英语听书《海底两万里》第215期 第16章 在海底平原散步(6)
时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
Soon, scarcely blurred 1 by their distance from us, the forms of some objects took shape before my eyes. 走了一会儿,看见前面有些东西,虽然形象仅仅在远方微微露出,但轮廓已清楚地在我眼前浮现。
I recognized the lower slopes of some magnificent rocks carpeted by the finest zoophyte specimens 2, and right off, I was struck by an effect unique to this medium. 我看出这是海底岩石前沿好看的一列,石上满铺着最美丽的形形色色的植虫动物;我首先就被这种特有的景色怔住。
By then it was ten o'clock in the morning. 这时是早晨十点。
The sun's rays hit the surface of the waves at a fairly oblique 3 angle, decomposing 4 by refraction as though passing through a prism; 太阳光在相当倾斜的角度下,投射在水波面上,光线由于曲折作用,像通过三梭镜一样被分解,
and when this light came in contact with flowers, rocks, buds, seashells, and polyps, the edges of these objects were shaded with all seven hues 5 of the solar spectrum 6. 海底的花、石、植物、介壳、珊瑚类动物,一接触被分解的光线,在边缘上显现出太阳分光的七种不同颜色。
This riot of rainbow tints 7 was a wonder, a feast for the eyes: a genuine kaleidoscope of red, green, yellow, orange, violet, indigo 8, and blue; 这种所有浓淡颜色的错综交结,真正是一架红、橙、黄、绿、青、蓝、紫的彩色缤纷的万花筒,
in short, the whole palette of a color-happy painter! 总之,它就是十分讲究的水彩画家的一整套颜色!
If only I had been able to share with Conseil the intense sensations rising in my brain, competing with him in exclamations 9 of wonderment! 看来实在是神奇,实在是眼福!我怎样才能把我心中所有的新奇感觉告诉康塞尔呢!怎样才能跟他一齐发出赞叹呢!
If only I had known, like Captain Nemo and his companion, how to exchange thoughts by means of prearranged signals! 我怎样才能跟尼摩船长和他的同伴一样,利用一种约定的记号来传达我的思想呢!
So, for lack of anything better, I talked to myself: I declaimed inside this copper 10 box that topped my head, spending more air on empty words than was perhaps advisable. 因为没有更好的办法,所以我只好自己对自己说话,在套着自己脑袋的铜盒子里面大声叫喊;虽然我知道,说这些空话消耗的空气恐怕比预定的要多些。
v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离
- She suffered from dizziness and blurred vision. 她饱受头晕目眩之苦。
- Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears. 他们那种慢吞吞、含糊不清的声音在他听起来却很悦耳。 来自《简明英汉词典》
n.样品( specimen的名词复数 );范例;(化验的)抽样;某种类型的人
- Astronauts have brought back specimens of rock from the moon. 宇航员从月球带回了岩石标本。
- The traveler brought back some specimens of the rocks from the mountains. 那位旅行者从山上带回了一些岩石标本。 来自《简明英汉词典》
adj.斜的,倾斜的,无诚意的,不坦率的
- He made oblique references to her lack of experience.他拐弯抹角地说她缺乏经验。
- She gave an oblique look to one side.她向旁边斜看了一眼。
腐烂( decompose的现在分词 ); (使)分解; 分解(某物质、光线等)
- The air was filled with the overpowering stench of decomposing vegetation. 空气中充满了令人难以忍受的腐烂植物的恶臭。
- Heat was obtained from decomposing manures and hot air flues. 靠肥料分解和烟道为植物提供热量。
色彩( hue的名词复数 ); 色调; 信仰; 观点
- When the sun rose a hundred prismatic hues were reflected from it. 太阳一出,更把它映得千变万化、异彩缤纷。
- Where maple trees grow, the leaves are often several brilliant hues of red. 在枫树生长的地方,枫叶常常呈现出数种光彩夺目的红色。
n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列
- This is a kind of atomic spectrum.这是一种原子光谱。
- We have known much of the constitution of the solar spectrum.关于太阳光谱的构成,我们已了解不少。
色彩( tint的名词复数 ); 带白的颜色; (淡色)染发剂; 痕迹
- leaves with red and gold autumn tints 金秋时节略呈红黄色的树叶
- The whole countryside glowed with autumn tints. 乡间处处呈现出灿烂的秋色。
n.靛青,靛蓝
- The sky was indigo blue,and a great many stars were shining.天空一片深蓝,闪烁着点点繁星。
- He slipped into an indigo tank.他滑落到蓝靛桶中。
n.呼喊( exclamation的名词复数 );感叹;感叹语;感叹词
- The visitors broke into exclamations of wonder when they saw the magnificent Great Wall. 看到雄伟的长城,游客们惊叹不已。 来自《简明英汉词典》
- After the will has been read out, angry exclamations aroused. 遗嘱宣读完之后,激起一片愤怒的喊声。 来自辞典例句
标签:
海底两万里