美国语文第六册 第60期:墓地挽歌(2)
时间:2019-02-11 作者:英语课 分类:美国语文第六册
英语课
For them no more the blazing hearth 1 shall burn, 对他们而言,熊炽的炉火不再会燃烧,
Or busy housewife ply 2 her evening care; 忙碌的主妇不再会夜里还忙碌,
No children run to lisp their sire's return, 没有孩子再对父亲回转呀呀呓语,
Or climb his knees the envied kiss to share. 为分享一个亲吻再爬到他膝上。
Oft did the harvest to their sickle 3 yield, 往昔他们挥舞镰刀,
Their furrow 4 oft the stubborn glebe has broke: 板结的土地就犁出了垄沟,
How jocund 5 did they drive their team afield! 他们赶牲口下地,那么欢欣!
How bowed the woods beneath their sturdy stroke! 猛挥镰刀,树一棵棵低下头!
Let not Ambition mock their useful toil 6, 不要让抱负嘲讽他们的劳作,
Their homely 7 joys, and destiny obscure; 普通人的欢乐、籍籍无名的命运,
Nor Grandeur 8 hear with a disdainful smile 奢华也不必抱以轻蔑的冷笑
The short and simple annals of the poor. 倾听穷苦人短暂平朴的记录。
The boast of heraldry, the pomp of power, 门第的炫耀,权势的煊赫,
And all that beauty, all that wealth e'er gave, 所有美,所有财富能给予的好处,
Await alike, the inevitable 9 hour: 都同样等待着不可避免的时刻到来
The paths of glory lead but to the grave. 光荣的道路最后归于坟墓。
Nor you, ye proud, impute 10 to these the fault, 骄傲的人啊,你不要怪这些人,
If Memory o'er their tomb no trophies 11 raise; 铭记并没有给这些坟墓留下纪念,
Where, through the long-drawn aisle 12 and fretted 13 vault 14, 在那里,长长的通道和雕饰的拱顶
The pealing 15 anthem 16 swells 17 the note of praise. 洪亮的赞美歌在传扬。
n.壁炉炉床,壁炉地面
- She came and sat in a chair before the hearth.她走过来,在炉子前面的椅子上坐下。
- She comes to the hearth,and switches on the electric light there.她走到壁炉那里,打开电灯。
v.(搬运工等)等候顾客,弯曲
- Taxis licensed to ply for hire at the railway station.许可计程车在火车站候客。
- Ferryboats ply across the English Channel.渡船定期往返于英吉利海峡。
n.镰刀
- The gardener was swishing off the tops of weeds with a sickle.园丁正在用镰刀嗖嗖地割掉杂草的顶端。
- There is a picture of the sickle on the flag. 旗帜上有镰刀的图案。
n.沟;垄沟;轨迹;车辙;皱纹
- The tractor has make deep furrow in the loose sand.拖拉机在松软的沙土上留下了深深的车辙。
- Mei did not weep.She only bit her lips,and the furrow in her brow deepened.梅埋下头,她咬了咬嘴唇皮,额上的皱纹显得更深了。
adj.快乐的,高兴的
- A poet could not but be gay in such a jocund company.一个诗人在这种兴高采烈的同伴中自然而然地会快乐。
- Her jocund character made her the most popular girl in the county.她快乐的个性使她成为这个郡最受欢迎的女孩。
vi.辛劳工作,艰难地行动;n.苦工,难事
- The wealth comes from the toil of the masses.财富来自大众的辛勤劳动。
- Every single grain is the result of toil.每一粒粮食都来之不易。
adj.家常的,简朴的;不漂亮的
- We had a homely meal of bread and cheese.我们吃了一顿面包加乳酪的家常便餐。
- Come and have a homely meal with us,will you?来和我们一起吃顿家常便饭,好吗?
n.伟大,崇高,宏伟,庄严,豪华
- The grandeur of the Great Wall is unmatched.长城的壮观是独一无二的。
- These ruins sufficiently attest the former grandeur of the place.这些遗迹充分证明此处昔日的宏伟。
adj.不可避免的,必然发生的
- Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
- The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
v.归咎于
- I impute his failure to laziness.我把他的失败归咎于他的懒惰。
- It is grossly unfair to impute blame to the United Nations.把责任归咎于联合国极其不公。
n.(为竞赛获胜者颁发的)奖品( trophy的名词复数 );奖杯;(尤指狩猎或战争中获得的)纪念品;(用于比赛或赛跑名称)奖
- His football trophies were prominently displayed in the kitchen. 他的足球奖杯陈列在厨房里显眼的位置。 来自《简明英汉词典》
- The hunter kept the lion's skin and head as trophies. 这猎人保存狮子的皮和头作为纪念品。 来自《现代英汉综合大词典》
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
- The aisle was crammed with people.过道上挤满了人。
- The girl ushered me along the aisle to my seat.引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
焦躁的,附有弦马的,腐蚀的
- The wind whistled through the twigs and fretted the occasional, dirty-looking crocuses. 寒风穿过枯枝,有时把发脏的藏红花吹刮跑了。 来自英汉文学
- The lady's fame for hitting the mark fretted him. 这位太太看问题深刻的名声在折磨着他。
n.拱形圆顶,地窖,地下室
- The vault of this cathedral is very high.这座天主教堂的拱顶非常高。
- The old patrician was buried in the family vault.这位老贵族埋在家族的墓地里。
v.(使)(钟等)鸣响,(雷等)发出隆隆声( peal的现在分词 )
- The bell began pealing. 钟声开始鸣响了。 来自《现代汉英综合大词典》
- The church bells are pealing the message of Christmas joy. 教堂的钟声洪亮地传颂着圣诞快乐的信息。 来自辞典例句
n.圣歌,赞美诗,颂歌
- All those present were standing solemnly when the national anthem was played.奏国歌时全场肃立。
- As he stood on the winner's rostrum,he sang the words of the national anthem.他站在冠军领奖台上,唱起了国歌。
标签:
美国语文