美国语文第六册 第104期:躺下的拿破仑
时间:2019-02-11 作者:英语课 分类:美国语文第六册
英语课
His falchion flashed along the Nile; His hosts he led through Alpine 1 snows; 他沿尼罗河挥舞着大刀;他带领军队踏过阿尔卑斯山上的雪地;
O'er Moscow's towers, that blazed the while, His eagle flag unrolled, — and froze. 火焰在莫斯科高塔上燃起,他的雄鹰旗帜迎风飘扬——然而冻住了。
Here sleeps he now, alone! 现在,他孤独地长眠于此!
Not one Of all the kings, whose crowns he gave, Bends o'er his dust; — nor wife nor son Has ever seen or sought his grave. 不是一个万王之王,他赐予王冠的那个人,拜倒在他威仪之下;妻儿不曾看到或觅到他的坟墓。
Behind this seagirt rock, the star, That led him on from crown to crown, Has sunk; and nations from afar Gazed as it faded and went down. 就在这块四面环海的岩石后面!这颗星星,指引他从一顶王冠到加冕另一个王冠,已经陨落;远方的国家凝视着它隐去和陨落。
High is his couch; — the ocean flood, Far, far below, by storms is curled; As round him heaved, while high he stood, A stormy and unstable 2 world. 他的长榻那么高——海洋咆哮翻滚,在大下方,暴风雨翻卷;他站在高处之际,他的周围起伏着,一个暴躁和反复无常的世界。
Alone he sleeps! The mountain cloud, That night hangs round him, and the breath Of morning scatters 3, is the shroud 4 That wraps the conqueror's clay in death. 他独自入眠!高山云颠,那晚萦绕于他,清晨的微风尽吹散,成了包裹征服者尸体的尸布。
Pause here! The far-off world, at last, Breathes free; the hand that shook its thrones, And to the earth its miters cast, Lies powerless now beneath these stones. 就在这里停下!遥远的世界最后自由呼吸;动摇了它宝座的手,将主教法冠掸落尘埃,如今在石下威风不再。
Hark! comes there from the pyramids, And from Siberian wastes of snow, And Europe's hills, a voice that bids The world he awed 5 to mourn him? 听啊!从金字塔来到那里,从西伯利亚雪原,还有欧洲的山丘,传出向这个对他满怀敬畏和哀痛的世界致意的声音了吗?
No: The only, the perpetual dirge 6 That's heard there is the sea bird's cry, — The mournful murmur 7 of the surge, — The cloud's deep voice, the wind's low sigh. 没有;唯一而永恒的挽歌在那里听到的是海鸥的哀鸣,海浪悲伤地低声倾诉——乌云发出深沉的声音,还有风低沉的哀叹。
adj.高山的;n.高山植物
- Alpine flowers are abundant there.那里有很多高山地带的花。
- Its main attractions are alpine lakes and waterfalls .它以高山湖泊和瀑布群为主要特色。
adj.不稳定的,易变的
- This bookcase is too unstable to hold so many books.这书橱很不结实,装不了这么多书。
- The patient's condition was unstable.那患者的病情不稳定。
v.(使)散开, (使)分散,驱散( scatter的第三人称单数 );撒
- He scatters money about as if he were rich. 他四处挥霍,好像很有钱。 来自《简明英汉词典》
- Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast. 真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。 来自辞典例句
n.裹尸布,寿衣;罩,幕;vt.覆盖,隐藏
- His past was enveloped in a shroud of mystery.他的过去被裹上一层神秘色彩。
- How can I do under shroud of a dark sky?在黑暗的天空的笼罩下,我该怎么做呢?
adj.充满敬畏的,表示敬畏的v.使敬畏,使惊惧( awe的过去式和过去分词 )
- The audience was awed into silence by her stunning performance. 观众席上鸦雀无声,人们对他出色的表演感到惊叹。 来自《简明英汉词典》
- I was awed by the huge gorilla. 那只大猩猩使我惊惧。 来自《简明英汉词典》
n.哀乐,挽歌,庄重悲哀的乐曲
- She threw down her basket and intoned a peasant dirge.她撂下菜篮,唱起庄稼人的哀歌。
- The stranger,after listening for a moment,joined in the mournful dirge.听了一会儿后这个陌生人也跟著唱起了悲哀的挽歌。
标签:
美国语文