听电影学英语-美食从天而降 14
时间:2018-12-07 作者:英语课 分类:听电影学英语-美食从天而降
[00:01.50]Dad? Dad? Can you hear me? 爸爸?爸爸?听得见吗?
[00:02.62]Dad? 爸爸?
[00:05.42]Hey, guys? 嘿,伙计们?
[00:13.18]Holy crap balls. 我的天
[00:14.26]Go, go, go. 走,走,快走
[00:24.06]I don't know. I think they're kind of cute. 我不知道,我想他们相当聪明
[00:26.58]I mean, this one just walked right up to me and-- 我是说,这只走近我
[00:27.34]He's got me! 他抓住我了!
[00:32.22]-They ate Brent. -They ate Brent. - 他们吃了Brent - 他们吃了Brent
[00:34.42]Dad, I'm surrounded by man-eating chickens right now. 老爸,我被会吃人的烤鸡包围着
[00:39.46]So if this is goodbye... 如果这就是诀别的时候
[00:41.38]...thanks for trying to set me straight. 谢谢您试图把我打理端正
[00:43.98]Figured it out a little late, I guess. 但是我猜我理解的有点晚
[00:49.42]Okay, bye. 好了,再见
[01:08.54]Dad. 老爸
[01:12.78]Hey, give me that phone back. 嘿,把电话还给我
[01:32.78]I'm not Baby Brent anymore. 我不再是婴儿Brent了
[01:33.30]Baby Brent? 婴儿Brent?
[01:36.62]I'm Chicken Brent. 我是烤鸡Brent
[01:43.90]Crotch kick. 踢飞你
[01:51.54]Now go, you crazy kids, and save the world. 走吧,你们这群疯狂的孩子 然后拯救世界
[01:57.14]You did it, Chicken Brent. You really did it. 你做到了,烤鸡Brent 你真的做到了
[01:59.50]Go, go, go. 走,走,快走
[02:04.06]It should be right down this hole. 应该就在这个洞下
[02:06.94]That's peanut brittle 1. 这是花生糖
[02:12.26]lf either one of us touches it, we'll go into anaphylactic shock. 我们谁碰到了都会过敏
[02:15.90]Actually, I'm not entirely 2 allergic 3 to peanuts. 实际上,我不对花生过敏
[02:17.30]I might have just said that to get you to like me. 我这么说是让你喜欢上我
[02:20.78]So you really thought having allergies 4 would make you more attractive? 你真的以为有过敏症会让你更有魅力?
[02:27.62]Mustache. 胡子
[02:29.74]Mus-- 胡
[02:40.06]-Sesame bagel. -Hey, taxi. - 芝麻百吉饼 - 嘿,出租车
[02:44.74]-Taxi. -Taxi. - 出租车 - 出租车
[02:46.74]I asked for extra mustard. 我要再来点芥末
[02:54.30]I was right. 我是对的
[03:05.58]Hot tea? 热茶?
[03:08.18]Did he say hot tea? 他说了热茶?
[03:09.50]''You are about to be crushed by a giant corn.'' “你快被一个巨大的玉米压碎了”
[03:15.74]Run. 跑
[03:18.94]It looks like the food storm is following an unusual pattern... 这看起来是不同类型的食品风暴
[03:22.22]...of hitting the world's famous landmarks 5 first... 袭击了世界的主要城市
[03:23.22]...and is now spreading to the rest of the globe. 现在向地球上剩下的部分蔓延
[03:29.38]Hurry up, guys. 伙计们,速度
[03:30.30]What the what? 这都什么啊?
[03:34.34]After I plug my phone into the FLDSMDFR and destroy it... 等我把我的电话插入FLDSMDFR,摧毁它
[03:37.22]...I'll tug 6 on the licorice twice and you'll pull me back up, okay? 我拉欧亚甘草两次 你就把我拉回去,ok?
[03:38.90]Sounds great. 听起来不错
[03:51.62]Oh, no. 哦,不
[03:58.82]You got cut, didn't you? 你割伤了,不是吗?
[04:00.78]It's just a scratch. 这就是个划痕
[04:03.54]Brent, you need to take Sam back to the plane to get her an allergy 7 shot. Brent,你要把Sam带回飞机打脱敏针
[04:07.02]Just a second. 等一下
[04:09.34]What? No. 什么?不
[04:10.30]-Let go, Sam. -I'm not gonna let you go. - 让我走,Sam - 我不会让你走的
[04:14.22]Flint, you'll be stuck down there. Flint在下面你会被刺穿的
[04:17.38]It's not ideal, no. 这可不完美,不
[04:19.46]Come with us. We'll start over. 我们一起走,重新来过
[04:23.74]We'll live underground. Use bacon for clothes. 在地底生活,以熏肉为衣
[04:26.14]Sam, that's not a very good plan. Sam,这可不是什么好方案
[04:27.90]It is if it means I don't have to lose you. 如果它意味着我不用放弃你,那就是个好方案
[04:32.50]Look, I like you, okay? 看,我喜欢你,好么?
[04:35.70]Like-- Like, as a friend? 喜欢,就像朋友?
[04:38.34]No. 不
[04:40.34]Like, ''like you'' like you. 就像,“喜欢你”那样喜欢你
[04:46.82]Me too. 我也是
[04:48.30]But about you. 我这是为了你好
[04:56.94]Goodbye, Sam. 再见,Sam
[04:58.86]Flint. No. Flint,不
[05:00.70]Hang on, Sam. 坚持住,Sam
- The pond was covered in a brittle layer of ice.池塘覆盖了一层易碎的冰。
- She gave a brittle laugh.她冷淡地笑了笑。
- The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
- His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
- Alice is allergic to the fur of cats.艾丽斯对猫的皮毛过敏。
- Many people are allergic to airborne pollutants such as pollen.许多人对空气传播的污染物过敏,比如花粉。
- Food allergies can result in an enormous variety of different symptoms. 食物过敏会引发很多不同的症状。 来自辞典例句
- Let us, however, examine one of the most common allergies; hayfever. 现在让我们来看看最常见的变态反应的一种--枯草热。 来自辞典例句
- The book stands out as one of the notable landmarks in the progress of modern science. 这部著作是现代科学发展史上著名的里程碑之一。 来自《现代汉英综合大词典》
- The baby was one of the big landmarks in our relationship. 孩子的出世是我们俩关系中的一个重要转折点。 来自辞典例句