美国语文第六册 第108期:战争(4)
时间:2019-02-11 作者:英语课 分类:美国语文第六册
英语课
The same spectacle of horror greets us from both ships. 两条船迎接我们的是同样骇人的景象。
On their decks, reddened with blood, the murderers of St. Bartholomew and of the Sicilian Vespers, with the fires of Smithfield, 甲板被鲜血染红了,圣巴尔托洛繆和西西里晚祷大屠杀的刽子手手上拎着史密斯菲尔德火枪,
seem to break forth 1 anew, and to concentrate their rage. 似乎要重新上演一场人间血案,将他们的狂怒集中到一起。
Each has now become a swimming Golgotha. 现在,每条船都成了在水上漂着的墓地。
At length, these vessels 2 — such pageants 3 of the sea — once so stately — so proudly built — but now rudely shattered by cannon 4 balls, 最终,这些船——海上奇观——曾经那样庄严肃穆,如此巧夺天工的杰作,现在被炮弹炸得粉碎,
with shivered masts and ragged 5 sails — exist only as unmanageable wrecks 6, weltering on the uncertain waves, 卷起的船桅和破布一般的船帆,仅剩难以控制的破坏,在吉凶难测的波浪上颠簸摇晃。
whose temporary lull 7 of peace is now their only safety. 暂时的这段平静现在成了他们唯一的凭靠。
In amazement 8 at this strange, unnatural 9 contest — away from country and home — where there is no country or home to defend 这场奇异和不自然的搏斗带给人们莫大的惊异——远离故土和家园——在这里没有国家和家园需要守卫。
we ask again, wherefore this dismal 10 duel 11? 我们不禁再一次发问,为什么会有这场凄凉的决斗?
Again the melancholy 12 but truthful 13 answer promptly 14 comes, that this is the established method of determining justice between nations. 令人伤感但切中事实的答案马上就能得出,那就是这是确定国家之间司法权约定俗成的方式。
adv.向前;向外,往外
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
- The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
- All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
n.盛装的游行( pageant的名词复数 );穿古代服装的游行;再现历史场景的娱乐活动;盛会
- It is young people who favor holding Beauty pageants. 赞成举办选美的是年轻人。 来自互联网
- Others say that there's a fine line between the pageants and sexual exploitation. 其他人说,选美和性剥削之间只有非常细微的界线。 来自互联网
n.大炮,火炮;飞机上的机关炮
- The soldiers fired the cannon.士兵们开炮。
- The cannon thundered in the hills.大炮在山间轰鸣。
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
- A ragged shout went up from the small crowd.这一小群人发出了刺耳的喊叫。
- Ragged clothing infers poverty.破衣烂衫意味着贫穷。
n.沉船( wreck的名词复数 );(事故中)遭严重毁坏的汽车(或飞机等);(身体或精神上)受到严重损伤的人;状况非常糟糕的车辆(或建筑物等)v.毁坏[毁灭]某物( wreck的第三人称单数 );使(船舶)失事,使遇难,使下沉
- The shores are strewn with wrecks. 海岸上满布失事船只的残骸。 来自《现代英汉综合大词典》
- My next care was to get together the wrecks of my fortune. 第二件我所关心的事就是集聚破产后的余财。 来自辞典例句
v.使安静,使入睡,缓和,哄骗;n.暂停,间歇
- The drug put Simpson in a lull for thirty minutes.药物使辛普森安静了30分钟。
- Ground fighting flared up again after a two-week lull.经过两个星期的平静之后,地面战又突然爆发了。
n.惊奇,惊讶
- All those around him looked at him with amazement.周围的人都对他投射出惊异的眼光。
- He looked at me in blank amazement.他带着迷茫惊诧的神情望着我。
adj.不自然的;反常的
- Did her behaviour seem unnatural in any way?她有任何反常表现吗?
- She has an unnatural smile on her face.她脸上挂着做作的微笑。
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
- That is a rather dismal melody.那是一支相当忧郁的歌曲。
- My prospects of returning to a suitable job are dismal.我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
n./v.决斗;(双方的)斗争
- The two teams are locked in a duel for first place.两个队为争夺第一名打得难解难分。
- Duroy was forced to challenge his disparager to duel.杜洛瓦不得不向诋毁他的人提出决斗。
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的
- All at once he fell into a state of profound melancholy.他立即陷入无尽的忧思之中。
- He felt melancholy after he failed the exam.这次考试没通过,他感到很郁闷。
adj.真实的,说实话的,诚实的
- You can count on him for a truthful report of the accident.你放心,他会对事故作出如实的报告的。
- I don't think you are being entirely truthful.我认为你并没全讲真话。
标签:
美国语文