英语听书《海底两万里》第306期 第23章 珊瑚王国(3)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
Excellent, sir. 很好,先生。
My reply obviously pleased Captain Nemo. But not knowing what he was driving at, I waited for further questions, ready to reply as circumstances dictated 1. 我的答复显然使尼摩船长满意。但是,我不知道他为什么说到这事,我等他提出新问题来,自己可以随机应变地答复。
Professor Aronnax, the captain said to me, would you consent to give your medical attentions to one of my men? 阿龙纳斯先生,船长对我说,您愿意来治疗我的一个船员吗?
Someone is sick?Yes. 您这儿有病人吗?是的。
I'm ready to go with you.Come. 我就跟您看去。请跟我来吧。
I admit that my heart was pounding. Lord knows why, but I saw a definite connection between this sick crewman and yesterday's happenings, 我得承认,我这时心很跳动。我不知道为什么,在这个船员的疾病和昨晚的事件之间我觉得有某一种关联,
and the mystery of those events concerned me at least as much as the man's sickness. 这个秘密至少跟那个病人一样,盘踞在我心中。
Captain Nemo led me to the Nautilus's stern and invited me into a cabin located next to the sailors' quarters. 尼摩船长带我到诺第留斯号的后部,让我走进挨着水手住所的一间舱房。
On a bed there lay a man some forty years old, with strongly molded features, the very image of an Anglo-Saxon. 房中床上,躺着一个四十岁左右的人,外貌坚强有力,是真正盎格鲁一萨克逊人的典型。
I bent 2 over him. Not only was he sick, he was wounded. Swathed in blood-soaked linen 3, his head was resting on a folded pillow. 我弯下身去看他。他不仅是有病,而且受了伤。他的头部包裹着血淋淋的纱布,躺在两个枕头上。
I undid 4 the linen bandages, while the wounded man gazed with great staring eyes and let me proceed without making a single complaint. 我把包布解开,病人睁大眼睛看我,让我解开,一声也不说痛。
It was a horrible wound. The cranium had been smashed open by some blunt instrument, leaving the naked brains exposed, and the cerebral 5 matter had suffered deep abrasions 6. 伤处看来很是怕人。头盖骨被冲击的器械打碎,脑子露出来,脑上受到了很厉害的摩擦。
Blood clots 7 had formed in this dissolving mass, taking on the color of wine dregs. 在有伤的脑子上面凝结着一块一块的血痕,颜色像酒槽。
Both contusion and concussion 8 of the brain had occurred. 脑子同时被打伤又受震动。
The sick man's breathing was labored 9, and muscle spasms 10 quivered in his face. 伤员的呼吸很缓慢。肌肉痉挛着,使他的脸孔抖动。
Cerebral inflammation was complete and had brought on a paralysis 11 of movement and sensation. 大脑完全发炎了,因此思想和动作都麻木不灵了。
v.大声讲或读( dictate的过去式和过去分词 );口授;支配;摆布
- He dictated a letter to his secretary. 他向秘书口授信稿。
- No person of a strong character likes to be dictated to. 没有一个个性强的人愿受人使唤。 来自《简明英汉词典》
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
- He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
- We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的
- The worker is starching the linen.这名工人正在给亚麻布上浆。
- Fine linen and cotton fabrics were known as well as wool.精细的亚麻织品和棉织品像羊毛一样闻名遐迩。
v. 解开, 复原
- The officer undid the flap of his holster and drew his gun. 军官打开枪套盖拔出了手枪。
- He did wrong, and in the end his wrongs undid him. 行恶者终以其恶毁其身。
adj.脑的,大脑的;有智力的,理智型的
- Your left cerebral hemisphere controls the right-hand side of your body.你的左半脑控制身体的右半身。
- He is a precise,methodical,cerebral man who carefully chooses his words.他是一个一丝不苟、有条理和理智的人,措辞谨慎。
n.磨损( abrasion的名词复数 );擦伤处;摩擦;磨蚀(作用)
- He suffered cuts and abrasions to the face. 他的脸上有许多划伤和擦伤。
- The bacteria get into humans through abrasions in the skin. 细菌可以通过擦伤处进入人体。 来自《简明英汉词典》
n.凝块( clot的名词复数 );血块;蠢人;傻瓜v.凝固( clot的第三人称单数 )
- When you cut yourself, blood clots and forms a scab. 你割破了,血会凝固、结痂。 来自《简明英汉词典》
- Milk clots when it turns sour. 奶变酸就凝块。 来自《现代英汉综合大词典》
n.脑震荡;震动
- He was carried off the field with slight concussion.他因轻微脑震荡给抬离了现场。
- She suffers from brain concussion.她得了脑震荡。
adj.吃力的,谨慎的v.努力争取(for)( labor的过去式和过去分词 );苦干;详细分析;(指引擎)缓慢而困难地运转
- I was close enough to the elk to hear its labored breathing. 我离那头麋鹿非常近,能听见它吃力的呼吸声。 来自辞典例句
- They have labored to complete the job. 他们努力完成这一工作。 来自辞典例句
n.痉挛( spasm的名词复数 );抽搐;(能量、行为等的)突发;发作
- After the patient received acupuncture treatment,his spasms eased off somewhat. 病人接受针刺治疗后,痉挛稍微减轻了。 来自《简明英汉词典》
- The smile died, squeezed out by spasms of anticipation and anxiety. 一阵阵预测和焦虑把她脸上的微笑挤掉了。 来自辞典例句
标签:
海底两万里