英语听书《海底两万里》第302期 第22章 强逼睡眠(7)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
Just then the chief officer drew the captain's attention anew. The latter interrupted his strolling and aimed his spyglass at the point indicated. 这个时候,船副重新又要船长小心注意。船长停下脚步来,把望远镜向所指的夭边一点了望。
He observed it a good while. As for me, deeply puzzled, I went below to the lounge and brought back an excellent long-range telescope I habitually 1 used. 他观察了很久。至于我,心里很是纳闷,也想知道一些,我走下客厅,在厅中拿了我常用的望远镜,
Leaning my elbows on the beacon 2 housing, which jutted 3 from the stern of the platform, I got set to scour 4 that whole stretch of sky and sea. 回到平台,扶在平台前头的突出部分,装设探照灯的笼间上,我就要打算望一望天际和海边的所有情景了。
But no sooner had I peered into the eyepiece than the instrument was snatched from my hands. 但我的眼睛还没有挨到镜面上,望远镜就突然被人夺走了。
I spun 5 around. Captain Nemo was standing 6 before me, but I almost didn't recognize him. 我转过身来,尼摩船长站在我面前,我简直不认识他了,
His facial features were transfigured. Gleaming with dark fire, his eyes had shrunk beneath his frowning brow. 他的面容完全变了。他的眼睛闪着阴沉的火光,从紧促的睫毛中露出来。
His teeth were half bared. His rigid 7 body, clenched 8 fists, and head drawn 9 between his shoulders, all attested 10 to a fierce hate breathing from every pore. 他的牙齿半露,有些可怕。他直挺的身子,紧握的拳头,缩在两肩肿间的脑袋,证明他有了正从他全身发出来的强烈的仇恨。
He didn't move. My spyglass fell from his hand and rolled at his feet. 他站着不动。我的望远镜从他的手中掉下来,滚到他脚边。
Had I accidentally caused these symptoms of anger? Did this incomprehensible individual think I had detected some secret forbidden to guests on the Nautilus? 是我无心引起了他的这种愤怒神气吗?是这个神秘不可解的人物认为我看出了诺第留斯号的客人不应当知道的某些秘密吗?
No! I wasn't the subject of his hate because he wasn't even looking at me; his eyes stayed stubbornly focused on that inscrutable point of the horizon. 不!这仇恨的对象并不是我,因为他并不看我,因为他的眼睛仍然坚定不移地盯着夭际神秘不可知的那一点。
Finally Captain Nemo regained 11 his self-control. His facial appearance, so profoundly changed, now resumed its usual calm. 后来尼摩船长又有了主意,镇定下来。他的脸孔本来是变了样的,现在又跟从前一样地安静下来。
He addressed a few words to his chief officer in their strange language, then he turned to me: 他用神秘语言对船副说了几句活,然后转身面向着我。
Professor Aronnax, he told me in a tone of some urgency, I ask that you now honor one of the binding 12 agreements between us. 阿龙纳斯先生,他语气相当激动地对我说,我要您遵守您跟我约定的那一条款。
Which one, captain? 船长,是哪一条款呢?
You and your companions must be placed in confinement 13 until I see fit to set you free. 您的同伴和您现在都要关起来,直到我认为可以让你们自由的时候为止。
ad.习惯地,通常地
- The pain of the disease caused him habitually to furrow his brow. 病痛使他习惯性地紧皱眉头。
- Habitually obedient to John, I came up to his chair. 我已经习惯于服从约翰,我来到他的椅子跟前。
n.烽火,(警告用的)闪火灯,灯塔
- The blink of beacon could be seen for miles.灯塔的光亮在数英里之外都能看见。
- The only light over the deep black sea was the blink shone from the beacon.黑黢黢的海面上唯一的光明就只有灯塔上闪现的亮光了。
v.(使)突出( jut的过去式和过去分词 );伸出;(从…)突出;高出
- A row of small windows jutted out from the roof. 有一排小窗户从房顶上突出来。
- His jaw jutted stubbornly forward; he would not be denied. 他固执地扬起下巴,一副不肯罢休的样子。 来自《简明英汉词典》
v.搜索;擦,洗,腹泻,冲刷
- Mother made me scour the family silver.母亲让我擦洗家里的银器。
- We scoured the telephone directory for clues.我们仔细查阅电话簿以寻找线索。
v.纺,杜撰,急转身
- His grandmother spun him a yarn at the fire.他奶奶在火炉边给他讲故事。
- Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread.她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的
- She became as rigid as adamant.她变得如顽石般的固执。
- The examination was so rigid that nearly all aspirants were ruled out.考试很严,几乎所有的考生都被淘汰了。
v.紧握,抓紧,咬紧( clench的过去式和过去分词 )
- He clenched his fists in anger. 他愤怒地攥紧了拳头。
- She clenched her hands in her lap to hide their trembling. 她攥紧双手放在腿上,以掩饰其颤抖。 来自《简明英汉词典》
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
adj.经检验证明无病的,经检验证明无菌的v.证明( attest的过去式和过去分词 );证实;声称…属实;使宣誓
- The handwriting expert attested to the genuineness of the signature. 笔迹专家作证该签名无讹。 来自《现代英汉综合大词典》
- Witnesses attested his account. 几名证人都证实了他的陈述是真实的。 来自《简明英汉词典》
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
- The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
- She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
有约束力的,有效的,应遵守的
- The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
- Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
n.幽禁,拘留,监禁;分娩;限制,局限
- He spent eleven years in solitary confinement.他度过了11年的单独监禁。
- The date for my wife's confinement was approaching closer and closer.妻子分娩的日子越来越近了。
标签:
海底两万里