标签:老板 相关文章
核心句型: Let's get the ball rolling. 让我们开始吧。 get the ball rolling字面意思是让球滚动,这个词组源自足球惯例:由一位球员开球,把球传给队友,借此展开一场比赛。所以这个词组后来就引申
核心句型: I will see if she is available. 我看看她有没有空。 She is available.直译过来就是:她是空闲的,这个短语的正确意思是:她现在有空。因此,当美国人说I will see if she is available.时,他/她要
核心句型: The raise you want is a bit iffy. 你想要加薪的事儿有点儿玄了。 a bit iffy直译过来就是:有点未确定,这个短语的正确意思是:有点玄乎。因此,当美国人说The raise you want is a bit iffy.时,
An artist asked the gallery owner if there had been any interest in his paintings currently on display.
Tom had this problem of getting up late in the morning and was always late for work. His boss was mad at him and threatened to fire him if he didn't do something about it. So Tom went to his doctor, t
hang on to your hat to keep something under your hat 要是你头上根本没有戴帽子,而有人对你说:Hang on to your hat. hang on就是抓住的意思,所以Hang on to your hat从字面上
我们今天要讲的几个习惯用语都带有同一个词: nose。各位早就知道nose是鼻子。它在我们的脸上占了引人注目的中心位置,难怪人们会围绕nose这个词组成了不少习惯用语。今天要讲的第一个是
Words and Their Stories: It Will Not Wash 词汇典故:这行不通 I'm Susan Clark with the Special English program WORDS AND THEIR STORIES. 这里是美国之音慢速英语词汇典故节目,我是苏珊克拉克(Susan Clark)。 Young Mist
Well, don't call him Attila the Hun! 不要叫他匈奴王阿提拉! Think before you call him: It's good news you've closed the deal and the contract is signed. 给他打电话前先想想:这是好消息,你达成了交易并且签了合同。
Hello again. 又见面了。 Last time on English at Work, we heard Anna leaving Tom crying into his cold pizza. 上次在职场英语中,我们听到安娜留下伤心的汤姆和他冷掉的披萨。 He may not have had the evening he was expecti
Betty在上司Pat那儿受了气,同事Gray和人事部的Terry给她出谋划策。Betty说自己没救了,准备换工作。 T: Not so fast. Maybe what's needed here is a fresh approach. Let's start with Pat. Why is she mean? G: Um...because sh
Smith goes to see his supervisor in the front office. Boss, he says, we're doing some heavy house-cleaning at home tomorrow, and my wife needs me to help with the attic and the garage, moving and hauling stuff.We're short-handed, Smith the boss repli
Do you believe in life after death? the boss asked one of his employees. Yes, Sir. the new recruit replied.Well, then, that makes everything just fine, the boss went on. After you left early yesterday to go to your grandmother's funeral, she stopped
核心句型: You're barking up the wrong tree! 你错怪我了。 bark up the wrong tree 源于美国西部拓荒时期,拓荒者训练狗将猎物叼回来,动物为了逃命往往会爬到树上去。狗有时会一时糊涂,没看清楚猎物
核心句型: I don't have an ax to grind. 我可没那么心怀叵测。 have an ax to grind 出自本杰明富兰克林所写的一则故事,他年经时在院子里遇到一个带有斧头的陌生人,那人花言巧语哄骗他,让他转动
核心句型: No bones about it. 实话实说吧。 No bones about it. 这个俚语至少可以追溯到1548年,一种猜测认为跟古代骰子游戏有关,形容玩者掷骰子的时候不会玩对天祷告或和骰子说话之类的小把戏,
核心句型: The boss is a hard nut to crack. 老板是个狠角色。 a hard nut to crack 直译过来就是:一个很难敲碎的坚果,名词nut除指坚果外,还可指难题,难事。这个短语的正确意思是:棘手的问题,难
I'm sorry, but how much longer do we have to wait, to get cash for our gold? 抱歉,我们还需要等多久才能典当换现呢 I told you before I'm on the phone. 不是跟你说了我在讲电话嘛 Sit down, shut up, don't be rude. 坐下,闭嘴
To run a tight ship To sit tight 今天我们要给大家介绍的两个习惯用语里一个关键的字就是: Tight. Tight 就是「紧」的意思。这个字有的时候具有好的含义,但也有
Language Points 1.假装是乞丐(Beggars) Spare some changes. 给点零钱呗 2.碰上恰好酒吧老板心情好 It's on the house.老板请客 Every thing is on the house today.今天老板全部免单啦。 3.找土豪朋友请客 Today in on