时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-断背山


英语课

   [00:28.00]I guess I’ll head up on to Lightning Flat. 我想我会回老家去一两天


 
  [00:32.12]See the folks for a day or two. 看看我父母
 
  [00:41.12]There’s somethin’ I been meanin’ to tell you, bud. 我有话一直想告诉你
 
  [00:46.60]Well, it’s likely November before I can come out here again. 等我们十一月运走牲口之前
 
  [00:52.68]After we ship stock and before winter feedin’ starts again. 我都不会有空再来这 在冬季饲养开始之前
 
  [01:01.64]November. 十一月
 
  [01:04.68]Yup 是啊
 
  [01:07.76]What in the hell ever happened to August? 那八月怎么办?
 
  [01:11.04]Well.... 好把
 
  [01:14.56]Christ, Ennis. 天哪,艾尼斯
 
  [01:23.72]You know, you had a fucking week to say some little word about this. 你有一个礼拜可以告诉我的
 
  [01:28.76]Why is it we’re Always in the friggin’ cold? 我们干嘛老到这么冷的地方
 
  [01:33.56]We ought to go south where it’s warm, you know! 我们该去温暖的南方
 
  [01:35.24]We ought to go to Mexico. 我们应该要去墨西哥
 
  [01:37.60]Mexico? 墨西哥?
 
  [01:39.16]Hell, Jack 1, you know me. About all the travelin’ I ever done... 杰克,你知道我的
 
  [01:40.28]is around a coffee pot, looking for the handle. 我从来没去过多远的地方
 
  [01:47.04](Ennis) Come on, Jack. Lighten up on me. 拜托,杰克,别逼我
 
  [01:53.04]We can hunt in November. 我们可以在十一月打猎
 
  [01:59.96]I’ll try if I can get Don Wroe’s cabin again. 我会设法再跟老唐借小木屋
 
  [02:00.24]We had a good time that year, didn’t we? 我们那年很快乐,对吧?
 
  [02:07.64]There’s never enough time, never enough. 时间永远不够,永远不够
 
  [02:13.00]You know, friend... this is a goddamn bitch of an unsatisfactory situation. 这该死的状况真令人不满
 
  [02:20.96]You used to come away easy.  你以前出来都很轻松
 
  [02:24.64]Now it’s like seein’ the Pope. 现在却像晋见教宗一样
 
  [02:29.40]Jack, I got to work. 杰克,我得工作
 
  [02:34.44]In them earlier days, I’d just quit the job. 早些年,我会干脆辞了工作
 
  [02:38.84]You.... You forget what it’s like bein’ broke all the time. 你忘了贫穷日子的感觉了
 
  [02:47.48]You ever hear of chiId support? 你听说过扶养子女吗?
 
  [02:53.52]I’ll tell you this, I can’t quit this one... 我告诉你,我不能辞掉这工作
 
  [02:56.24]and I can’t get the time off. 我也不能请假
 
  [03:03.00]It was hard enough gettin’ this time. The trade-off was August. 这次已经够难了,得牺牲八月
 
  [03:11.32]Well, you got a better idea? 你有更好的主意吗?
 
  [03:14.44]I did, once. 我有,曾经
 
  [03:17.80](Ennis) You did, once. 曾经?
 
  [03:24.64]Well, have you been to Mexico, Jack Twist? 你到过墨西哥了?
 
  [03:29.92]’Cause I hear what they got in Mexico for boys like you. 我听说墨西哥有服务你们的人
 
  [03:35.88]Hell, yes, I’ve been to Mexico. Is that a fucking problem? 我是到过那里,有问题吗?
 
  [03:47.00]I’m going to tell you this one time, Jack fucking Twist. 我只打算告诉你这一次

  [03:51.20]And I ain’t foolin’. 我不是笨蛋
 
  [03:54.88]What I don’t know, all them things that I don’t know... 那些你背着我做 我不知道的事
 
  [03:57.36]could get you killed if I come to know them. 如果我知道的话 你也别想活命了
 
  [04:11.36]Yeah, well try this one, and I’ll say it just once. 试试看吧,我就说这么一次
 
  [04:13.44]Go ahead! I’ll tell you what. 说啊
 
  [04:14.48]We could have had a good life together. 我们本可以共度美好人生
 
  [04:17.56]Fucking reAl good life. Had us a place of our own! 美好人生,有个共同的家
 
  [04:22.64]But you didn’t want it, Ennis. 不过你却不想要
 
  [04:25.48]So what we got now is Brokeback Mountain! 现在我们只剩下断背山了
 
  [04:30.24]That’s all we got, boy. Fucking all. 那是我们所拥有的一切
 
  [04:30.36]Everything’s buiIt on that!  一切都建在那之上
 
  [04:32.28]So I hope you know that, if you don’t never know the rest! 所以我希望你别知道实情
 
  [04:35.16]God damn it. You count the damn few times... 你数数我们才在一起多少次
 
  [04:37.12]that we have been together in nearly 20 years... 我们已经在一起20年了
 
  [04:38.84]and you measure the short fucking leash 2 you keep me on  你紧紧拴住我 问我墨西哥的事
 
  [04:40.00]and then you ask me about Mexico and you tell me you’ll kill me
 
  [04:44.12]for needin’ somethin’ I don’t hardly never get! 为我追寻我得不到的东西 要杀我
 
  [04:50.36]You have no idea how bad it gets! 你根本不知道这有多难受
 
  [04:55.92]And I’m not you! I can’t make it... 我不是你
 
  [04:57.60]on a couple of high-Altitude fucks once or twice a year! 我没办法靠那一两次撑一整年
 
  [05:05.64]You are too much for me, Ennis. You son of a whoreson bitch! 你令我无法忍受,你这个混蛋
 
  [05:14.24]I wish I knew how to quit you! 我真希望知道该怎么离开你
 
  [05:18.48]Then why don’t you? 那你干嘛不离开?
 
  [05:22.28]Why don’t you just let me be, huh? 你干嘛不干脆丢下我呢?
 
  [05:28.44]It’s because of you, Jack, that I’m like this. 这全都是因为你,我变成这样
 
  [05:33.88]I’m nothin’. I’m nowhere. 我什么都不是,无处可去
 
  [05:40.68]It’s okay. Get the fuck off me! 没事了 少理我
 
  [05:44.04]Come here 过来!
 
  [05:50.36]It’s all right. It’s all right. 没关系…没事了
 
  [05:56.56]Damn you, Ennis. 没事了,艾尼斯
 
  [05:57.36]I just can’t stand this anymore, Jack. 我再也受不了了
 
  [06:12.64]Come on now, you’re sleepin’ on your feet like a horse. 来吧 你像马一样卷缩着脚睡觉
 
  [06:22.92]And sing to me. 还唱歌给我听
 
  [06:38.08]I got to go. See you in the morning. 我要走了,早上见
 
  [07:39.96]Excuse me. 抱歉
 
  [07:46.60]Ennis Del Mar 3. 艾尼斯戴尔玛
 
  [07:52.16]Where you been? 你去哪了?
 
  [07:56.64]Here and there. 到处跑
 
  [07:58.60]I left word for you with Steve at the ranch 4. 我在牧场留过话给你

  [08:02.48]And you must’ve got those notes I left at your place. 你一定有收到 我留在你家的字条
 
  [08:09.64]Looks like I got the message, in any case. 看来我有没收到都无所谓
 
  [08:14.92]Carl? Yeah, Carl’s nice. He even talks. 卡尔?卡尔很好,他会说话
 
  [08:27.08]Good for you. 那很好
 
  [08:30.16]Yeah. Good for me. 是啊,是很好
 
  [08:42.08]I don’t get you, Ennis Del Mar. 我真不明白你,艾尼斯
 
  [08:49.84]I’m sorry. 抱歉
 
  [08:58.16]I was probably no fun anyways, was I? 我可能不够风趣,对吧?
 
  [09:04.04]Ennis, girls don’t fall in love with fun. 让女人坠入爱河的不是风趣
 
  [09:41.72](亡故)
 
  [09:51.92](Lureen) Hello. Hello,  喂?
 
  [09:52.56]this is Ennis Del Mar. 我是…艾尼斯戴尔玛
 
  [09:58.40]Who? Who is this? 谁?你是谁?



1 jack
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
2 leash
n.牵狗的皮带,束缚;v.用皮带系住
  • I reached for the leash,but the dog got in between.我伸手去拿系狗绳,但被狗挡住了路。
  • The dog strains at the leash,eager to be off.狗拼命地扯拉皮带,想挣脱开去。
3 mar
vt.破坏,毁坏,弄糟
  • It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence.大人们照例不参加这样的野餐以免扫兴。
  • Such a marriage might mar your career.这样的婚姻说不定会毁了你的一生。
4 ranch
n.大牧场,大农场
  • He went to work on a ranch.他去一个大农场干活。
  • The ranch is in the middle of a large plateau.该牧场位于一个辽阔高原的中部。
学英语单词
adaptive-optics
additional commitment
amorphous phase
analog sound
anaphorically
annalized
antirevolution
arrow root starch
Atlas rocket
Bannesdorf auf Fehmarn
binder modification
braine le comte
callback
Candin
cantral terminal unit
cash ratio deposits
Cassoalala
circulation integral
collection service
continuing professional education (cpe)
continuous string
convolute mineralization
cubic-lattice cell
differents
dining-table
dioxygens
drp
easy bilge
elasto-plastic system
Federal Islamic Republic of the Comoros
final periods
fireband
formed stool
garbage trucks
Geesteren
give it another brush
greenish-grey
Hemerocallis forrestii
heparphosphotides
hexagonal-close-packed
Hochkalter
hoof-pick
hourglass curve
Imidazolo-2-Idrossibenzoate
induplication
infiltration tunnel
International Meeting of Marine Radio Aids to Navigation
Joliet, Louis
juvenile sulfur
kachang puteh
Kyaikpi
Lhenice
lifting and moving equipment
long hundred
Luchki
made for life
maquiladoras
Mary Queen of Scots
megaton bomb
metering characteristic of nozzle
mixed mode
modulation reference level
moneyhatting
NATO phonetic alphabet
nested scope
nonnarcotics
olpc
Phosphor Bronze Strip
physical distance measuring
postgena
premires
Processing loss
pyloric stenosis
queueing network model
rapid growths
re-activating
redundant recording
reheat steam conditions
right elevation
Roig, C.
rosenstiel
Rubus mesogaeus
san juan de camarones
sedentary polychaete
shikimic acid
standard specific volume
Staphylininae
sterile food
sweet basils
swing tow
temperature - sensitive mutant
the furies
top-blown
turnover ratio of accounts payable
uninstructively
united parcel service
water-stage transmitter
wax-bill
white firs
Wirrega
yellow-backeds
youthward