时间:2018-12-08 作者:英语课 分类:小笨霖英语笔记


英语课


          这集的主题是「脚」,介绍的都是一些生活上常用到的用法例如鞋带没松了,腿很□之类的用法。这些说法其实简单的不得了,但是如果你没听老美用过一次的话,还真是不知道怎么用,这就是让人觉得很讨厌的地方。不过还好现在有了小笨霖,我帮大家把我在美国三年内日常生活中会用到跟「脚」有关的用法都收集整理好了,这样各位就不用那样辛苦去慢慢摸索了!


1.Your shoelace is untied 1.
你的鞋带松了。


记得第一年刚来时,每次我要提醒老美你的鞋带掉了,我都是这么说的,"Your shoelace loosened." 当然这句话是错的, 因为 shoelace (鞋带) 是一个东西, 当然不会自己有松掉 (loosen) 的动作。但反正老美听到 shoelace 猜也知道我在讲什么, 所以大家相安无事。后来我受不了好奇心的趋使,跑去问老美「你的鞋带松了」的正确用法为何,这时我才知道原来正确的讲法是 "Your shoelace is untied." 这里的 untied 是从 tie (v. 绑紧) 变化而来, untied 意思为没有绑紧的。所以在英语中他们不讲鞋带松了 (loosen), 而是讲没有绑紧 (untied) 的。


有时候老美会偷懒一下, 只讲 "Your shoe is untied." 这样子也是可以的。像三四岁的小孩子不是都要学如何绑鞋带吗?所以那个年纪的小孩子常会很自豪地讲,"I know how to tie my shoelaces." 或是 "I know how to tie my shoe." (我知道要怎么绑鞋带喔!)
 
2. My legs are so sore. 
我的腿很□痛。


如果前一晚到舞厅跳了一整夜的舞,隔天早上起来会说的第一句话是什么?没错,就是 "My legs are so sore." 或是 "My legs are aching." 就是说我的腿很□痛。我还听过有人讲 "My legs are painful." 但是 painful (痛苦的) 程度上比较严重,除非你是腿真的受伤了,例如脚去扭到了 (twisted),我们才讲 painful,如果只是单纯的□痛的话,就用 sore 和 aching 就行了。但要是你比较喜欢口语的讲法,则我建议你说,"My legs are killing 2 me." 这是一种很通行的用法,当然 kill 的用法不限于脚,你也可以说,"My head(ache) is killing me." (我的头痛死了。)


记得以前听老美说 "My legs are sore." 又因为中文里是讲腿很「□」,所以我误以为老美说的 sore 是 sour (酸) 这个字,刚好发音也差不多。所以我就常跟人家讲,"My legs are sour." 其实这真是一个大乌龙,因为 sour 的酸可以指的是「臭酸」。所以这句话变成了,「我的腿臭酸了!」这还像话吗?
 
3. Your feet stink 3.  I guess you have athlete's foot. 
你的脚好臭,我猜你一定是有香港脚。


想到脚丫子通常会让人联想到什么?我想一定有人会说「很臭」吧!在英文里很臭是用动词 stink 或 smell 来表示。例如你说 "Your feet stink." 或是 "Your feet smell." 就是你的脚很臭的意思。因为脚的「臭」名远播,所有时候老美遇到食物味道很恶心他们会说,"Their food taste like feet." (他们的食物吃起来跟脚的味道一样。) 多恶心啊!不过上次我跟一位老美介绍到我们台湾美食时提到臭豆腐(stinking tofu),我一时想不到比较贴切的形容词来形容臭豆腐的美味,我就跟他说, "It tastes like feet." 只见他作出了一个捂著鼻子的动作说 "Yuck.",我想他这辈子大概是不会去尝试臭豆腐的美味了吧!呵呵。


另外提到脚臭很多人会联想到香港脚,这个字在英文里就是 athlete's foot,我想是因为香港脚多半出现在运动员身上才会被称之为 athlete's foot 吧!但在中文里为何称作「香港脚」,听来有点匪夷所思。不过据说是因为曾在香港大规模流行而得名的。
 
4. Stomp 4 your feet.
跺你的脚。


记得去年去洛城参观环球影城 (Universal Studio) 时,里面有一场电影动物明星秀蛮有意思的,那里面的动物实在是太听话了,让我想说他们是不是真的懂人话。OK 这不是重点,有一段节目主持人要观众跟他配合,他说,"Clap your hands." 这就是拍手咩,我就跟著拍手了,再来他又说了一句,"Stomp your feet." 我没听懂自己呆呆坐在那,结果身旁一时之间天摇地动,原来是大家都在跺脚。后来去别的地方也遇过一次主持人要观众配合 "Stomp your feet." 所以我才学到,原来跟 "Clap your hands." 相对应的就是 "Stomp your feet." 也就是跺脚的意思。
 
5. She got cold feet before her wedding.
她在婚礼前临阵退缩。


Get cold feet 是一个在美国很流行的片语,意指一个人因为某些事情而过度紧张,吓得两腿发软,致于有临阵退缩的意图。例如你要上台演讲,突然之间觉得自已没准备充份,完全失去了自信,这时候你就可以说,"I'm getting cold feet.  Someone please help me." (我太紧张了,谁能帮我?)


Get cold feet 在现实生活中的婚礼也许不常见,但在美国的电视电影中常喜欢演新娘在婚礼当天落跑,例如最有名的由茱利亚罗勃兹 (Julia Roberts) 所主演的落跑新娘 (Runaway Bride) 就是当中的代表作,像这种情形我们就可以说,"She got cold feet before her wedding." 另外在六人行 (Friends) 里面也有一集 Monica 在想要找 Rachel 还是找 Phoebe 当她的伴娘,她就请 Ross 出一些机智问答题让她们两人作答,其中有一题就是假设 Monica 在婚礼时说, "I don't want to marry Chandler.  I've got cold feet." Rachel 给的回答是, "Look Monica, getting cold feet is very common...." (Monica 你听著了,会过度紧张是很平常的事情...) 所以 cold feet 这样的用法在美国真的是很流行的喔!常常可以听到。
 
6. You have a lead foot.
你的腿很重。


Lead 这个字是金属「铅」的意思,所以说如果脚是用铅作的一定佷重了,但腿很重代表什么意思?有二种意思刚好相反的解释,第一个比较常用的解释是指你开车「太快」了,因为你的脚很重,所以油门也就踩得特别用力,所以如果你在开车时人家说,"Man, you got a lead foot." 就是说你开车太快了。像有一次我们开两台车去一家餐厅吃饭,结果当我们到的时候另一台车早就在那里久候多时了。我们这车的一个老美就跟那台车的司机说,"You really got a lead foot." (你开得太快了。) 另外一个很少用的解释则是指走路「太慢」。例如一行人去爬山结果他老兄一个人远远地落在最后面,这时我们可以催促他,"You got a lead foot or what?" (你是不是脚太重了,走不动呢?)


什么样的人算是开车太快?选录一篇网络上看到的文章 Signs of having a lead foot (开快车的一些徵状) 1. "Your friends car pool with you not to save gas but to save time." (你的朋友跟你共乘一辆车不是为了省汽油而是为了省时间。) 2. "When you stop, you leave a mile long skid 5 mark." (当你停车时,煞车痕长达一哩), 3. "You always leave at the last minute, but you're never late." (你永远是在最后一分钟出门,但你从不迟到。) 4. Your speed gauge 6 (speedometer) is stuck in the max speed position." (你的时速表卡在最高速限上。)
 
7. You are pulling my leg.
你在愚弄我。


Pull my leg 是一个让人很容易误会的片语,( 因为在中文里我们很不巧的有一个叫「扯后腿」的用法,所以很多人一看到 pull my leg 就会很直觉的以为是「扯后腿」的意思,错!扯后腿的正确讲法应该是, hold someone back 或是 be a drag/hindrance on someone.


Pull my leg 正确的意思是当你觉得别人是在开玩笑,而你不相信他所讲的话时你说,"You're pulling my leg." 意思相当于是「你是在愚弄我吧!」或是「你是跟我开玩笑的吧!」也就相当于另一个常用的片语,Get outta here. (Get out of here)。例如今天别人说我上次抽中了一台新车,你就可以用带有怀疑口吻的语气说,"You're pulling my leg." "Get outta here." 或是最简单的讲法,"You must be kidding."


顺便请注意一下是 pull one's leg 不是 pull one's legs,试想你同时拉一个人的双腿他不就跌倒了吗?所以只能拉一脚 leg 不能拉两脚 legs!但是 "You are pulling our legs." (你在愚弄我们。)则是正确的用法。
 
8. Someone tripped over the extension cord.
有人被延长线给绊倒了。


有两个片语 trip up 和 trip over 大家很容易搞混,使用上要小心。首先如果你单说自己被绊倒了,没有特定指被什么东西绊倒了,用 be tripped up 或是 get tripped up,例如 "I got tripped up that's why I got hurt." (我被绊倒了,这也是我为什么受伤的原因了。再来如果是「被」什么东西绊倒了,直接在 be/get tripped up 后面接一个 by something。例如我被延长线绊倒了,就是,"I got tripped up by the extension cord." 你有没有发现!这里是用被动式 "I got tripped up by..." 喔!


但 Trip over 指的是自己去「绊到」什么东西,所以一般用的是「主动」,而且通常直接在 trip over 之后加上绊倒你的东西。例如同样是被延长线绊倒的,但你想用 trip over,原句就会变成 "I tripped over the extension cord." 或是像有些人自已走在路上好好的左脚都会去绊倒右脚,这种情况我们可以说 "I tripped over my own feet." 或是 "I tripped over myself."
 
9. He has one foot in the grave.
他已经一只脚在棺材里了。


如果有人已经一只脚 (foot) 都在坟墓 (grave) 里了,这代表的意思应该不用我多说,就是指这个人已经一只脚在棺材里了,也就是指风烛残年或是行将入木了。例如,"The old man is so sick.  He has one foot in the grave." (这个老人病得非常重,他已经是行将入木了)。这句话会变得十分地耳熟能详也要拜英国电视史上,在 1990-95 年间所推出的一部非常受欢迎的情境喜剧,名字就叫 One Foot in the Grave。主要是描述一对年老的夫妻 Victor 和他的妻子 Margaret 不向命运低头,拒绝当行将入木的无用老人而试图努力改变自己的命运。


另外 one foot in the grave 有时候也指「处于极度危险之中」,当 one foot in the grave 作此解释时,它就等于另一个常用到的片语 someone is skating on thin ice 或是简称 someone is on thin ice。例如有人去跟地下钱庄借钱,你就可以说,"Now you have one foot in the grave." 或是说 "You are skating on thin ice." 如果比这个情况还要更严重,老美还会说,"You have one foot in the grave and one on banana peel." (你一脚踩在坟墓里一脚踩在香蕉皮上。) 想再恐吓他一下还可以再加上,"and that banana peel is slipping." (而且香蕉皮还正在滑呢!)
 
10. Triple step, triple step, rock, step.
交换步交换步后摇前摇踏。


不喜欢跳舞的人看到这样的句子大概觉得莫名其妙吧!其实这是美国现今最流行的社交舞 Swing 的基本步。我个人非常鼓励大家如果有机会来美国不妨去学一下当前最流行的 Swing、 Salsa 或是美国传统的 Square Dance (方块舞)。相信你可以在这里认识不少美国朋友而且将来到一些正式的场合需要跳舞时才不会 "Get cold feet"。


男生在跳这些社交舞时最重要的工作之一就是要会带舞 (lead),而女生则是要跟舞 (follow)。而一些最基本的舞步英文是这么说的,前进是 forward,后退是 back。踏一步是 step,交叉是 cross。还有常用的像是交换步是 triple step,摇摇是 rock,一只舞最后结束那个女生下腰的动作则是 dip。学会了这些简单的讲法,就至少能在跳舞时和舞伴沟通一下,不然你就只能靠「肢体语言」了!
 


生活小故事


 上次去波士顿北方的普利茅斯 (Plymouth) 看五月花号 (May Flower) 时,顺道一游附近的 Plimoth Plantation,那是一座仿十七世纪印地安人和新英格兰人所建立的村落,里面的人都是著当时的传统服装,若有其事地在那里盖房子,种菜煮饭什么的。那些人看来就像是住在那个村落里一样,但我一想又不太可能,都二十一世纪了还有人住这种破房子。所以我就抓一个正在拔萝卜的老太太问她说,"Do you live here?" 她回答我说,"Yes, I live here with my husband and three children." 我想,「啊?不会吧!她真的住这?」我又接著问了,"Did you ever go out and have some fast food like MacDonald?" 她一脸很疑惑的样子,说 "I don't understand what you mean?" 我想怪了,大概是我的英文太破了。再问一次,"How about movies?" 我心想 movies 总不会听不懂了。结果她又好气又好笑地说了,"It is 1627 now." (现在是 1627 年), 她一边说还一边拿了一顶草帽给我,"I think you need this because your brain is melting." (我想你需要一顶帽子,因为你的脑袋已经开始融化了!) 哇,我糗得差点没当场夺门而出,原来人家是在扮演十七世纪的人,而我却问人家有没有去看电影跟吃麦当劳!真是昏倒。



1 untied
松开,解开( untie的过去式和过去分词 ); 解除,使自由; 解决
  • Once untied, we common people are able to conquer nature, too. 只要团结起来,我们老百姓也能移山倒海。
  • He untied the ropes. 他解开了绳子。
2 killing
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
3 stink
vi.发出恶臭;糟透,招人厌恶;n.恶臭
  • The stink of the rotten fish turned my stomach.腐烂的鱼臭味使我恶心。
  • The room has awful stink.那个房间散发着难闻的臭气。
4 stomp
v.跺(脚),重踩,重踏
  • 3.And you go to france, and you go to stomp! 你去法国,你去看跺脚舞!
  • 4.How hard did she stomp? 她跺得有多狠?
5 skid
v.打滑 n.滑向一侧;滑道 ,滑轨
  • He braked suddenly,causing the front wheels to skid.他突然剎车,使得前轮打了滑。
  • The police examined the skid marks to see how fast the car had been travelling.警察检查了车轮滑行痕迹,以判断汽车当时开得有多快。
6 gauge
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
学英语单词
Acer fabri
acgih
ametrometer
amyntas
anatomical location
aneurysmatic goiter
Apsu
basal area of a stand
beam attenuator
biochemistry of drought resistance in plants
Borrelia buccale
brass water valve
cav.
centrifugal spinning pot
ceramic shell
coded Fourier-transform hologram
cohune(palm)
colourest
constant-boiling mixture
crossbar latch
dc coefficient
destructful
dimensional scaling
electric load curves
exclusive sales
failure frequency distribution
foreign subcont/actors
formed by
freewheeling arm
functional recovery
genus macroclemyss
green-woods
hausner
heliosin
ice cream with chocotate flavour
icpd
in-line engine
inclinary
inherent uncertainty
Jasminum hongshuihoense
key tape load
labour for subsistence
lactation hormone
leading edge peak mesial point
linnen
linolin
lobed-wheel
Lysimachia millietii
malacanthidaes
Maliseet
manipulation function
mean lower low-water springs
Melillans
metaloph
mineral surface
mycetology
N'Goussa
native beech
Navatalgordo
nesting store
new concept
number of threads per unit length
online discussion
open source
optical mark
optimumtrajectory
Osteomeles
over-layer
partialimage
phosphatidylinositol phosphate
Pocklington
potassium lithium tartrate
prenzlaus
private ledger
pseudo-lock
pyrodex
rapy
revertive impulse
rotating nozzles
rub up
salary cap
San Antonian
scheduling mode
sfnistrogyric
shift-phase parallel microprocessor
single sideband radio set
snrs
sphyraena putnamae
stick of solder
sun-loungers
time transgressive (diachronous)
times-to-times
to scope
transcendental expression
tuning eye
underfeature
unruffled
UV-SPECTRUM
viscoelastic fiber
wedding-bell
Yushania megalothyrsa
Zadar