英语听书《海底两万里》第397期 第25章 地中海四十八小时(23)
时间:2019-01-27 作者:英语课 分类:《海底两万里》中英双语有声读物
英语课
Wait a little while. Our beacon 1 is about to go on, and if you want some light on the subject, you'll be satisfied. 您等待一下。我们的探照灯就要亮起来。如果您喜欢把情况弄明白,那您一定可以得到满足。
I set foot on the platform and waited. The darkness was so profound I couldn't see even Captain Nemo. 我走到平台上,我在那里等着。黑暗是完全绝对的,就是尼摩船长的影子我也看不见。
However, looking at the zenith directly overhead, I thought I caught sight of a feeble glimmer 2, a sort of twilight 3 filtering through a circular hole. 同时我注视空中的顶点,正在我的头上面,我觉得是看到一种隐约浮游的微光,一称在圆涧中所有的曙光。
Just then the beacon suddenly went on, and its intense brightness made that hazy 4 light vanish. 这时候,探照灯忽然亮了,它那辉煌的光把那模糊的光驱散了。
This stream of electricity dazzled my eyes, and after momentarily shutting them, I looked around. 我受电光的突然照耀,觉得晃眼,略为闲了一下眼睛。我再睁开来注视。
The Nautilus was stationary 5. It was floating next to an embankment shaped like a wharf 6. 诺第留斯号静止不动。它靠近作为码头的岸边浮着。
As for the water now buoying 7 the ship, it was a lake completely encircled by an inner wall about two miles in diameter, hence six miles around. 这时浮起它来的海面是有高墙围起来的圆形的湖,长二海里,周围六海里。
Its level-as indicated by the pressure gauge-would be the same as the outside level, because some connection had to exist between this lake and the sea. 压力表指出,它的水平面等于外海的水平面,这湖必然跟大海相通。
Slanting 8 inward over their base, these high walls converged 9 to form a vault 10 shaped like an immense upside-down funnel 11 that measured 500 or 600 meters in height. 周围的高墙,下部倾斜,上面是穹窿的圆顶,形状很像倒过来的漏斗,高度为为五百至六百米。
At its summit there gaped 12 the circular opening through which I had detected that faint glimmer, obviously daylight. 顶上有一个圆孔,我刚才就从这孔看到一些稀微的光线,这光的来源显然是那白日的光。
Before more carefully examining the interior features of this enormous cavern 13, and before deciding if it was the work of nature or humankind, I went over to Captain Nemo. 在更仔细地考察这巨大岩洞的内部情形之前,在自己没有想想这洞是天然的或人为的作品之前,我就向尼摩船长面前走去。我说。
n.烽火,(警告用的)闪火灯,灯塔
- The blink of beacon could be seen for miles.灯塔的光亮在数英里之外都能看见。
- The only light over the deep black sea was the blink shone from the beacon.黑黢黢的海面上唯一的光明就只有灯塔上闪现的亮光了。
v.发出闪烁的微光;n.微光,微弱的闪光
- I looked at her and felt a glimmer of hope.我注视她,感到了一线希望。
- A glimmer of amusement showed in her eyes.她的眼中露出一丝笑意。
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
- Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
- Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
adj.有薄雾的,朦胧的;不肯定的,模糊的
- We couldn't see far because it was so hazy.雾气蒙蒙妨碍了我们的视线。
- I have a hazy memory of those early years.对那些早先的岁月我有着朦胧的记忆。
adj.固定的,静止不动的
- A stationary object is easy to be aimed at.一个静止不动的物体是容易瞄准的。
- Wait until the bus is stationary before you get off.你要等公共汽车停稳了再下车。
n.码头,停泊处
- We fetch up at the wharf exactly on time.我们准时到达码头。
- We reached the wharf gasping for breath.我们气喘吁吁地抵达了码头。
v.使浮起( buoy的现在分词 );支持;为…设浮标;振奋…的精神
- For years, the government has been buoying up cotton prices. 多年来政府一直保持棉花高价格。 来自互联网
- He is buoying the channel. 他在用浮标指示航道。 来自互联网
倾斜的,歪斜的
- The rain is driving [slanting] in from the south. 南边潲雨。
- The line is slanting to the left. 这根线向左斜了。
v.(线条、运动的物体等)会于一点( converge的过去式 );(趋于)相似或相同;人或车辆汇集;聚集
- Thousands of supporters converged on London for the rally. 成千上万的支持者从四面八方汇聚伦敦举行集会。
- People converged on the political meeting from all parts of the city. 人们从城市的四面八方涌向这次政治集会。 来自《简明英汉词典》
n.拱形圆顶,地窖,地下室
- The vault of this cathedral is very high.这座天主教堂的拱顶非常高。
- The old patrician was buried in the family vault.这位老贵族埋在家族的墓地里。
n.漏斗;烟囱;v.汇集
- He poured the petrol into the car through a funnel.他用一个漏斗把汽油灌入汽车。
- I like the ship with a yellow funnel.我喜欢那条有黄烟囱的船。
v.目瞪口呆地凝视( gape的过去式和过去分词 );张开,张大
- A huge chasm gaped before them. 他们面前有个巨大的裂痕。 来自《简明英汉词典》
- The front door was missing. A hole gaped in the roof. 前门不翼而飞,屋顶豁开了一个洞。 来自辞典例句
标签:
海底两万里