听电影学英语-断背山3
时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-断背山
英语课
[00:17.60]I don’t rodeo much myself. 我没玩过多少次牛仔竞技
[00:22.68]I mean, what’s the point... of ridin’ some piece of stock for eight seconds? 骑牲口八秒有啥意义?
[00:26.04]Money’s a good point. True enough. 钱就很有意义
[00:26.24]If you don’t get stomped 1 winnin’ it, huh? 那倒没错 要是你没被踩扁的话
[00:36.88]Well, my old man, he was a bull rider. 是啊,我老爸以前是骑牛的
[00:39.28]Thank you. 谢谢
[00:41.04]Pretty well-known in his day. 他那时候还挺有名的
[00:45.44]Though he kept his secrets to himself. 虽然他守口如瓶
[00:49.48]Never taught me a thing, never once come to see me ride. 他没指导过我 也没看过我骑牛
[01:04.64]Your brother and sister do right by you? 你兄妹有好好养你吧?
[01:08.48]They did the best they could after my folks was gone. 他们尽力了,我父母死后
[01:12.08]Considerin’ they didn’t leave us nothin’... 什么都没留
[01:16.04]but $24 in a coffee can. 只剩一个装了24元的咖啡罐
[01:18.72]I got me a year of high school. 让我念了一年高中
[01:22.12]That was before the transmission went on the pickup 2. 那是在车子的变速器坏掉之前
[01:28.04]And then my sis left. She married a roughneck, moved to Casper. 之后我姐嫁给油工 搬去凯斯柏
[01:32.24]And me and my brother... 我和我哥,我们
[01:36.32]we went and got ourselves some work on a ranch 3 up near Worland. 我们去沃兰附近的牧场工作
[01:39.00]Till I was 19. 到我19岁为止
[01:40.08]Then he got married. And no more room for me. 他结婚了,没地方给我住
[01:50.44]That’s how come me end up here. 那就是…我来这里的原因
[02:03.16]What? 什么?
[02:05.52]Man, that’s more words than you’ve spoke 4 in the past two weeks. 这比你过去两礼拜说的话还多
[02:12.60]Hell, that’s the most I’ve spoke in a year. 我一年差不多就说这么多话
[02:21.36]But my dad, he was a fine roper. 不过我爸,他是个好牛仔
[02:22.84]Didn’t rodeo much, though. 他不大玩牛仔竞技
[02:26.64]He thought rodeo cowboys was all fuck-ups. 他认为搞牛仔竞技的都是蠢蛋
[02:29.08]The hell they are. 才不是呢!
[02:33.52]Well.... 恩
[02:41.76](whooping) There you go. 你看吧
[02:44.12]I’m spurrin’ his guts 5 out! Wavin’ to the girls in the stands! 我刺它肚皮 向看台上的妹挥手
[02:47.48]He’s kickin’ me to high heaven, but he don’t jackboard me! No! 它想把我踢上天,却甩不掉我
[02:55.12]I think my dad was right. 我想我爸是对的
[03:42.56]Tent don’t look right. 帐篷看来不大对
[03:46.16]Well, it ain’t goin’ nowhere. Let it be. 它又不会跑,随便吧
[03:51.32]That harmonica don’t sound quite right either. 那口琴的声音也不大对
[03:52.08]That’s ’cause it got kind of flattened 6 when that mare 7 threw me. 因为马儿甩下我时压扁了它
[03:57.16]I thought you said that mare couldn’t throw you. 你不是说它甩不掉你
[04:02.08]She got lucky. 那是它走运
[04:05.24]Yeah, well, if I got lucky, that harmonica would’ve broke in two. 如果我走运 那口琴就该被压烂
[04:12.28](Jack) @ I know I shall meet you on that finAl day @ 我知道我该在最后一天去见你
[04:16.64]@ Water-walking Jesus, take me away! @@ 全能的主啊,带我走
[04:24.32]Very good. Oh, yeah. 唱的好
[04:25.72]My mama, she believes in the Pentecost. 我妈,她相信圣灵降临
[04:29.56]Oh, yeah? 是吗?
[04:33.08]What exactly is the Pentecost? 圣灵降临到底是什么?
[04:35.08]I mean, my folks, they was Methodist. 我父母…他们是美以美教徒
[04:37.84]The Pentecost. 圣灵降临
[04:41.92]I don’t know, I don’t know what the Pentecost is. 我不知道,我不知道那是什么
[04:42.80]Mom never explained it to me. I guess it’s when the world ends... 我妈没跟我解释过,我猜是…
[04:46.20]and fellas like you and me, we march off to hell. 我们这种人 末日降临时得下地狱
[04:50.12]Speak for yourself. 那是你的想法
[04:54.96]You may be a sinner, but I ain’t yet had the opportunity. 你也许是罪人 不过我可还不是
[04:58.36]Thank you. 谢谢
[05:05.36](bottle clinking) (Ennis) Shit! 谢谢你
[05:07.28]I’m gonna go up to the sheep now. (Jack) Give ’em hell. 该死,我要去羊群那里了
[05:17.84](slurring) No, I’m.... 不,我……
[05:20.80]You can hardly stand. It’s too late to go to them sheep. 你根本站不稳,现在去太晚了
[05:29.32]Well, you got an extra blanket? 你有多一条毯子吗?
[05:31.20]I’ll just roll up out here, grab 40 winks 8... 我在这窝着,小睡一下
[05:33.52]and I’ll ride out at first light. 天一亮就回去
[05:41.96]You’ll freeze your ass 9 off when that fire dies down. 火一灭你就会冻死
[05:44.84]Oh, that’s good. 这个好
[05:46.24]You’re better off sleepin’ in the tent. 你最好睡帐篷里
[05:46.44]Yeah. 是啊
[05:50.32]All right. 好吧
[06:26.48]Ennis! 艾尼斯
[06:30.44]Just quit your yammerin’ and get in here! 别打颤了,快进来
[06:30.68]What? 怎样?
[07:46.80](Ennis) What are you doin’? 你干嘛?
[09:54.72]See you for supper. 晚餐见
[09:57.84]Yeah. Come on. 好,走了
v.跺脚,践踏,重踏( stomp的过去式和过去分词 )
- She stomped angrily out of the office. 她怒气冲冲,重步走出办公室。
- She slammed the door and stomped (off) out of the house. 她砰的一声关上了门,暮暮地走出了屋了。 来自辞典例句
n.拾起,获得
- I would love to trade this car for a pickup truck.我愿意用这辆汽车换一辆小型轻便卡车。||The luck guy is a choice pickup for the girls.那位幸运的男孩是女孩子们想勾搭上的人。
n.大牧场,大农场
- He went to work on a ranch.他去一个大农场干活。
- The ranch is in the middle of a large plateau.该牧场位于一个辽阔高原的中部。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠
- I'll only cook fish if the guts have been removed. 鱼若已收拾干净,我只需烧一下即可。
- Barbara hasn't got the guts to leave her mother. 巴巴拉没有勇气离开她妈妈。 来自《简明英汉词典》
[医](水)平扁的,弄平的
- She flattened her nose and lips against the window. 她把鼻子和嘴唇紧贴着窗户。
- I flattened myself against the wall to let them pass. 我身体紧靠着墙让他们通过。
n.母马,母驴
- The mare has just thrown a foal in the stable.那匹母马刚刚在马厩里产下了一只小马驹。
- The mare foundered under the heavy load and collapsed in the road.那母马因负载过重而倒在路上。
v.使眼色( wink的第三人称单数 );递眼色(表示友好或高兴等);(指光)闪烁;闪亮
- I'll feel much better when I've had forty winks. 我打个盹就会感到好得多。
- The planes were little silver winks way out to the west. 飞机在西边老远的地方,看上去只是些很小的银色光点。 来自辞典例句