英语听书《海底两万里》第292期 第21章 在陆地上的两天(23)
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
I was left to myself; I went to bed but slept pretty poorly. I kept hearing noises from the savages 1, who were stamping on the platform and letting out deafening 2 yells. 我又是独自一人了,我睡下,但睡不着。我听到土人所作的声响,他们发出震耳的叫喊,在乎台上不停地用脚踩踏,
The night passed in this way, without the crew ever emerging from their usual inertia 3. 一夜便这样过去,船上人员仍是照常不动,全不理睬。
They were no more disturbed by the presence of these man-eaters than soldiers in an armored fortress 4 are troubled by ants running over the armor plate. 这些土人在他们面前,他们一点也没有感到不安,就像守在铁甲堡垒中的兵士全不留心在铁甲上奔跑的蚂蚁一样。
I got up at six o'clock in the morning. The hatches weren't open. So the air inside hadn't been renewed; 到六点,我起床来。嵌板并没有打开,所以船内部的。空气有调换,
but the air tanks were kept full for any eventuality and would function appropriately to shoot a few cubic meters of oxygen into the Nautilus's thin atmosphere. 但储藏库中总是装满空气的,于是及时使用它, 把好几立方米的氧放人诺第留斯号的缺氧空气中,我在房中工作,直到中午,一刻也没有看见尼摩船长,好像船没有作任何开行的准备。
I worked in my stateroom until noon without seeing Captain Nemo even for an instant. Nobody on board seemed to be making any preparations for departure. 我又等了些时候,然后到客厅去。
I still waited for a while, then I made my way to the main lounge. Its timepiece marked 2:30. 大针正指两点半十分钟内,海潮就要达到最高点了。
In ten minutes the tide would reach its maximum elevation 5, and if Captain Nemo hadn't made a rash promise, the Nautilus would immediately break free. 如果尼摩船长没有们狂妄的诺言,那么诺第留斯号立即就要脱离礁石了。
If not, many months might pass before it could leave its coral bed. 不然的话,那在它能离开珊瑚石床之前,恐怕还要这样度过不知多少年月呢。
But some preliminary vibrations 6 could soon be felt over the boat's hull 7. I heard its plating grind against the limestone 8 roughness of that coral base. 可是,不久就在船身上感到有些作为前奏的抖颤。我听到珊瑚石上石灰质形成的不乎表面在船边上摩擦,沙沙作响了。
At 2:35 Captain Nemo appeared in the lounge. 两点三十五分,尼摩船长出现在客厅中。
We're about to depart, he said. 我们要开行了。他说。
Ah! I put in. 啊!我喊一声。
I've given orders to open the hatches. 我下了命令,要打开嵌板。
What about the Papuans? 那些巴布亚人呢?
What about them? Captain Nemo replied, with a light shrug 9 of his shoulders. 哪些巴布亚人?尼摩船长回答,同时轻轻地耸一耸肩。
Won't they come inside the Nautilus? 他们不是要走进诺第留斯号里面来吗?
How will they manage that? 怎样进来?
By jumping down the hatches you're about to open. 从您叫人打开的嵌板进来。
未开化的人,野蛮人( savage的名词复数 )
- There're some savages living in the forest. 森林里居住着一些野人。
- That's an island inhabited by savages. 那是一个野蛮人居住的岛屿。
adj.惰性,惯性,懒惰,迟钝
- We had a feeling of inertia in the afternoon.下午我们感觉很懒。
- Inertia carried the plane onto the ground.飞机靠惯性着陆。
n.堡垒,防御工事
- They made an attempt on a fortress.他们试图夺取这一要塞。
- The soldier scaled the wall of the fortress by turret.士兵通过塔车攀登上了要塞的城墙。
n.高度;海拔;高地;上升;提高
- The house is at an elevation of 2,000 metres.那幢房子位于海拔两千米的高处。
- His elevation to the position of General Manager was announced yesterday.昨天宣布他晋升总经理职位。
n.摆动( vibration的名词复数 );震动;感受;(偏离平衡位置的)一次性往复振动
- We could feel the vibrations from the trucks passing outside. 我们可以感到外面卡车经过时的颤动。
- I am drawn to that girl; I get good vibrations from her. 我被那女孩吸引住了,她使我产生良好的感觉。 来自《简明英汉词典》
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳
- The outer surface of ship's hull is very hard.船体的外表面非常坚硬。
- The boat's hull has been staved in by the tremendous seas.小船壳让巨浪打穿了。
n.石灰石
- Limestone is often used in building construction.石灰岩常用于建筑。
- Cement is made from limestone.水泥是由石灰石制成的。
标签:
海底两万里