时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-缘分天注定


英语课

  [00:00.50]- Uh, okay, take us... anywhere in New York. - Excuse me? 载我们去…纽约任何地方  什么?

[00:05.73]Anywhere. Wherever you feel like going. 随便你  那不是目的地

[00:07.74]- That’s not a destination, lady. - Wait. You didn’t make reservations? 你没有订房?

[00:10.47]- Um, okay, Eve, please don’t get mad at me. - What? 不要生气  什么?

[00:14.08]Oh, no. I cannot believe this. 离谱

[00:16.71]I need a borough 1 here, ladies. 小姐,你们想去哪一区?

[00:18.21]I was gonna tell you when we got on the plane. 我本来打算在机上告诉你

[00:20.42]You know what? That’s really sneaky of you, Sara. 鬼祟

[00:22.88]- I’m not a bloody 2 psychic 3. - Eve, wait! 我不懂心灵感应啊

[00:25.04]Wait! 依芙,等一等!等一等!

[00:26.56]等一等

[00:27.44]- Eve. Eve! - You tricked me.

[00:31.32]我坦白说,你就不会来

[00:32.64]I knew you wouldn’t come if I told you the truth. I needed my best friend with me. 你使诡计

[00:34.20]What are you doing, Sara? 为什么还在找他?

[00:35.76]Honestly, Sara, I don’t understand you anymore, okay? 我真的不明白

[00:38.44]Please, tell me something. 请给我一个原因,任何原因

[00:42.68]Tell me anything that makes just a little bit of sense.



[00:47.80]I’ve just spent the entire flight... 在机上,我一直…

[00:50.32]staring into the sky, thinking. 望着天际发愣,脑海浮现的…

[00:53.80]Not about my fiance, but about this mystery guy... 不是我的未婚夫,而是那个…

[00:56.36]I met a million and a half hours ago. 一百万零半小时前偶遇的男人

[00:58.88]A guy I don’t even remember, except for this... 一个在我脑海里只剩下…

[00:63.32]vague picture I have inside my head. 依稀印象的人

[00:65.08]It was just a few seconds. A fragment, really. 虽然相处短暂…

[00:69.68]And it was like... 但是在那段短暂时间内…

[00:71.24]in that moment, 整个宇宙…

[00:74.36]the whole universe existed just to bring us together. 彷彿是为了撮合我们而设

[00:77.92]That’s why I’m here. 我今次来纽约…

[00:79.76]That’s why I’m gonna let fate take me wherever it wants to go. 是看看有没有缘分再见

[00:84.40]Because when all this is over, at least I’m never gonna have to think of him ever again. 见不到,我以后就用不着再思念

[01:29.76]Let’s just pray he’s a bald fascist 4... 当他已经变成光头法斯西份子

[01:31.60]who picks his nose and wipes it under the car seat. 一个挖完鼻屎周围抹的人

[01:41.32]- Hi. - Hi. 可以等一等吗?

[01:44.28]Could you hold on?

[01:60.28]Where are you going? 到哪里去?

[01:62.60]You better be buying me one frigging big birthday cake, that’s all I gotta say. 你最好送我一个大生日蛋糕

[01:65.44]Could I get your destination, please? 目的地  华都酒店

[01:67.12]- The Waldorf, I guess. - Finally she gets it. 终于选到地点


  [01:71.00]华都酒店

[01:71.84]Okay, we are going... that way. 我们往…

[01:76.92]And I’m gonna follow. 那边走 我实行做跟得朋友

[01:77.04]You can do it yourself. Just open up the computer and look into it. 查一查电脑资料吧

[01:79.40]- I’m not even sure that I can give you this information. - If you can’t, why can’t you? 未必合规矩  为什么?

[01:83.84]Because I’m just a temp, okay? I don’t know the rules. 我只是临时工,不敢胡来

[02:27.76]Couple of months out of college, you’re acting 5 like you’re part of the establishment. 刚刚毕业就染上官僚作风

[02:28.36]No, no, no, no, no-- What about privacy law, huh? 私隐条例呢?

[02:31.24]Forget about privacy laws. You know what privacy laws do? 私隐条例有什么用?知不知道?

[02:34.68]- No. - They protect millionaires. Do you know who those are? 用来保障有钱佬,即是什么人?

[02:36.24]- Who? - Tell him who they are. 告诉他吧  同你年龄相若的人

[02:40.24]Pimple-faced college dropouts who have made unhealthy sums of money... 大学未读完就赚到满身铜臭

[02:40.76]- Tell him. - Kids your age.

[02:44.68]forming Internet companies that create no concrete products, 既不事生产,又不服务人群

[02:46.88]provide no viable 6 services and still manage to generate profits... 只搞间网上公司…

[02:49.24]for all of its lazy, day-trading, son-of-a-bitch shareholders 7. 就替一群游手好闲的股东…

[02:52.48]赚个盘满钵满

[02:53.64]Meanwhile, as a tortured member of the disenfranchised proletariat, 而你这个寄人篱下的无产份子…

[02:57.76]you find some altruistic 8 need to protect these digital plantation 9 owners? 觉得有需要去保护数码暴发户?

[02:59.52]Wow. Come on. 帮帮忙吧

[02:64.24]Come on.

[02:68.52]- You guys want the tenant 10 on record in 1994? - December, to be exact. 你要1994年的租客名字?

[02:71.56]1994年12月

[02:78.44]- There’s your tenant. - Sebastian Mig-non? 你的租客

[02:79.24]No. Mignon. It’s French. 米龙?

[02:80.36]是米尼安,法国名

[02:83.44]No, we’re looking for someone named Sara. You got the right one? 应该叫莎拉,你没查错吧?

[03:27.76]- Maybe he was her boyfriend. - Thanks. 或者是她男友

[03:30.16]- You did the right thing. Really, you did. - Good work, pal 11. 你见义勇为

[03:32.68]做得好

[03:33.36]You got it. M-I-G-N-O-N. 写下来:米尼安,写好未?

[03:34.88]You got it? There you go.

[03:37.20]- Thank you so much, Sally. You gotta love her. - Where is he? 拜托你了,莎莉是个好帮手

[03:41.44]- Brooklyn. - Okay, let’s, uh-- let’s grab a subway. 他住在哪里?  布鲁克林

[03:43.48]Wait a minute. Wait. Aren’t you forgetting about something? 坐地铁去  你忘记了一件事

[03:45.16]- What? - Wedding rehearsal 12. Bachelor party. 什么事?  婚礼彩排


  [03:48.52]- Yes. Gotta go to Brooklyn. Come on. - ( Barks ) 肯定,走吧

[03:54.20]( Gasps 13 ) Prada! PRADA银包,不得了

[03:58.40]Oh, my God!

[03:59.92]Ooh! Prada!

[03:61.44]PRADA

[03:63.80]Ooh, I love this stuff. 我钟意呀

[03:67.08]- That’s $20. - Twenty bucks 14? 每个二十块  二十块?

[03:68.76]Eve, that’s a horrific knockoff. 冒牌冒得似模似样

[03:69.36]At least my fake says "Prada." Yours says "Prado." 我的是“PRADA”

[03:72.68]Yeah? Well, I say for a dollar, 你的是“PRADO”

[03:76.76]I can buy a little Magic Marker and fix that. 买枝涂改笔,改一改就掂

[03:78.60]I’ll take it. Twenty bucks? 我要一个,二十块?

[03:80.60]Right back here. Here you go.

[03:83.24]Two buckets of balls for the price of one at the Chelsea Piers 15 today. 高球练习:两桶波,一桶价

[04:24.04]- So where are we going to now? - I don’t know. 现在去哪里?  不知道

[04:28.72]- Lady, lady, you’re a golfer? - I feel like I feel something. 在这里,我有种微妙的感觉

[04:30.40]- Two for the price of one. - Right where I’m standing 16. Hey! Who are you?

[04:31.32]你叫什么?  两桶波,一桶价

[04:32.96]Can you believe that? Two bucket of-- Whoa! 平到你笑,不要搞

[04:34.80]两桶…哗!

[04:37.04]- Will you help me up, ma’am? Yeah, yeah, help me up. - Oh, my God. 扶我起来好吗?

[04:40.52]- Are you okay? - Is the ball okay? 没跌伤吧?  我的波怎样?

[04:44.12]- Yeah, the back of the head. Is that all right? - Oh, my. Goodness gracious. 波没跌坏吧?我没事,谢谢

[04:49.72]- I’m all right. Can you get the flyers? - Here you go. 撞鬼 我没事,谢谢

[04:50.64]可以替我捡起传单吗?

[04:51.24](切尔斯高球练习场)

[04:53.96]传单是个讯号,的士!

[04:54.84]- Taxi! - Sara!

[04:58.60]They should make pills for this. 她应该服药

[04:70.80]He’s gotta be here.

[04:74.44]He’s got to be here. I can feel it. 他必定在这里

[04:75.12]必定在这里,我感觉得到



1 borough
n.享有自治权的市镇;(英)自治市镇
  • He was slated for borough president.他被提名做自治区主席。
  • That's what happened to Harry Barritt of London's Bromley borough.住在伦敦的布罗姆利自治市的哈里.巴里特就经历了此事。
2 bloody
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
3 psychic
n.对超自然力敏感的人;adj.有超自然力的
  • Some people are said to have psychic powers.据说有些人有通灵的能力。
  • She claims to be psychic and to be able to foretell the future.她自称有特异功能,能预知未来。
4 fascist
adj.法西斯主义的;法西斯党的;n.法西斯主义者,法西斯分子
  • The strikers were roughed up by the fascist cops.罢工工人遭到法西斯警察的殴打。
  • They succeeded in overthrowing the fascist dictatorship.他们成功推翻了法西斯独裁统治。
5 acting
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
6 viable
adj.可行的,切实可行的,能活下去的
  • The scheme is economically viable.这个计划从经济效益来看是可行的。
  • The economy of the country is not viable.这个国家经济是难以维持的。
7 shareholders
n.股东( shareholder的名词复数 )
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
8 altruistic
adj.无私的,为他人着想的
  • It is superficial to be altruistic without feeling compassion.无慈悲之心却说利他,是为表面。
  • Altruistic spirit should be cultivated by us vigorously.利他的精神是我们应该努力培养的。
9 plantation
n.种植园,大农场
  • His father-in-law is a plantation manager.他岳父是个种植园经营者。
  • The plantation owner has possessed himself of a vast piece of land.这个种植园主把大片土地占为己有。
10 tenant
n.承租人;房客;佃户;v.租借,租用
  • The tenant was dispossessed for not paying his rent.那名房客因未付房租而被赶走。
  • The tenant is responsible for all repairs to the building.租户负责对房屋的所有修理。
11 pal
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友
  • He is a pal of mine.他是我的一个朋友。
  • Listen,pal,I don't want you talking to my sister any more.听着,小子,我不让你再和我妹妹说话了。
12 rehearsal
n.排练,排演;练习
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
  • You can sharpen your skills with rehearsal.排练可以让技巧更加纯熟。
13 gasps
v.喘气( gasp的第三人称单数 );喘息;倒抽气;很想要
  • He leant against the railing, his breath coming in short gasps. 他倚着栏杆,急促地喘气。 来自《简明英汉词典》
  • My breaths were coming in gasps. 我急促地喘起气来。 来自《简明英汉词典》
14 bucks
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
  • They cost ten bucks. 这些值十元钱。
  • They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
15 piers
n.水上平台( pier的名词复数 );(常设有娱乐场所的)突堤;柱子;墙墩
  • Most road bridges have piers rising out of the vally. 很多公路桥的桥墩是从河谷里建造起来的。 来自辞典例句
  • At these piers coasters and landing-craft would be able to discharge at all states of tide. 沿岸航行的海船和登陆艇,不论潮汐如何涨落,都能在这种码头上卸载。 来自辞典例句
16 standing
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
学英语单词
4-Hydroxybenzylalcohol
Actinamin
agitator tank
Amidosan
applied art
auman
backlayering
bar-hop
batching scale
beta radiography
bioerosional
blocking interlocking system
brockmann body
brucelliasis
Caete
cascade starting
Chateaurenaud
COHMC
collision avoidance radar
contact chronometer
curtiuss
daytimers
desublimates
don't touch
dysbink
ecosystem-wide
edmen
elbow lock and roll
electron cyclotron transverse-wave device
elutriated
epidermal skin graft
equipment acquisition
erythromelia
Estivella
evaporated due to
femcentric
fiducial time
flame ionization detector analyzer
genge
gigglesmoke
gray powder
Gzira
Harpia harpyja
have no illusions about
ifpas
incapacities
indefinite integration
ion-exchange resin catalyst
iridocoloboma
kithairon
landau-lifshitz-gilbert equation
LBRV
leveling valve
lingeringly
lockout jack
low pressure boiler
metaphor system
mineral processing plant
Monadenium
nonirrigation
Novonezhino
one-design
oppermann
photostimulus
point-set
pseudoexacerbation
put a price to something
ramularia clerodendri
ravine wind
Recanati
repulsion coil
reversing time
risk prone
Sangkapura
selfventilation
shine through
sled lister cultivator
slinches
solomen
sphegina orientalis
stetz
still optimizable loop
thick casting
throat-paint
time-of-flightion mass spectrometer
to add insult to injury
traction bandaging
transverse field vector
treadmill training
triisobutylamine
ungauntlet
uuacs
uvarovite
vertebrate feet
violin piece
washing-up liquid
water cycle
wawou
weigle
Wollong
Would you mind giving me a push
Zaretan