时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:听电影学英语-缘分天注定


听电影学英语-缘分天注定 12 - 英语课
00:00 / 00:00
  1. 1 听电影学英语-缘分天注定 12 英语课
英语课

  [00:28.92]Sara, you have a fiance who, 你有未婚夫,虽然他的音乐…

[00:30.76]despite his weird 1 Eastern music,

[00:32.72]古灵精怪,不过希望…

[00:34.12]which we hope is just a phase, let’s hope, 只是一时的兴趣

[00:37.96]loves you very, very, very much. 他深深爱着你

[00:39.64]It’s not giving up. It’s growing up. 你不是应该放弃,是应该成长

[00:43.96]( Sighs )

[00:46.52]Let’s get out of here. 我们走

[00:49.40]Yeah.

[00:68.76]- Here’s one. - Ooh, catch it. 有的士 截停吧

[00:78.48]- It’s a bridal shop. - Oh, my God. The irony 2. 是间婚纱店  够讽刺

[00:81.04]- Wait right here. I’ll be right back. Stay here. - Why? 等一等,我很快回来

[01:29.32]- Time, please? - Uh, about 7:30. 请问几点?  七点半左右

[01:31.00]Right. Right.

[01:35.32](花月佳期)

[01:41.20]They moved downtown. If we get lucky with traffic, we can still hit it. 服务社搬了进城,几时彩排?

[01:44.32]- What time is rehearsal 3? - Can’t do it. 来不及去了  的士!

[01:45.84]- Taxi! - It’s over, man. 不要再找了

[01:47.68]What? 你在说什么?

[01:51.28]- What are you talking about? - How can I ignore that? "Bless the goddamn bride"? “花月佳期”,写得很清楚



[01:52.36]- What? - It can’t get any more clearer than this. 明显不过的讯息

[01:55.64]I’m not supposed to be doing this. It’s not in the cards. 我注定找不到莎拉

[01:59.08]Hey, it’s another one of your clues, man. Let’s talk about it in the cab... 那是线索,上的士才说吧

[01:60.68]- on the way over. - It’s not a clue. It’s a sign. 不是线索,是徵兆

[01:65.28]- What’s the difference? - A clue is what a detective uses to find a suspect. 有什么分别?

[01:67.76]线索是用来查探的,例如…

[01:69.44]The receipt, the warehouse 4, that French guy-- those are clues. This is a sign. 收条、货仓、法国人,这是徵兆

[01:71.04]Me never finding the book, that’s a sign. 徵兆:我永远找不到那本书

[01:75.36]How could something not happening be a sign? 未发生的事怎可成为徵兆?

[01:75.56]Sara never finding the $5.00 bill, that’s a sign. 徵兆:莎拉永远找不到那张钞票

[01:79.28]Maybe the absence of signs is a sign. 或者没有徵兆就是徵兆

[01:82.04]That’s lucid 5.

[01:82.12]Isn’t it?

[02:24.36]Look, I don’t know, man. Maybe there is no fate. 愈说愈玄

[02:26.60]我也不明白,或者…

[02:27.32]And if there is, it’s not working for me. 世间无命无运,或者我有命无运

[02:31.96]You know, it’s not actually supposed to end this way, by the way. 我们不应该中途而废

[02:34.64]We’re supposed to pull the curtain and see the wizard, all right? 我们应该排除万难…

[02:36.36]- Get to the end of the river. - This is the end of the river. My wedding rehearsal... 追寻到底  这就是底!


  [02:41.08]starts in less than an hour. 我要去彩排,我的新娘在等我

[02:42.92]- My bride is waiting for me. - Let me ask you something here. 假如莎拉突然出现…

[02:45.24]If Sara were here right now, poof, came down, what would she tell you to do?

[02:46.48]会叫你怎样做?

[02:48.60]She would tell me to run, not walk to the Waldorf... 会叫我去结婚,顺应徵兆

[02:51.24]because all the signs point to me getting married.

[02:51.52]Look. Wedding dress. Lots of white. 看吧,婚纱,白皑皑

[02:53.20]- I hate to state the obvious-- - State it. 有一点显明到无谓提  即管提

[02:57.28]If you don’t do this, you may never find out who Sara is. 不追查,就永远不知道莎拉是谁

[02:59.68]Maybe I was never supposed to.

[02:62.96]或者我不应该追查

[02:65.24]Maybe all this is just a maze 6... 或者追查下去,只会徒劳无功

[02:67.08]designed to lead me directly back to where I started.

[02:68.72]只会证实一点

[02:73.88]Which is getting married. 那就是我应该结婚

[02:83.04]- Halley? - Oh, my God. Eve! 希莉?

[03:27.16]What a crazy coincidence! How are you? 噢,天啊!依芙!

[03:29.56]太巧了,你好吗?

[03:31.60]- Good. - Oh, my God. Sara, can you believe... 好啊  想不到啊

[03:34.44]that I was Halley’s R.A. in college? 大学时代我和希莉住同一宿舍

[03:37.72]Isn’t that funny? Oh, I’m sorry. This is Sara. 你说多巧

[03:40.24]- Hi. Nice to meet you. - Nice to meet you too. 这位是莎拉  幸会

[03:41.52]没见了多久?八、九年?

[03:42.72]Oh, my gosh. What’s it been, like eight or nine years? 幸会

[03:45.08]Eve was, uh-- I went to B.U. with Eve. 我们是波士顿大学同学

[03:46.92]- Well, isn’t that wonderful? - Yeah. How about that? 太好了

[03:49.40]So what are you doing here? 你在这里做什么?

[03:51.88]- I’m getting married tomorrow. - You are? Congratulations. 我明天就要结婚

[03:54.76]是吗?恭喜恭喜

[03:56.52]- Congratulations. - Wow! 恭喜你们

[03:56.76]- Thanks. - In this hotel? 在这酒店?  中午

[03:59.92]Yeah, at noon. We’re going to rehearsal. Why don’t you come watch? 现在去彩排,来看嘛

[03:63.88]- Why don’t you go? - Okay, sure. I would love to come and watch. 你去看吧  好啊

[03:65.96]And you can bring your... partner if you want. 你可以带你伴侣来

[03:72.04]- Oh! - Oh! No, no.

[03:75.04]I have to go upstairs and call my fiance-- who’s a man. 不用客气,我要打电话给未婚夫

[03:78.24]Oh! You must be very proud. 男未婚夫

[03:81.08]- Okay, so have a good one. I’ll see you later. - Okay, good. 同男人订婚,值得骄傲

[03:82.84]一阵见 好,拜拜

[03:84.44]Good-bye, my sweet lesbian lady lover. 拜拜,我的同志爱人


  [04:28.12]I’m just kidding. It’s just a joke between us. 只是讲笑,我们讲惯笑

[04:43.08]Lars? 拉斯?

[04:46.40]What are you doing? 你来做什么?

[04:49.20]- How did you know where I was? - Intuition. 怎知道我在这里?

[04:52.08]Really? 直觉

[04:52.96]No. I went through the New York Hotel Guide. 真的?

[04:53.64]不是,我拿着纽约酒店指南…

[04:58.84]Alphabetically, in reverse. I started with "Z." 从尾至头,逐间酒店问

[04:59.80]Sara, I missed you so much. 莎拉,我很挂念你

[04:63.16]I’m sorry. I don’t blame you for running away. 对不起,难怪你走开

[04:67.44]I was so... focused on the album, the video. 我太过…

[04:70.84]专注唱片和影带的事

[04:75.24]l, Jonathan, take you, Halley, to be my wife, 我庄纳顿,娶希莉你为妻

[04:77.60]and I promise to love and sustain you... 承诺从此对你负起丈夫的责任

[04:79.60]in the bond of marriage from this day forward.

[04:81.64](Dialogue Fades Out)



1 weird
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
2 irony
n.反语,冷嘲;具有讽刺意味的事,嘲弄
  • She said to him with slight irony.她略带嘲讽地对他说。
  • In her voice we could sense a certain tinge of irony.从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
3 rehearsal
n.排练,排演;练习
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
  • You can sharpen your skills with rehearsal.排练可以让技巧更加纯熟。
4 warehouse
n.仓库;vt.存入仓库
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
5 lucid
adj.明白易懂的,清晰的,头脑清楚的
  • His explanation was lucid and to the point.他的解释扼要易懂。
  • He wasn't very lucid,he didn't quite know where he was.他神志不是很清醒,不太知道自己在哪里。
6 maze
n.迷宫,八阵图,混乱,迷惑
  • He found his way through the complex maze of corridors.他穿过了迷宮一样的走廊。
  • She was lost in the maze for several hours.一连几小时,她的头脑处于一片糊涂状态。
学英语单词
air diffuser disc
anthos oil
arbitrary lag
aserinsky
automatic phase synchronization
back-biased silicon diode
biosestons
bit width
blackbody lamp
brushiest
bud sagebrushes
calciturbidites
carrier transmission system for subscribers
chemical powder type extinguisher
chn
coining compact
congenital aplasia of thymus
council of war
crossroads
depreciation expense
deprogramme
differentiable real-valued function
disc dryer
domestic factor
double pipeline
double shield ball bearing
Ecomom
eics
electron resonance magnetometer
Encyclopedia Dramatica
enxashment
etouffe
false teeths
feel inclined for
flame-grilled
flat connection
fracture of tibial condyle
freak-out
full advance
Gastroboletus scabrosus
godnose
GoogleEarth
grip of rivets
heating panel
Hill equation
Hong Kong Securities Institute
household products
illuminating attachment
internalisations
isobarbaloin
Karama, Sungai
kyanite schist
laminar flow burner
lastblock
ledro
levogycate
light chestnut colored soil
maatsuyker is.
Mamberamo River
MDPE
mean trigonometric deviation
megamedia trend
merwe
mill addition
mucosal fold hypertrophy
musical play
mutilans
nahrs
nawaq
nest scrapes
Netsilik
nikon
Nintendo thumb
North River Bridge
nutrient regeneration
ocellar bristles
Pakthunistan (Pushtunistan)
papuloerythroderma of ofuji
paradoxite
pelekium bifarium
peripherals
proceed-to-send signal
pseudo pressure
radio telephone network
respect each other
roller-coasters
scanning stereoviewer
sediment budget
self-attenuation
self-sucking pump
slackers
small vein of heart
stop a packet
tenter drying
timer clock
toll-book
ultrasonic cleaning set
ustive
view of space
web-spinning mite
wild medlar tree
zubenelgenubi