标签:二级 相关文章
简易技巧,轻松应对笔试听力考试开始前的几分钟,老师会把卷子发下来,这时有些同学就会很着急的开始做选择题或者阅读题,其实这个时候,你应该好好把听力的题目浏览一遍,熟悉一下
一、先要熟悉题型。 综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有50道
一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。 (一)考试目的来源:考试大 检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水
[00:01]A:OK, people, on your toes. We're doing this one blind. [00:03]B:Gene, understand that we've never tried this before. [00:06]G:Look, it will ignite, will it not? [00:08]B:I just want you to know the engine's never been tried like this.
1、Theres no use crying over spilt milk. 覆水难收(或Spilt water is hard to recover.)2、The early bird gets the worm. 捷足先登 (或A fast foot is first to climb.)3、Misery loves company. 同病相怜(或Patients with similar conditions emp
1. according to a recent survey, four million people die each year from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. the latest surveys show that quite a few children have unp
在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。 In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape. 农民的生活水平不
These two cultures, which were created in different areas, developed in parallel and without interference. 这两种文化产生于不同的地区,他们的发展并行不悖,互不影响。 Any given culture is a reflection of the politics and e
The important point is that each side of the transatlantic partnership is capable of shouldering its part of the problems and is ready to act in close harmony with the other. 重要的是,大西洋两岸双方能够肩负起各自应负的责任,并
中华民族的传统文化、博大精深,源远流长。 The traditional Chinese culture, both extensive and profound, dates back to ancient times. 早在2000多年前,中国就产生了以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的
2014翻译资格考试CATTI笔译二级常用句型4 Wish prosperity to your country and wellbeing to your people! 祝国家繁荣,人民幸福! For diplomacy to be effective, words must be credible. 要想在外交上取得成效,说话必须算数
公共英语等级考试(PETS)是近年来越来越受大家亲睐的一个考试。3月的PETS考试即将来临,新世界英语部的刘红梅老师就PETS二级、三级考试的各种题型谈了每部分的备考技巧和要点。 第一部分的
Section 1 English-Chinese Translation (50 points) Translate the following two passages into Chinese. Passage 1 Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso. In a class at the company's internal
3 、翻译实务部分 笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力,所以在笔译实务选材上,英译中方面更多的是选自英语国家的原文,更集中在英美人士写的文章。中译英一般来自中国的报刊、书
1.生活类 lover 情人(不是爱人) busboy 餐馆勤杂工(不是公汽售票员) busybody 爱管闲事的人(不是大忙人) dry goods (美)纺织品(英)谷物(不是干货) heartman 做心脏移植手术的人(不是有心人)mad doctor 精神病