时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物


英语课

   Under my eyes I had the excellent charts of the Torres Strait that had been surveyed and drawn 1 up by the hydrographic engineer Vincendon Dumoulin and Sublieutenant (now Admiral) Coupvent-Desbois, who were part of Dumont d'Urville's general staff during his final voyage to circumnavigate the globe.  我面前是很详尽的托列斯海峡地图,这图由水力工程师,从前是古往·德波亚号的海军少尉,现在是海军上将的文生唐·杜日兰所编制,他在杜蒙·居维尔的最后一次环球航行期间,曾是参谋人员之。


  These, along with the efforts of Captain King, are the best charts for untangling the snarl 2 of this narrow passageway, and I consulted them with scrupulous 3 care. 这地图跟金船长制的都是最完善的地图,可以把它当作良好的向导来避免危险,通过这狭窄的水道,我很小心地查看这些地图。
  Around the Nautilus the sea was boiling furiously.  在诺第留斯号周围,海水汹涌湃澎,翻滚沸腾。
  A stream of waves, bearing from southeast to northwest at a speed of two and a half miles per hour, broke over heads of coral emerging here and there. 海浪从东南奔向西北, 以两海里半的速度冲在处处露出尖峰的珊瑚礁上。
  That's one rough sea! Ned Land told me. 真是凶恶的海!尼德·兰对我说。
  Abominable 4 indeed, I replied, and hardly suitable for a craft like the Nautilus. 对,是可憎恨的海,我回答,像诺第留斯号这样的船都不好应付呢。
  That damned captain, the Canadian went on, must really be sure of his course,  那位怪船长,加拿大人又说,一定是十分熟悉他走的航路,
  because if these clumps 5 of coral so much as brush us, they'll rip our hull 6 into a thousand pieces! 因为我看见有一堆对珊瑚礁石,一不小心,触上了可就幢的粉碎。
  The situation was indeed dangerous, but as if by magic, the Nautilus seemed to glide 7 right down the middle of these rampaging reefs.  对,我们所处的情形十分危险,但诺第留斯号好像有了魔法、在这些凶险的暗礁中间安然滑过去。
  It didn't follow the exact course of the Zealous 8 and the new Astrolabe, which had proved so ill-fated for Captain Dumont d'Urville.  它并不沿着浑天仪号和热心女号所走的航线驶去,那是使杜蒙·居维尔受到过厉害打击的。
  It went more to the north, hugged the Murray Islands, and returned to the southwest near Cumberland Passage.  它从北边一点走,沿着莫利岛,再回到西南方,向甘伯兰海道驶去。
  I thought it was about to charge wholeheartedly into this opening,  我以为它分明是要走这海道了,
  but it went up to the northwest, through a large number of little-known islands and islets, and steered 9 toward Tound Island and the Bad Channel. 但忽然它又回向西北方,穿过许多人不知道的小岛和岛屿,驶往通提岛和凶险的水道。

v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
v.吼叫,怒骂,纠缠,混乱;n.混乱,缠结,咆哮
  • At the seaside we could hear the snarl of the waves.在海边我们可以听见波涛的咆哮。
  • The traffic was all in a snarl near the accident.事故发生处附近交通一片混乱。
adj.审慎的,小心翼翼的,完全的,纯粹的
  • She is scrupulous to a degree.她非常谨慎。
  • Poets are not so scrupulous as you are.诗人并不像你那样顾虑多。
adj.可厌的,令人憎恶的
  • Their cruel treatment of prisoners was abominable.他们虐待犯人的做法令人厌恶。
  • The sanitary conditions in this restaurant are abominable.这家饭馆的卫生状况糟透了。
n.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的名词复数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声v.(树、灌木、植物等的)丛、簇( clump的第三人称单数 );(土、泥等)团;块;笨重的脚步声
  • These plants quickly form dense clumps. 这些植物很快形成了浓密的树丛。 来自《简明英汉词典》
  • The bulbs were over. All that remained of them were clumps of brown leaves. 这些鳞茎死了,剩下的只是一丛丛的黃叶子。 来自《简明英汉词典》
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳
  • The outer surface of ship's hull is very hard.船体的外表面非常坚硬。
  • The boat's hull has been staved in by the tremendous seas.小船壳让巨浪打穿了。
n./v.溜,滑行;(时间)消逝
  • We stood in silence watching the snake glide effortlessly.我们噤若寒蝉地站着,眼看那条蛇逍遥自在地游来游去。
  • So graceful was the ballerina that she just seemed to glide.那芭蕾舞女演员翩跹起舞,宛如滑翔。
adj.狂热的,热心的
  • She made zealous efforts to clean up the classroom.她非常热心地努力清扫教室。
  • She is a zealous supporter of our cause.她是我们事业的热心支持者。
v.驾驶( steer的过去式和过去分词 );操纵;控制;引导
  • He steered the boat into the harbour. 他把船开进港。
  • The freighter steered out of Santiago Bay that evening. 那天晚上货轮驶出了圣地亚哥湾。 来自《简明英汉词典》
标签: 海底两万里
学英语单词