) 诗歌的翻译 如果说翻译难的话,那么最难莫过于译诗了,尤其是格律诗,所以古今中外常有诗不可译的声音。其实,说诗不可译,主要是指诗味难译,诗的音韵美难译,并不是说诗歌不
一、什么是翻译批评? 翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。这种评价必须避免随意性和盲目性、杜绝胡批乱评和感想式的点
一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来(范存忠:漫谈翻译《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,
六、 主动式与被动式转换 英语中被动语态用得较多,而汉语中被动语态则用得相对较少,因此英译汉时被动语态常常可转换为主动语态,当然有时也可以保留其被动语态。而英语中的主动语态
三、表达方式转换 英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。 (一) 英语中
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多
减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语
翻译标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个
四、以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle)。 社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的。符号学的研究虽然可追溯到
一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来(范存忠:漫谈翻译《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,
由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如
- 北外翻译笔记 第19课 翻译难点--名称译法(1)
- 北外翻译笔记 第18课 翻译难点--习语译法(2)
- 北外翻译笔记 第18课 翻译难点--习语译法(1)
- 北外翻译笔记 第17课 翻译难点--习语译法(1)
- 北外翻译笔记 第17课 翻译难点--习语译法(2)
- 北外翻译笔记 第16课 翻译难点--声色词的译法(1)
- 北外翻译笔记 第16课 翻译难点--声色词的译法(2)
- 北外翻译笔记 第15课 翻译难点--声色词的译法(2)
- 北外翻译笔记 第15课 翻译难点--声色词的译法(1)
- 北外翻译笔记 第14课 翻译层次--段落与篇章(2)
- 北外翻译笔记 第14课 翻译层次--段落与篇章(1)
- 北外翻译笔记 第13课 翻译层次--句子层(2)
- 北外翻译笔记 第13课 翻译层次--句子层(1)
- 北外翻译笔记 第12课 翻译层次--词语层(2)
- 北外翻译笔记 第12课 翻译层次--词语层(1)
- 北外翻译笔记 第23课 翻译疑点--动与静(2)
- 北外翻译笔记 第19课 翻译难点--名称译法(2)
- 北外翻译笔记 第20课 翻译难点--名称译法(1)
- 北外翻译笔记 第20课 翻译难点--名称译法(2)
- 北外翻译笔记 第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法
- 北外翻译笔记 第19课 翻译难点--名称译法(1)
- 北外翻译笔记 第18课 翻译难点--习语译法(2)
- 北外翻译笔记 第18课 翻译难点--习语译法(1)
- 北外翻译笔记 第17课 翻译难点--习语译法(1)
- 北外翻译笔记 第17课 翻译难点--习语译法(2)
- 北外翻译笔记 第16课 翻译难点--声色词的译法(1)
- 北外翻译笔记 第16课 翻译难点--声色词的译法(2)
- 北外翻译笔记 第15课 翻译难点--声色词的译法(2)
- 北外翻译笔记 第15课 翻译难点--声色词的译法(1)
- 北外翻译笔记 第14课 翻译层次--段落与篇章(2)
- 北外翻译笔记 第14课 翻译层次--段落与篇章(1)
- 北外翻译笔记 第13课 翻译层次--句子层(2)
- 北外翻译笔记 第13课 翻译层次--句子层(1)
- 北外翻译笔记 第12课 翻译层次--词语层(2)
- 北外翻译笔记 第12课 翻译层次--词语层(1)
- 北外翻译笔记 第23课 翻译疑点--动与静(2)
- 北外翻译笔记 第19课 翻译难点--名称译法(2)
- 北外翻译笔记 第20课 翻译难点--名称译法(1)
- 北外翻译笔记 第20课 翻译难点--名称译法(2)
- 北外翻译笔记 第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法