标签:大学笔记 相关文章
这个暑假小笨霖搬到一间新的宿舍, 我的三个室友全是老美, 因此我觉得最近的英语似乎进步地特别快. 这篇英语笔记「今天天气怎样」就是上次和 A 室友和
要是今天你想来美国大采购,你该学会哪些简单的对话呢?这次我挑选的这个主题买衣服,就是要告诉各位,有哪些会话是在买衣服的场合会用到的,从随
大家知道「白马王子」该怎么讲吗? 知道「男人中的男人」又该怎么讲吗? 这些都是本期笔记「男人真可爱」所要介绍的内容, 此外还有一个小笨霖在公开场
这集的主题是「脚」,介绍的都是一些生活上常用到的用法例如鞋带没松了,腿很□之类的用法。这些说法其实简单的不得了,但是如果你没听老美用过一
(二) 诗歌的翻译 如果说翻译难的话,那么最难莫过于译诗了,尤其是格律诗,所以古今中外常有诗不可译的声音。其实,说诗不可译,主要是指诗味难译,诗的音韵美难译,并不是说诗歌不
有一次我在跟一个 ABK (American born Korean) 用 ICQ 聊天时我问她什么时候才要交男朋友时, 她说了一句话很有意思, I'd take anything that walks at this point. 这句话我一
这一集的内容收录的都是在美国一些比较幽默的说法, 也许在日常生活中不是那么常见, 但如果在适当的时机使用, 必可收画龙点睛之效. 1. Is she big-boned? 她
在美国 get 这个动词用的很多, 可惜一般台湾的学生对于这个动词所知有限, 大概只知道 get up, get off 这几个简单的用法, 其实从 get 变化出来的动词何其繁多
美国是一个公路建设特别发达的国家, 各种道路网绵密分布深入美国的每个角落. 再加上美国地广人稀 (跟台湾比起来), 除了一些大众运输系统特别发达的大
这次所要介绍的内容都是一些老美天天会用到的口头禅, 他们之所以被称作口头禅就是因为老美在不自觉的时候就会很自然的说出口. 虽然很多这些口头禅
这次我想跟各位谈谈比较轻松一点的话题, 也就是个人所收集到一些关于「吃」的趣事. 吃的习性完不但可以反映出一个民族的特性, 还可以制造许多有趣的
各位看完了上一篇的加强语气上之后有没有意犹未尽的感觉? 现在讲起美语来有没有比较理直气壮一些? 这周我又想到一些不错的例子, 希望大家学英文时除
(三)语篇层面 在篇章结构上,英语新闻有其惯常使用的布局,即标题(headline),导语(lead),正文(body),结语(conclusion)。英语的标题通常十分简洁,几个关键词即可点明其报道内容
翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式
在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。具体说来,这些疑点问题有
四、地名的译法 英语地名主要采用音译方法,如London 译为伦敦, Washington译为华盛顿,Downing Street译为唐宁街,Wall Street译为华尔街,Jerusalem译为耶路撒冷. 地名的第二种译法是意译。可用意译来
句子(sentence)是比词语更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。一般说来,交际活动都是以句子为基本语言单位展开的,因此句子在翻译过程中占有最重要的
一、段落(paragraph) 段落是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。它可能是几个句群,也可能是一个句群,还可能只是一个句子,甚至是一个词。以段落为单位对
二、英语习语的译法 总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。 A. 直译 直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象
一、英语人名的译法 英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。