听电影学英语-缘分天注定 10
时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-缘分天注定
[00:00.50]- Uh, okay, take us... anywhere in New York. - Excuse me? 载我们去…纽约任何地方 什么?
[00:05.73]Anywhere. Wherever you feel like going. 随便你 那不是目的地
[00:07.74]- That’s not a destination, lady. - Wait. You didn’t make reservations? 你没有订房?
[00:10.47]- Um, okay, Eve, please don’t get mad at me. - What? 不要生气 什么?
[00:14.08]Oh, no. I cannot believe this. 离谱
[00:16.71]I need a borough 1 here, ladies. 小姐,你们想去哪一区?
[00:18.21]I was gonna tell you when we got on the plane. 我本来打算在机上告诉你
[00:20.42]You know what? That’s really sneaky of you, Sara. 鬼祟
[00:22.88]- I’m not a bloody 2 psychic 3. - Eve, wait! 我不懂心灵感应啊
[00:25.04]Wait! 依芙,等一等!等一等!
[00:26.56]等一等
[00:27.44]- Eve. Eve! - You tricked me.
[00:31.32]我坦白说,你就不会来
[00:32.64]I knew you wouldn’t come if I told you the truth. I needed my best friend with me. 你使诡计
[00:34.20]What are you doing, Sara? 为什么还在找他?
[00:35.76]Honestly, Sara, I don’t understand you anymore, okay? 我真的不明白
[00:38.44]Please, tell me something. 请给我一个原因,任何原因
[00:42.68]Tell me anything that makes just a little bit of sense.
[00:47.80]I’ve just spent the entire flight... 在机上,我一直…
[00:50.32]staring into the sky, thinking. 望着天际发愣,脑海浮现的…
[00:53.80]Not about my fiance, but about this mystery guy... 不是我的未婚夫,而是那个…
[00:56.36]I met a million and a half hours ago. 一百万零半小时前偶遇的男人
[00:58.88]A guy I don’t even remember, except for this... 一个在我脑海里只剩下…
[00:63.32]vague picture I have inside my head. 依稀印象的人
[00:65.08]It was just a few seconds. A fragment, really. 虽然相处短暂…
[00:69.68]And it was like... 但是在那段短暂时间内…
[00:71.24]in that moment, 整个宇宙…
[00:74.36]the whole universe existed just to bring us together. 彷彿是为了撮合我们而设
[00:77.92]That’s why I’m here. 我今次来纽约…
[00:79.76]That’s why I’m gonna let fate take me wherever it wants to go. 是看看有没有缘分再见
[00:84.40]Because when all this is over, at least I’m never gonna have to think of him ever again. 见不到,我以后就用不着再思念
[01:29.76]Let’s just pray he’s a bald fascist 4... 当他已经变成光头法斯西份子
[01:31.60]who picks his nose and wipes it under the car seat. 一个挖完鼻屎周围抹的人
[01:41.32]- Hi. - Hi. 可以等一等吗?
[01:44.28]Could you hold on?
[01:60.28]Where are you going? 到哪里去?
[01:62.60]You better be buying me one frigging big birthday cake, that’s all I gotta say. 你最好送我一个大生日蛋糕
[01:65.44]Could I get your destination, please? 目的地 华都酒店
[01:67.12]- The Waldorf, I guess. - Finally she gets it. 终于选到地点
[01:71.00]华都酒店
[01:71.84]Okay, we are going... that way. 我们往…
[01:76.92]And I’m gonna follow. 那边走 我实行做跟得朋友
[01:77.04]You can do it yourself. Just open up the computer and look into it. 查一查电脑资料吧
[01:79.40]- I’m not even sure that I can give you this information. - If you can’t, why can’t you? 未必合规矩 为什么?
[01:83.84]Because I’m just a temp, okay? I don’t know the rules. 我只是临时工,不敢胡来
[02:27.76]Couple of months out of college, you’re acting 5 like you’re part of the establishment. 刚刚毕业就染上官僚作风
[02:28.36]No, no, no, no, no-- What about privacy law, huh? 私隐条例呢?
[02:31.24]Forget about privacy laws. You know what privacy laws do? 私隐条例有什么用?知不知道?
[02:34.68]- No. - They protect millionaires. Do you know who those are? 用来保障有钱佬,即是什么人?
[02:36.24]- Who? - Tell him who they are. 告诉他吧 同你年龄相若的人
[02:40.24]Pimple-faced college dropouts who have made unhealthy sums of money... 大学未读完就赚到满身铜臭
[02:40.76]- Tell him. - Kids your age.
[02:44.68]forming Internet companies that create no concrete products, 既不事生产,又不服务人群
[02:46.88]provide no viable 6 services and still manage to generate profits... 只搞间网上公司…
[02:49.24]for all of its lazy, day-trading, son-of-a-bitch shareholders 7. 就替一群游手好闲的股东…
[02:52.48]赚个盘满钵满
[02:53.64]Meanwhile, as a tortured member of the disenfranchised proletariat, 而你这个寄人篱下的无产份子…
[02:57.76]you find some altruistic 8 need to protect these digital plantation 9 owners? 觉得有需要去保护数码暴发户?
[02:59.52]Wow. Come on. 帮帮忙吧
[02:64.24]Come on.
[02:68.52]- You guys want the tenant 10 on record in 1994? - December, to be exact. 你要1994年的租客名字?
[02:71.56]1994年12月
[02:78.44]- There’s your tenant. - Sebastian Mig-non? 你的租客
[02:79.24]No. Mignon. It’s French. 米龙?
[02:80.36]是米尼安,法国名
[02:83.44]No, we’re looking for someone named Sara. You got the right one? 应该叫莎拉,你没查错吧?
[03:27.76]- Maybe he was her boyfriend. - Thanks. 或者是她男友
[03:30.16]- You did the right thing. Really, you did. - Good work, pal 11. 你见义勇为
[03:32.68]做得好
[03:33.36]You got it. M-I-G-N-O-N. 写下来:米尼安,写好未?
[03:34.88]You got it? There you go.
[03:37.20]- Thank you so much, Sally. You gotta love her. - Where is he? 拜托你了,莎莉是个好帮手
[03:41.44]- Brooklyn. - Okay, let’s, uh-- let’s grab a subway. 他住在哪里? 布鲁克林
[03:43.48]Wait a minute. Wait. Aren’t you forgetting about something? 坐地铁去 你忘记了一件事
[03:45.16]- What? - Wedding rehearsal 12. Bachelor party. 什么事? 婚礼彩排
[03:48.52]- Yes. Gotta go to Brooklyn. Come on. - ( Barks ) 肯定,走吧
[03:54.20]( Gasps 13 ) Prada! PRADA银包,不得了
[03:58.40]Oh, my God!
[03:59.92]Ooh! Prada!
[03:61.44]PRADA
[03:63.80]Ooh, I love this stuff. 我钟意呀
[03:67.08]- That’s $20. - Twenty bucks 14? 每个二十块 二十块?
[03:68.76]Eve, that’s a horrific knockoff. 冒牌冒得似模似样
[03:69.36]At least my fake says "Prada." Yours says "Prado." 我的是“PRADA”
[03:72.68]Yeah? Well, I say for a dollar, 你的是“PRADO”
[03:76.76]I can buy a little Magic Marker and fix that. 买枝涂改笔,改一改就掂
[03:78.60]I’ll take it. Twenty bucks? 我要一个,二十块?
[03:80.60]Right back here. Here you go.
[03:83.24]Two buckets of balls for the price of one at the Chelsea Piers 15 today. 高球练习:两桶波,一桶价
[04:24.04]- So where are we going to now? - I don’t know. 现在去哪里? 不知道
[04:28.72]- Lady, lady, you’re a golfer? - I feel like I feel something. 在这里,我有种微妙的感觉
[04:30.40]- Two for the price of one. - Right where I’m standing 16. Hey! Who are you?
[04:31.32]你叫什么? 两桶波,一桶价
[04:32.96]Can you believe that? Two bucket of-- Whoa! 平到你笑,不要搞
[04:34.80]两桶…哗!
[04:37.04]- Will you help me up, ma’am? Yeah, yeah, help me up. - Oh, my God. 扶我起来好吗?
[04:40.52]- Are you okay? - Is the ball okay? 没跌伤吧? 我的波怎样?
[04:44.12]- Yeah, the back of the head. Is that all right? - Oh, my. Goodness gracious. 波没跌坏吧?我没事,谢谢
[04:49.72]- I’m all right. Can you get the flyers? - Here you go. 撞鬼 我没事,谢谢
[04:50.64]可以替我捡起传单吗?
[04:51.24](切尔斯高球练习场)
[04:53.96]传单是个讯号,的士!
[04:54.84]- Taxi! - Sara!
[04:58.60]They should make pills for this. 她应该服药
[04:70.80]He’s gotta be here.
[04:74.44]He’s got to be here. I can feel it. 他必定在这里
[04:75.12]必定在这里,我感觉得到
- He was slated for borough president.他被提名做自治区主席。
- That's what happened to Harry Barritt of London's Bromley borough.住在伦敦的布罗姆利自治市的哈里.巴里特就经历了此事。
- He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
- He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
- Some people are said to have psychic powers.据说有些人有通灵的能力。
- She claims to be psychic and to be able to foretell the future.她自称有特异功能,能预知未来。
- The strikers were roughed up by the fascist cops.罢工工人遭到法西斯警察的殴打。
- They succeeded in overthrowing the fascist dictatorship.他们成功推翻了法西斯独裁统治。
- Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
- During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
- The scheme is economically viable.这个计划从经济效益来看是可行的。
- The economy of the country is not viable.这个国家经济是难以维持的。
- The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
- the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
- It is superficial to be altruistic without feeling compassion.无慈悲之心却说利他,是为表面。
- Altruistic spirit should be cultivated by us vigorously.利他的精神是我们应该努力培养的。
- His father-in-law is a plantation manager.他岳父是个种植园经营者。
- The plantation owner has possessed himself of a vast piece of land.这个种植园主把大片土地占为己有。
- The tenant was dispossessed for not paying his rent.那名房客因未付房租而被赶走。
- The tenant is responsible for all repairs to the building.租户负责对房屋的所有修理。
- He is a pal of mine.他是我的一个朋友。
- Listen,pal,I don't want you talking to my sister any more.听着,小子,我不让你再和我妹妹说话了。
- I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
- You can sharpen your skills with rehearsal.排练可以让技巧更加纯熟。
- He leant against the railing, his breath coming in short gasps. 他倚着栏杆,急促地喘气。 来自《简明英汉词典》
- My breaths were coming in gasps. 我急促地喘起气来。 来自《简明英汉词典》
- They cost ten bucks. 这些值十元钱。
- They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》