时间:2019-03-16 作者:英语课 分类:听电影学英语-断背山


英语课

   [00:17.60]I don’t rodeo much myself. 我没玩过多少次牛仔竞技


 
  [00:22.68]I mean, what’s the point... of ridin’ some piece of stock for eight seconds? 骑牲口八秒有啥意义?
 
  [00:26.04]Money’s a good point. True enough. 钱就很有意义
 
  [00:26.24]If you don’t get stomped 1 winnin’ it, huh? 那倒没错 要是你没被踩扁的话
 
  [00:36.88]Well, my old man, he was a bull rider. 是啊,我老爸以前是骑牛的
 
  [00:39.28]Thank you. 谢谢
 
  [00:41.04]Pretty well-known in his day. 他那时候还挺有名的
 
  [00:45.44]Though he kept his secrets to himself. 虽然他守口如瓶
 
  [00:49.48]Never taught me a thing, never once come to see me ride. 他没指导过我 也没看过我骑牛
 
  [01:04.64]Your brother and sister do right by you? 你兄妹有好好养你吧?
 
  [01:08.48]They did the best they could after my folks was gone. 他们尽力了,我父母死后
 
  [01:12.08]Considerin’ they didn’t leave us nothin’... 什么都没留
 
  [01:16.04]but $24 in a coffee can. 只剩一个装了24元的咖啡罐
 
  [01:18.72]I got me a year of high school. 让我念了一年高中
 
  [01:22.12]That was before the transmission went on the pickup 2. 那是在车子的变速器坏掉之前
 
  [01:28.04]And then my sis left. She married a roughneck, moved to Casper. 之后我姐嫁给油工 搬去凯斯柏
 
  [01:32.24]And me and my brother... 我和我哥,我们
 
  [01:36.32]we went and got ourselves some work on a ranch 3 up near Worland. 我们去沃兰附近的牧场工作
 
  [01:39.00]Till I was 19. 到我19岁为止
 
  [01:40.08]Then he got married. And no more room for me. 他结婚了,没地方给我住
 
  [01:50.44]That’s how come me end up here. 那就是…我来这里的原因
 
  [02:03.16]What? 什么?
 
  [02:05.52]Man, that’s more words than you’ve spoke 4 in the past two weeks. 这比你过去两礼拜说的话还多
 
  [02:12.60]Hell, that’s the most I’ve spoke in a year. 我一年差不多就说这么多话
 
  [02:21.36]But my dad, he was a fine roper. 不过我爸,他是个好牛仔
 
  [02:22.84]Didn’t rodeo much, though. 他不大玩牛仔竞技
 
  [02:26.64]He thought rodeo cowboys was all fuck-ups. 他认为搞牛仔竞技的都是蠢蛋
 
  [02:29.08]The hell they are. 才不是呢!
 
  [02:33.52]Well.... 恩
 
  [02:41.76](whooping) There you go. 你看吧
 
  [02:44.12]I’m spurrin’ his guts 5 out! Wavin’ to the girls in the stands! 我刺它肚皮 向看台上的妹挥手
 
  [02:47.48]He’s kickin’ me to high heaven, but he don’t jackboard me! No! 它想把我踢上天,却甩不掉我
 
  [02:55.12]I think my dad was right. 我想我爸是对的
 
  [03:42.56]Tent don’t look right. 帐篷看来不大对
 
  [03:46.16]Well, it ain’t goin’ nowhere. Let it be. 它又不会跑,随便吧
 
  [03:51.32]That harmonica don’t sound quite right either. 那口琴的声音也不大对
 
  [03:52.08]That’s ’cause it got kind of flattened 6 when that mare 7 threw me. 因为马儿甩下我时压扁了它
 
  [03:57.16]I thought you said that mare couldn’t throw you. 你不是说它甩不掉你

  [04:02.08]She got lucky. 那是它走运
 
  [04:05.24]Yeah, well, if I got lucky, that harmonica would’ve broke in two. 如果我走运 那口琴就该被压烂
 
  [04:12.28](Jack) @ I know I shall meet you on that finAl day @ 我知道我该在最后一天去见你
 
  [04:16.64]@ Water-walking Jesus, take me away! @@ 全能的主啊,带我走
 
  [04:24.32]Very good. Oh, yeah. 唱的好
 
  [04:25.72]My mama, she believes in the Pentecost. 我妈,她相信圣灵降临
 
  [04:29.56]Oh, yeah? 是吗?
 
  [04:33.08]What exactly is the Pentecost? 圣灵降临到底是什么?
 
  [04:35.08]I mean, my folks, they was Methodist. 我父母…他们是美以美教徒
 
  [04:37.84]The Pentecost. 圣灵降临
 
  [04:41.92]I don’t know, I don’t know what the Pentecost is. 我不知道,我不知道那是什么
 
  [04:42.80]Mom never explained it to me. I guess it’s when the world ends... 我妈没跟我解释过,我猜是…
 
  [04:46.20]and fellas like you and me, we march off to hell. 我们这种人 末日降临时得下地狱
 
  [04:50.12]Speak for yourself. 那是你的想法
 
  [04:54.96]You may be a sinner, but I ain’t yet had the opportunity. 你也许是罪人 不过我可还不是
 
  [04:58.36]Thank you. 谢谢
 
  [05:05.36](bottle clinking) (Ennis) Shit! 谢谢你
 
  [05:07.28]I’m gonna go up to the sheep now. (Jack) Give ’em hell. 该死,我要去羊群那里了
 
  [05:17.84](slurring) No, I’m.... 不,我……
 
  [05:20.80]You can hardly stand. It’s too late to go to them sheep. 你根本站不稳,现在去太晚了
 
  [05:29.32]Well, you got an extra blanket? 你有多一条毯子吗?
 
  [05:31.20]I’ll just roll up out here, grab 40 winks 8... 我在这窝着,小睡一下
 
  [05:33.52]and I’ll ride out at first light. 天一亮就回去
 
  [05:41.96]You’ll freeze your ass 9 off when that fire dies down. 火一灭你就会冻死
 
  [05:44.84]Oh, that’s good. 这个好
 
  [05:46.24]You’re better off sleepin’ in the tent. 你最好睡帐篷里
 
  [05:46.44]Yeah. 是啊
 
  [05:50.32]All right. 好吧
 
  [06:26.48]Ennis! 艾尼斯
 
  [06:30.44]Just quit your yammerin’ and get in here! 别打颤了,快进来
 
  [06:30.68]What? 怎样?
 
  [07:46.80](Ennis) What are you doin’? 你干嘛?
 
  [09:54.72]See you for supper. 晚餐见
 
  [09:57.84]Yeah. Come on. 好,走了


v.跺脚,践踏,重踏( stomp的过去式和过去分词 )
  • She stomped angrily out of the office. 她怒气冲冲,重步走出办公室。
  • She slammed the door and stomped (off) out of the house. 她砰的一声关上了门,暮暮地走出了屋了。 来自辞典例句
n.拾起,获得
  • I would love to trade this car for a pickup truck.我愿意用这辆汽车换一辆小型轻便卡车。||The luck guy is a choice pickup for the girls.那位幸运的男孩是女孩子们想勾搭上的人。
n.大牧场,大农场
  • He went to work on a ranch.他去一个大农场干活。
  • The ranch is in the middle of a large plateau.该牧场位于一个辽阔高原的中部。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
v.狼吞虎咽,贪婪地吃,飞碟游戏(比赛双方每组5人,相距15码,互相掷接飞碟);毁坏(建筑物等)的内部( gut的第三人称单数 );取出…的内脏n.勇气( gut的名词复数 );内脏;消化道的下段;肠
  • I'll only cook fish if the guts have been removed. 鱼若已收拾干净,我只需烧一下即可。
  • Barbara hasn't got the guts to leave her mother. 巴巴拉没有勇气离开她妈妈。 来自《简明英汉词典》
[医](水)平扁的,弄平的
  • She flattened her nose and lips against the window. 她把鼻子和嘴唇紧贴着窗户。
  • I flattened myself against the wall to let them pass. 我身体紧靠着墙让他们通过。
n.母马,母驴
  • The mare has just thrown a foal in the stable.那匹母马刚刚在马厩里产下了一只小马驹。
  • The mare foundered under the heavy load and collapsed in the road.那母马因负载过重而倒在路上。
v.使眼色( wink的第三人称单数 );递眼色(表示友好或高兴等);(指光)闪烁;闪亮
  • I'll feel much better when I've had forty winks. 我打个盹就会感到好得多。
  • The planes were little silver winks way out to the west. 飞机在西边老远的地方,看上去只是些很小的银色光点。 来自辞典例句
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
学英语单词
A.E.S.
adiabatic damping
agvs (automated guided vehicle system)
alalunga
alfalfa mosaic
anticultists
aracari
aristoxenuss
Austrophobes
axis angle
bachas
bansela
barlby
Bourdeilles
Boxer Rising
brakemakers
busting
cake shampoo
Calamus rotang
calling for
centaurium calycosums
cleavable
combustible case
computer civilization
construction guide
crack filler
cutting movement
cycloprate
DEPLOC
destructive oxidation
diarthrodactylous
direct-current excited reactor
discontinuous crystallizer
Ecclestone
edging device
eleanors of aquitaine
electronic detector
end matched specimen
fetishizer
finger-prints
fleetwide
Flyte
foot-rest
forewalk
fryar
goathair
hard space
hydrodynamic aided rotary shaft lip seal
i am curious orange
in-flood
International Council for the Exploration of the Sea
Iosiderite
KUW
Ligusticum acutilobum
logic fallacies
media life
melanodon
meridional cell
nonsprouting
nuclear runaway
nucleus dentatus
oestringen
ople tree
output transfer function
parallel flow heating furnace
pebble-dashed
pentamethine
phasetrajectory
Pivoteau
Price County
rabones
radiation health physics
railway wear tolerance
ray crossing
red onions
refractometrically
Riemann-Christoffel tensor
safety protective lighting
SATA cables
sheep-stealer
shift position
Ship Re-mortgage
shoot a glance at sb
Shuakhevi
straight-through flow
straw in the wind
subs' bench
sulfoxidation
tarsoconjuntiva graft
tavernas
tetrarchic
three-section cut
tin-cans
tomographic scanner X
top-side
trabeculae cranii
trade mode
university-levels
up one level
ventral celiotomy
yummily
Zimb.