冰与火之歌系列之《权力的游戏》第257期:第十八章 赫德(3)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:冰与火之歌系列之《权力的游戏》
英语课
Renly had been a boy of eight when Robert won the throne, but he had grown into a man so like his brother that Ned found it disconcerting. 劳勃刚夺下王位时,蓝礼不过是个七岁小男生,如今他已长大成人,神貌酷似乃兄,奈德为此觉得极不自在。
Whenever he saw him, it was as if the years had slipped away and Robert stood before him, fresh from his victory on the Trident. 每次见到他,都仿佛时光倒流,看到那个英气勃发,甫从三叉戟河得胜归来的劳勃站在面前。
I see you have arrived safely, Lord Stark 1, Renly said. 史塔克大人,看来您安然抵达了。蓝礼道。
And you as well, Ned replied. You must forgive me, but sometimes you look the very image of your brother Robert. 您不也是。奈德回答,恕我直言,有时候您和您哥哥劳勃真像一个模子打出来的。
A poor copy, Renly said with a shrug 2. 我哪比得上他。蓝礼耸耸肩。
Though much better dressed, Littlefinger quipped. Lord Renly spends more on clothing than half the ladies of the court. 您至少穿得比他好。小指头俏皮地说,蓝礼大人花在衣服上的钱,宫里的夫人太太恐怕都没几个比得上。
It was true enough. 此话倒是不假。
Lord Renly was in dark green velvet 3, with a dozen golden stags embroidered 4 on his doublet. 蓝礼公爵穿着暗绿天鹅绒紧身衣,上面绣了十二头金色雄鹿。
A cloth-of-gold half cape 5 was draped casually 6 across one shoulder, fastened with an emerald brooch. 一边肩头潇洒地垂着织金半披风,用一枚翡翠胸针别起。
There are worse crimes, Renly said with a laugh. 这应该算不上滔天大罪。蓝礼笑道。
The way you dress, for one. 瞧瞧你穿的什么德行,那才失礼。
Littlefinger ignored the jibe 7. 小指头不理会他的嘲笑。
He eyed Ned with a smile on his lips that bordered on insolence 8. 他嘴角挂着近乎轻慢的微笑看着奈德。
I have hoped to meet you for some years, Lord Stark. No doubt Lady Catelyn has mentioned me to you. 史塔克大人,这些年来我一直想见见您。我想凯特琳夫人应该向您提起过我吧?
She has, Ned replied with a chill in his voice. The sly arrogance 9 of the comment rankled 10 him. 她是提过。奈德冷冷地答道。对方这句傲慢中带着促狭的话惹恼了他。
I understand you knew my brother Brandon as well. 如果我没记错的话,你也认识我哥哥布兰登。
Renly Baratheon laughed. Varys shuffled 11 over to listen. 蓝礼·拜拉席恩哈哈大笑。瓦里斯则曳步凑来。
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
- The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
- He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
v.耸肩(表示怀疑、冷漠、不知等)
- With a shrug,he went out of the room.他耸一下肩,走出了房间。
- I admire the way she is able to shrug off unfair criticism.我很佩服她能对错误的批评意见不予理会。
n.丝绒,天鹅绒;adj.丝绒制的,柔软的
- This material feels like velvet.这料子摸起来像丝绒。
- The new settlers wore the finest silk and velvet clothing.新来的移民穿着最华丽的丝绸和天鹅绒衣服。
adj.绣花的
- She embroidered flowers on the cushion covers. 她在这些靠垫套上绣了花。
- She embroidered flowers on the front of the dress. 她在连衣裙的正面绣花。
n.海角,岬;披肩,短披风
- I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
- She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
adv.漠不关心地,无动于衷地,不负责任地
- She remarked casually that she was changing her job.她当时漫不经心地说要换工作。
- I casually mentioned that I might be interested in working abroad.我不经意地提到我可能会对出国工作感兴趣。
v.嘲笑,与...一致,使转向;n.嘲笑,嘲弄
- Perhaps I should withdraw my jibe about hot air.或许我应当收回对热火朝天的嘲笑。
- What he says does not jibe with what others say.他所说的与其他人说的不一致。
n.傲慢;无礼;厚颜;傲慢的态度
- I've had enough of your insolence, and I'm having no more. 我受够了你的侮辱,不能再容忍了。 来自《现代汉英综合大词典》
- How can you suffer such insolence? 你怎么能容忍这种蛮横的态度? 来自《简明英汉词典》
n.傲慢,自大
- His arrogance comes out in every speech he makes.他每次讲话都表现得骄傲自大。
- Arrogance arrested his progress.骄傲阻碍了他的进步。
v.(使)痛苦不已,(使)怨恨不已( rankle的过去式和过去分词 )
- Her comments still rankled. 她的评价仍然让人耿耿于怀。
- The insult rankled in his mind. 这种侮辱使他心里难受。 来自《简明英汉词典》
标签:
权力的游戏