美国语文第六册 第35期:早晨的清唱剧(1)
时间:2019-02-11 作者:英语课 分类:美国语文第六册
英语课
Nature, for the delight of waking eyes, has arrayed the morning heavens in the loveliest hues 1 of beauty. 因为大自然高兴地睁着眼睛,所以在清晨的天空排列出最沁人心脾的光轮。
Fearing to dazzle by an excess of delight, she first announces day by a faint and glimmering 2 twilight 3, 担心人们被过强的光线晃得头晕目眩,她首先宣布白天时光线弱一些,
then sheds a purple tint 4 over the brows of the rising morn, and infuses a transparent 5 ruddiness throughout the atmosphere. 在早晨太阳渐渐升起,先照射紫色光,然后让红色光透过大气层。
As daylight widens, successive groups of mottled and rosy-bosomed clouds assemble on the gilded 6 sphere, 随着白天展开,继之以斑斓和玫瑰色的云层齐聚在恍若镀了一层金色的大气层上,
and, crowned with wreaths of fickle 7 rainbows, spread a mirrored flush over hill, grove 8, and lake, 然后在顶部形成圆圈状的变化无常彩虹,将光线齐平反射到下面的山丘、树林和湖泊上,
and every village spire 9 is burnished 10 with their splendor 11. 每个村庄教堂的尖顶上都反射出彩虹的光辉。
At length, through crimsoned 12 vapors 13, we behold 14 the sun's broad disk, 最后,透过深红色的水蒸气,我们看到太阳那宽阔的光盘,
rising with a countenance 15 so serene 16 that every eye may view him ere he arrays himself in his meridian 17 brightness. 那样宁静安详,以至于在她按照子午圈排列光芒之前,我们每只眼睛都能看到她的样子。
Not many people who live in towns are aware of the pleasure attending a ramble 18 near the woods and orchards 19 at daybreak in the early part of summer. 夏日破晓时分徜徉在林间和果园,住在城镇里的不是每个人都能意识到这种流淌在心底的快乐。
The drowsiness 20 we feel on rising from our beds is gradually dispelled 21 by the clear and healthful breezes of early day, 我们起床时感觉到的慵懒,渐渐被早晨清新和煦的微风给驱散了,
and we soon experience an unusual amount of vigor 22 and elasticity 23. 很快就会体验到一种不同寻常的活力和身体的灵活性。
During the night, the stillness of all things is the circumstance that most powerfully attracts our notice, 夜晚时分,周围所有一切依旧强烈吸引着我们的注意力,
rendering 24 us peculiarly sensitive to every accidental sound that meets the ear. 对飘进耳鼓的每一种偶然出现的声音特别敏感。
色彩( hue的名词复数 ); 色调; 信仰; 观点
- When the sun rose a hundred prismatic hues were reflected from it. 太阳一出,更把它映得千变万化、异彩缤纷。
- Where maple trees grow, the leaves are often several brilliant hues of red. 在枫树生长的地方,枫叶常常呈现出数种光彩夺目的红色。
n.微光,隐约的一瞥adj.薄弱地发光的v.发闪光,发微光( glimmer的现在分词 )
- I got some glimmering of what he was driving at. 他这么说是什么意思,我有点明白了。 来自辞典例句
- Now that darkness was falling, only their silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky. 这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明为画出一个轮廓。 来自汉英文学 - 散文英译
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
- Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
- Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
n.淡色,浅色;染发剂;vt.着以淡淡的颜色
- You can't get up that naturalness and artless rosy tint in after days.你今后不再会有这种自然和朴实无华的红润脸色。
- She gave me instructions on how to apply the tint.她告诉我如何使用染发剂。
adj.明显的,无疑的;透明的
- The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
- The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
a.镀金的,富有的
- The golden light gilded the sea. 金色的阳光使大海如金子般闪闪发光。
- "Friends, they are only gilded disks of lead!" "朋友们,这只不过是些镀金的铅饼! 来自英汉文学 - 败坏赫德莱堡
adj.(爱情或友谊上)易变的,不坚定的
- Fluctuating prices usually base on a fickle public's demand.物价的波动往往是由于群众需求的不稳定而引起的。
- The weather is so fickle in summer.夏日的天气如此多变。
n.林子,小树林,园林
- On top of the hill was a grove of tall trees.山顶上一片高大的树林。
- The scent of lemons filled the grove.柠檬香味充满了小树林。
n.(教堂)尖顶,尖塔,高点
- The church spire was struck by lightning.教堂的尖顶遭到了雷击。
- They could just make out the spire of the church in the distance.他们只能辨认出远处教堂的尖塔。
adj.抛光的,光亮的v.擦亮(金属等),磨光( burnish的过去式和过去分词 );被擦亮,磨光
- The floor was spotless; the grate and fire-irons were burnished bright. 地板上没有污迹;炉栅和火炉用具擦得发亮。 来自辞典例句
- The woods today are burnished bronze. 今天的树林是一片发亮的青铜色。 来自辞典例句
n.光彩;壮丽,华丽;显赫,辉煌
- Never in his life had he gazed on such splendor.他生平从没有见过如此辉煌壮丽的场面。
- All the splendor in the world is not worth a good friend.人世间所有的荣华富贵不如一个好朋友。
变为深红色(crimson的过去式与过去分词形式)
- His face crimsoned when he saw her. 他一看到她就满脸通红。
- Tu Hsueh-shih took this attitude of his nephew as a downright insult and crimsoned violently. 这在杜学诗看来,简直是对于他老叔的侮辱。他满脸通红了! 来自子夜部分
n.水汽,水蒸气,无实质之物( vapor的名词复数 );自夸者;幻想 [药]吸入剂 [古]忧郁(症)v.自夸,(使)蒸发( vapor的第三人称单数 )
- His emotions became vague and shifted about like vapors. 他的心情则如同一团雾气,变幻无常,捉摸不定。 来自辞典例句
- They have hysterics, they weep, they have the vapors. 他们歇斯底里,他们哭泣,他们精神忧郁。 来自辞典例句
v.看,注视,看到
- The industry of these little ants is wonderful to behold.这些小蚂蚁辛勤劳动的样子看上去真令人惊叹。
- The sunrise at the seaside was quite a sight to behold.海滨日出真是个奇景。
n.脸色,面容;面部表情;vt.支持,赞同
- At the sight of this photograph he changed his countenance.他一看见这张照片脸色就变了。
- I made a fierce countenance as if I would eat him alive.我脸色恶狠狠地,仿佛要把他活生生地吞下去。
adj. 安详的,宁静的,平静的
- He has entered the serene autumn of his life.他已进入了美好的中年时期。
- He didn't speak much,he just smiled with that serene smile of his.他话不多,只是脸上露出他招牌式的淡定的微笑。
adj.子午线的;全盛期的
- All places on the same meridian have the same longitude.在同一子午线上的地方都有相同的经度。
- He is now at the meridian of his intellectual power.他现在正值智力全盛期。
v.漫步,漫谈,漫游;n.漫步,闲谈,蔓延
- This is the best season for a ramble in the suburbs.这是去郊区漫游的最好季节。
- I like to ramble about the street after work.我下班后在街上漫步。
(通常指围起来的)果园( orchard的名词复数 )
- They turned the hills into orchards and plains into granaries. 他们把山坡变成了果园,把平地变成了粮仓。
- Some of the new planted apple orchards have also begun to bear. 有些新开的苹果园也开始结苹果了。
n.睡意;嗜睡
- A feeling of drowsiness crept over him. 一种昏昏欲睡的感觉逐渐袭扰着他。 来自《简明英汉词典》
- This decision reached, he finally felt a placid drowsiness steal over him. 想到这,来了一点平安的睡意。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
v.驱散,赶跑( dispel的过去式和过去分词 )
- His speech dispelled any fears about his health. 他的发言消除了人们对他身体健康的担心。
- The sun soon dispelled the thick fog. 太阳很快驱散了浓雾。 来自《简明英汉词典》
n.活力,精力,元气
- The choir sang the words out with great vigor.合唱团以极大的热情唱出了歌词。
- She didn't want to be reminded of her beauty or her former vigor.现在,她不愿人们提起她昔日的美丽和以前的精力充沛。
n.弹性,伸缩力
- The skin eventually loses its elasticity.皮肤最终会失去弹性。
- Every sort of spring has a definite elasticity.每一种弹簧都有一定的弹性。
标签:
美国语文