释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦
发表于:2018-11-29 / 阅读(111) / 评论(0)
北外翻译笔记
二、为了意义上的需要 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如: (1) When I came to I was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned. 当我清醒
发表于:2018-11-29 / 阅读(126) / 评论(0)
北外翻译笔记
(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街
发表于:2018-11-29 / 阅读(143) / 评论(0)
北外翻译笔记
- 北外翻译笔记 第19课 翻译难点--名称译法(1)
- 北外翻译笔记 第18课 翻译难点--习语译法(2)
- 北外翻译笔记 第18课 翻译难点--习语译法(1)
- 北外翻译笔记 第17课 翻译难点--习语译法(1)
- 北外翻译笔记 第17课 翻译难点--习语译法(2)
- 北外翻译笔记 第16课 翻译难点--声色词的译法(1)
- 北外翻译笔记 第16课 翻译难点--声色词的译法(2)
- 北外翻译笔记 第15课 翻译难点--声色词的译法(2)
- 北外翻译笔记 第15课 翻译难点--声色词的译法(1)
- 北外翻译笔记 第14课 翻译层次--段落与篇章(2)
- 北外翻译笔记 第14课 翻译层次--段落与篇章(1)
- 北外翻译笔记 第13课 翻译层次--句子层(2)
- 北外翻译笔记 第13课 翻译层次--句子层(1)
- 北外翻译笔记 第12课 翻译层次--词语层(2)
- 北外翻译笔记 第12课 翻译层次--词语层(1)
- 北外翻译笔记 第23课 翻译疑点--动与静(2)
- 北外翻译笔记 第19课 翻译难点--名称译法(2)
- 北外翻译笔记 第20课 翻译难点--名称译法(1)
- 北外翻译笔记 第20课 翻译难点--名称译法(2)
- 北外翻译笔记 第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法
- 北外翻译笔记 第19课 翻译难点--名称译法(1)
- 北外翻译笔记 第18课 翻译难点--习语译法(2)
- 北外翻译笔记 第18课 翻译难点--习语译法(1)
- 北外翻译笔记 第17课 翻译难点--习语译法(1)
- 北外翻译笔记 第17课 翻译难点--习语译法(2)
- 北外翻译笔记 第16课 翻译难点--声色词的译法(1)
- 北外翻译笔记 第16课 翻译难点--声色词的译法(2)
- 北外翻译笔记 第15课 翻译难点--声色词的译法(2)
- 北外翻译笔记 第15课 翻译难点--声色词的译法(1)
- 北外翻译笔记 第14课 翻译层次--段落与篇章(2)
- 北外翻译笔记 第14课 翻译层次--段落与篇章(1)
- 北外翻译笔记 第13课 翻译层次--句子层(2)
- 北外翻译笔记 第13课 翻译层次--句子层(1)
- 北外翻译笔记 第12课 翻译层次--词语层(2)
- 北外翻译笔记 第12课 翻译层次--词语层(1)
- 北外翻译笔记 第23课 翻译疑点--动与静(2)
- 北外翻译笔记 第19课 翻译难点--名称译法(2)
- 北外翻译笔记 第20课 翻译难点--名称译法(1)
- 北外翻译笔记 第20课 翻译难点--名称译法(2)
- 北外翻译笔记 第21课 翻译难点-- 英语修辞格译法